Whereas the Finnish legislation is already for the most part in conformity with the provisions of the Protocol, a new provision will be required to the Penal Code relating to inappropriate international adoptions. |
И хотя финское законодательство большей частью уже соответствует положениям Протокола, необходимо будет включить в Уголовно-процессуальный кодекс новое положение, касающееся нарушений в области международного усыновления. |
The new law mentioned in the reply to question 1.1 will include a specific provision, under which financial and banking institutions operating in Syrian free-trade zones will be subject to its provisions. |
Новый законопроект, упомянутый в ответе на вопрос 1.1, будет включать специальное положение, по которому под действие его положений будут подпадать финансовые и банковские учреждения, действующие в сирийских зонах свободной торговли. |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
However, the law did not include transitory provisions or have retroactive effect, and thus, children born before that date continued to suffer the same discrimination. |
Но при этом предусматривался переходный период, и положение не имело обратного действия, в силу чего дети, родившиеся до указанной даты, также подвергались дискриминации. |
Mr. Wallace (United States of America) said that subsequent model provisions, such as model provision 31, were clearly not indicative, but prescriptive. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последующие типовые положения, такие как типовое положение 31, явно носят не ориентировочный, а предписывающий характер. |
In addition, the Supreme Court ruled in August 1997 that employers should pay a retirement allowance to undocumented migrant workers in accordance with the provisions of the Labour Standards Act, despite their illegal status as defined by immigration laws. |
Затем в августе 1997 года Верховный суд постановил, что в соответствии с положениями Закона о трудовых стандартах работодатели должны выплачивать пенсионное пособие не имеющим документов трудящимся-мигрантам, несмотря на их нелегальное положение, определяемое иммиграционным законодательством. |
This provision has been used to penalize the distribution of racist propaganda to young people through, for example, the sale of CD recordings, without hindrance from the provisions contained in the Fundamental Law on Freedom of Expression. |
Это положение используется и с целью наказания за распространение расистской пропаганды среди молодежи, например, путем продажи компакт-дисков - но без ущерба для положений, содержащихся в Основном законе о свободе слова. |
Consequently, the provisions of this Act, which include grounds for expulsion, are applicable only when no other federal act or provision of international law is applicable. |
Следовательно, положения данного закона, который включает основания для высылки, применимы только в тех случаях, когда не применимы другой федеральный закон или положение международного права. |
A similar problem was encountered when the new requirements for fire extinguishers were introduced in 2003 and transitional provision 1.6.5.6 was adopted giving a last date by which the old provisions may be applied. |
Аналогичная проблема возникла в 2003 году, когда были введены новые требования в отношении огнетушителей и было принято переходное положение 1.6.5.6 с указанием крайней даты, до которой могли применяться прежние положения. |
The executive branch will submit to Parliament a complete review of legislation concerning nuclear export controls, with a view to increased transparency and improved implementation of certain provisions of the international regime, such as the "catch-all clause". |
Исполнительная власть предложит законодателям полностью пересмотреть законодательство о контроле за ядерным экспортом, сделав упор на повышение транспарентности и более эффективное осуществление некоторых положений международного режима, таких, как положение о всеобъемлющем контроле. |
Around 89 per cent of employees covered by a federal certified agreement are covered by an agreement with at least one family friendly provision, and 71 per cent have three or more such provisions. |
Около 89 процентов работающих, охваченных федеральным сертифицированным соглашением, подпадают под действие соглашения, включающего по крайней мере одно благоприятное для семей положение, и 71 процент имеют три или больше таких положений. |
In public debate on design of the election Law of BiH the request was made to incorporate provisions in the election regulations for securing higher percent of women in legislative authorities. |
В ходе всенародного обсуждения текста Избирательного закона Боснии и Герцеговины было предложено включить в положение о выборах раздел, предусматривающий увеличение процентной доли женщин в составе законодательных органов. |
A general provision requiring non-discrimination has been inserted into the preamble of the Constitution (Fundamental Law) and provisions on equal treatment of men and women in employment and in the labour market have been reinforced. |
В преамбулу Основного закона было включено общее положение о недопущении дискриминации, также в нем получили дальнейшее развитие положения о равенстве между мужчинами и женщинами в области занятости и труда. |
In cases where the Commission characterized one or another provision as constituting progressive development of international law, the provisions had been carefully drafted so that future developments would not be prejudged. |
В случаях, когда КМП определяла то или иное положение как прогрессивное развитие международного права, эти положения проходили тщательную редактуру, чтобы не предрешать будущих изменений. |
Furthermore, the Committee is concerned that the courts continue to fall short of being child-sensitive and adequately trained to be sensitive enough to the provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что суды по-прежнему не в полной мере принимают во внимание положение детей и не имеют достаточно квалифицированного персонала для того, чтобы должным образом учитывать положения Конвенции. |
Detention without trial provisions had been repealed under the Preservation of Public Security Act, which now specified that individuals could not be subjected to restrictions on account of their political beliefs or activities. |
Положение о содержании под стражей без суда было отменено в соответствии с Законом о поддержании общественной безопасности, согласно которому частные лица не могут подвергаться ограничениям по причине их политических убеждений или деятельности. |
The Constitution contained general provisions concerning freedom of religion; a draft law was currently in preparation that would regulate the legal status of religious communities and cover such areas as registration, religious teachings, police, armies and prisons. |
В Конституции содержится общее положение в отношении свободы религии; в настоящее время готовится проект закона, который будет регулировать правовой статус религиозных общин и охватывать такие области, как регистрация, религиозное обучение, полиция, армия и тюрьмы. |
Whoever violates any of the other provisions of the law or the regulations and decisions issued in implementation thereof shall be punished by a fine of not less than 100,000 dirhams. |
Лица, нарушившие любое другое положение закона или правила и решения, принятые в целях его исполнения, наказываются штрафом в размере не менее 100000 дирхамов. |
It had also stated that the provision in the Gabonese Civil Code defining the husband as the head of the family contradicted the provisions of the Convention. |
В нем также говорится, что положение Гражданского кодекса Габона, устанавливающее, что главой семьи является муж, противоречит нормам Конвенции. |
The Committee is concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions relating to marriage and the family, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. |
Комитет обеспокоен тем, что Гражданский кодекс содержит дискриминационные положения в отношении брака и семьи, включая положение, требующее от жены подчинения мужу. |
The technical provisions of the Scheme, including the Kimberley Process Certificate, are widely considered by Participants to be appropriate and effective, without being unduly onerous. |
Большинство участников считают технические положения системы, включая положение о сертификате Кимберлийского процесса, уместными и эффективными и при этом не слишком трудными для выполнения. |
As discussed in the Legislative Guide, it would be advisable for the model provision to refer to the legislative provisions or to require the consistency of regulatory requirements with international obligations assumed by the host country. |
Как отмечается в Руководстве для законодательных органов, желательно включить в типовое положение ссылку на законодательные положения или предусмотреть требование о согласовании регуляционных требований с международными обязательствами принимающего государства. |
To assess how the "extradite or prosecute" rule has been implemented it is necessary to look at the offences themselves and the provisions relating to jurisdiction and extradition. |
Для оценки того, в каких масштабах применяется положение о «выдаче или преследовании», необходимо рассмотреть как сами эти преступления, так и положения, касающиеся юрисдикции и выдачи. |
The provisional institutions of self-government will have full responsibility over the areas under their authority, and my Special Representative will intervene only to uphold the provisions of resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework. |
На временные институты самоуправления будет возложена полная ответственность за положение дел в областях их компетенции, и мой Специальный представитель будет вмешиваться лишь в целях обеспечения соблюдения положений резолюции 1244 (1999) и Конституционных рамок. |
Compared to the other provisions of the Covenant, this provision is unusual because it does not provide for a human right but establishes limitations on other rights and requires States parties to enact legislative restrictions. |
По сравнению с остальными положениями Пакта это положение является несколько необычным, поскольку не предусматривает какого-либо из прав человека, а устанавливает ограничения на другие права и предлагает государствам-участникам ввести в законодательном порядке ограничения. |