NGOs can also provide a continuous platform for debate and a tool for action and hence secure greater responsiveness and accountability. |
НПО могут также служить постоянной платформой для проведения обсуждений и инструментом действия и, таким образом, обеспечивать более эффективные меры реагирования и подотчетность. |
Vertical supply-chain linkages can also provide an effective channel for local companies to gain access to markets, financing, skills and know-how. |
Вертикальные связи в рамках цепи поставок также могут служить для местных компаний эффективным каналом для получения доступа к рынкам, финансированию, квалифицированной рабочей силе и ноу-хау. |
However, the Committee emphasizes that no exceptional circumstances can ever provide a justification for failure to comply with the terms of the Convention. |
Однако Комитет подчеркивает, что никакие исключительные обстоятельства никогда не могут служить оправданием несоблюдения положений Конвенции. |
These two Committees should provide the appropriate forum for the improvement of the uniform application of the Agreement. |
Оба комитета призваны служить надлежащим форумом для повышения единообразия в применении Соглашения. |
Their experience may provide some guidance for other beneficiaries that have been less successful in exploiting GSP benefits. |
Опыт их работы может служить примером для других бенефициаров, добившихся меньших успехов в использовании преимуществ ВСП. |
The anticipated early start to the CDM may provide additional impetus for this discussion. |
Дополнительным стимулом для проведения такого обсуждения может служить ожидаемый досрочный ввод в действие МЧР. |
Such conferences should provide the basis for the Network's efforts to secure financial support for other country-specific studies. |
Такие конференции должны служить основой для деятельности Сети, направленной на обеспечение финансовой поддержки для проведения других исследований по отдельным странам. |
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide a sound basis for dealing with the anomalies of the prison system. |
Определенным ориентиром в работе по улучшению состояния пенитенциарной системы могут служить Минимальные правила обращения с заключенными. |
This is why the interim injunction procedure in criminal cases may provide a remedy. |
Поэтому процедура временного судебного запрета в уголовных делах может служить средством правовой защиты. |
The inventory will also provide a basis for drawing up policy indicators as set out in programme element 1.1.2. |
Данный перечень будет также служить основой для определения относящихся к политике показателей, которые упоминаются в элементе программы 1.1.2. |
It noted that NFPs can provide an effective link between strategic and operational planning. |
Она отметила, что НПЛ могут служить эффективным звеном, связывающим стратегическое и оперативное планирование. |
It would also focus on capacity-building of member countries and provide a forum for policy exchange. |
Кроме того, Комиссия займется вопросами создания потенциала в странах-членах и будет служить форумом для обмена мнениями по стратегическим вопросам. |
The lessons of successes and failures will provide useful guidance for the consolidation of future cooperation. |
Уроки, извлеченные из наших успехов и неудач, будут служить будут служить полезным руководством в деле укрепления нашего сотрудничества в будущем. |
It will provide a comprehensive codification of international law and a guide to best practices in this area. |
Она позволит обеспечить всеобъемлющую кодификацию международного права в этой области и будет служить в этой связи руководством по наиболее эффективной практике. |
Governments should provide resources for enhancing the capacity of non-governmental organizations to serve the community. |
Правительствам следует выделять ресурсы на цели наращивания потенциала неправительственных организаций, с тем чтобы они могли служить интересам общин. |
The findings of the ECA assessment could easily provide guidance to the coordination meetings organized by the other regional commissions. |
Результаты проведенной ЭКА оценки могут вполне служить ориентиром для координационных совещаний, организуемых другими региональными комиссиями. |
The Convention should provide us with the necessary guidance in our common endeavours in that direction. |
Конвенция должна служить нам необходимым руководством в наших общих усилиях в этом направлении. |
Labour force surveys could provide an important alternative source of certain types of information on occupational injuries. |
Обследования рабочей силы могут служить важным альтернативным источником для получения определенной информации о производственном травматизме. |
The various processes should provide signals about all aspects of performance - both globally and by individual program or product. |
Различные процедуры должны служить источниками сигналов относительно всех аспектов результативности, будь то в глобальном плане или на основе отдельных программ или изделий. |
The Government therefore envisages that the implementation of the SDP will provide the future basis for cooperation with UNDP. |
Таким образом, по мнению правительства, работа по осуществлению ПУР будет служить основой для будущего сотрудничества с ПРООН. |
The problems young people face and the drive they manifest provide political indices for devising strategies for socio-economic development. |
Проблемы, с которыми сталкивается молодежь и то, куда направляется ее энергия, могут служить политическими показателями для разработки стратегий социально-экономического развития. |
There was no single measure or generally accepted grade distribution that would provide a template for such an assessment. |
Не существует ни одного показателя или общепринятой схемы распределения должностей по классам, которые бы могли служить образцом для такой оценки. |
The risk-assessment process should thus provide a means of organizing and integrating professional judgements for the development of the audit work schedule. |
Таким образом, процесс оценки риска должен служить средством систематизации и обобщения профессиональных суждений для разработки плана проведения ревизии. |
In the real world, residence would provide a basis for diplomatic protection which would otherwise be impossible to prove by normal documentation. |
В реальной жизни именно место проживания будет служить основой для дипломатической защиты, поскольку в противном случае право на нее невозможно будет подтвердить с помощью обычной документации. |
There was general recognition that the Aarhus Convention could provide a valuable example in the preparations for the World Summit on Sustainable Development. |
Было высказано общее мнение, что Орхусская конвенция могла бы служить ценным примером в рамках подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |