| Each organization could provide a forum for sharing of best practices. | Каждая организация могла бы служить форумом для обмена передовым опытом. |
| The regular assessment process should provide the basis for responsible decision-making to improve the situation. | Регулярный процесс оценки должен служить основой для принятия ответственных решений с целью улучшения ситуации. |
| Monitoring and reporting can provide a vehicle to facilitate this process. | Контроль и отчетность могут служить инструментом, содействующим этому процессу. |
| Furthermore, ICSC noted that the allowance should provide an incentive for staff to accept assignments at non-family duty stations. | Кроме того, КМГС отметила, что эта надбавка должна служить стимулом, побуждающим сотрудников принимать назначения в «несемейные» места службы. |
| In that respect, the report unfortunately does not provide a comprehensive basis for taking substantive decisions at this stage. | В этом плане доклад пока не может служить исчерпывающей основой для принятия уже сейчас субстантивных решений. |
| In the process of achieving universal access, the Goals may provide relevant medium-term national benchmarks. | В процессе обеспечения всеобщего доступа Целей развития тысячелетия могут служить соответствующими среднесрочными национальными ориентирами. |
| The unit will gather and verify technical information that may provide confirmation or evidence for investigations carried out by the Investigations Division. | Эта группа будет осуществлять сбор и проверку технической информации, которая может служить подтверждением или соответствующим доказательным материалом в ходе расследований, проводимых Отделом. |
| This list will provide an information tool to help in identifying partners and resources to support particular programmes and initiatives. | Этот перечень будет служить информационным инструментом, помогающим определять партнеров и отыскивать ресурсы для поддержки конкретных программ и инициатив. |
| The memorandum of understanding should provide an institutional framework of cooperation and facilitate collaboration between the parties. | Такой меморандум должен служить институциональной основой сотрудничества и содействовать взаимодействию между сторонами. |
| One representative said that it would provide a scientifically sound, uniform and consistent framework for tackling biodiversity issues. | Один представитель заявил, что она будет служить научно обоснованной, единой и согласованной основой для решения вопросов биоразнообразия. |
| It could provide a platform for dialogue between Parties and other stakeholders, offering neutral advice and mediation. | Он мог бы служить платформой для диалога между Сторонами и другими заинтересованными субъектами и обеспечивать беспристрастную консультативную помощь и посредничество. |
| The bill would provide the legal basis for the transformation of the state-owned Sierra Leone Broadcasting Service into an independent national broadcaster. | Закон будет служить правовой основой для преобразования государственной Службы радиовещания Сьерра-Леоне в независимую национальную радиовещательную компанию. |
| As a framework, it can provide checks and consistency in the estimates. | В качестве концептуальной базы они могут служить для проверки и обеспечения последовательности расчетных показателей. |
| The implementation plan should provide the framework for the involvement of donor and international organizations in the implementation of the Global Strategy. | План осуществления должен служить основой для определения того, как можно подключить доноров и международные организации к осуществлению Глобальной стратегии. |
| There was also agreement that the papers could provide the basis for extending and developing the Handbook. | Также было высказано общее мнение о том, что документы могут служить основой для расширения и доработки Справочника. |
| These can provide useful guidance when developing techniques for conducting human rights impact assessments. | Они могут служить полезным источником рекомендаций при разработке методов оценки воздействия на права человека. |
| The strategic document shall provide clear guidance on programmatic and resource issues over a longer time span. | Стратегический документ будет служить ясным руководством по вопросам, касающимся программ и ресурсов, на более длительный срок. |
| The standing regional ministerial conferences will provide a mechanism for interaction with policymakers and government experts beyond the statutory bodies of the Governing Council. | Постоянные региональные конференции на уровне министров будут служить механизмом взаимодействия с политиками и правительственными экспертами за пределами уставных органов Совета управляющих. |
| The SLM Business forum will provide a platform to forge cooperation with a wide range of stakeholders. | Бизнес-форум по УУЗР будет служить платформой для налаживания сотрудничества с широким кругом заинтересованных сторон. |
| High-frequency indicators provide some guidance as to possible slowdown of exports ahead for numerous countries. | Показатели высокой повторяемости могут служить некоторым руководством в отношении возможного замедления экспорта в будущем для многих стран. |
| Community-based schemes and/or water users associations could provide a means of developing and managing water services. | Общинные схемы и/или ассоциации водопользователей могут служить инструментом развития систем водоснабжения и управления ими. |
| In addition to pricing, process and product standards could provide incentives for innovation. | В дополнение к ценообразованию стимулами для инноваций могут служить стандарты в области процессов и продуктов. |
| A few countries have performed their own studies using procedures similar to the one outlined above and which can provide practical guidance to others. | Некоторые страны провели собственные исследования с использованием процедур, аналогичных изложенным выше, что может служить практическим руководством для других. |
| Similarly, provisions to reform national justice systems can provide an important platform for efforts to strengthen democracy and the rule of law. | Аналогичным образом, положения о реформе национальных систем правосудия могут служить важной платформой для усилий по укреплению демократии и верховенства права. |
| This will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the Treaty. | Этот режим будет служить для международного сообщества независимым и надежным инструментом обеспечения уверенности в соблюдении Договора. |