The data protection ombudsman consistently held that reference to the integrity of business information may not provide a safe haven for those infringing environmental and other legislation. |
Омбудсмен по защите данных систематически утверждал, что ссылки на конфиденциальность коммерческой информации не могут служить достаточным оправданием для тех, кто нарушает природоохранное и другое законодательство. |
Furthermore, the High-level Committee will provide a structured forum for consultation and exchange of information between the Transitional Federal Institutions and the international community on political and technical issues. |
Кроме того, Комитет высокого уровня будет служить официальным форумом для проведения консультаций и обмена информацией по политическим и техническим вопросам между переходными федеральными органами и международным сообществом. |
A national institutional structure could provide a basis for the effective reduction of emissions from deforestation. |
основой для эффективного сокращения выбросов в результате обезлесения могла бы служить национальная институциональная структура. |
This may provide additional pressure on governmental bodies to implement EPR recommendations, as well as a tool to highlight progress and increase the reviewed country's visibility on the international scene. |
Это могло бы оказывать дополнительное давление на правительственные органы в отношении осуществления рекомендаций ОРЭД, а также служить средством для распространения информации о прогрессе и лучшей информированности о рассматриваемой стране на международной арене. |
One example is the system of social workers, who provide services in the community and identify Cuban families' support needs. |
Примером такого механизма может служить система работников социальной сферы, по линии которой оказываются социальные услуги населению и выявляются семьи, нуждающиеся в поддержке. |
These jobs lack elements of decent work that could provide families with enough resources to live in dignity. |
Подобная трудовая деятельность не отвечает критериям достойной работы, которая могла бы служить для семей источником достаточных средств для достойной жизни. |
The outcomes of the World Summit on the Information Society (WSIS) should provide the guideline for activities in this field. |
Итоги работы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО) должны служить ориентиром для деятельности в этой области. |
Civil society organizations viewed the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework as the imperative binding document that would provide the basis for fulfilling the Commission's mandate. |
Организации гражданского общества рассматривают Рамки сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне в качестве императивного и обязательного документа, который будет служить основой для выполнения мандата Комиссии. |
It is hoped that the establishment of a rule-of-law trust fund will provide a useful vehicle for channelling assistance in this area. |
Выражается надежда на то, что создание целевого фонда содействия укреплению правопорядка может служить полезным инструментом для направления помощи в эту сферу. |
The agreement will provide a unique umbrella for both support to the Environment Fund and additional contributions and brings together all Swedish Government entities. |
Это соглашение будет служить единственным в своем роде связующим звеном как для оказания поддержки Фонду окружающей среды, так и для дополнительных взносов, а также сведет воедино все структуры правительства Швеции. |
The draft articles could provide useful guidance for the effective management of transboundary aquifers, and his delegation encouraged concerned States to utilize them for that purpose. |
Проекты статей могут служить ценным руководством для эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, и американская делегация советует заинтересованным государствам использовать их для этой цели. |
It was widely felt that that language would also provide some guidance as to the possible treatment of licence agreements in the insolvency of a licensor. |
Было выражено общее мнение, что эта формулировка должна служить определенным руководством в отношении возможного режима лицензионных соглашений в случае несостоятельности лицензиара. |
It can provide a unique forum for mobilizing our best collective efforts, helping us to stay focused on essential priorities and sending messages about the need for action. |
Она может служить уникальным форумом для мобилизации наших наилучших коллективных усилий, помогая нам сосредоточиться на наиболее важных приоритетах и оповещая нас о необходимости действий. |
The Register should provide a framework for all Member States of the United Nations to afford transparency in their transfers of arms that are potentially destabilizing. |
Регистр должен служить для всех государств - членов Организации Объединенных Наций рамочной основой для обеспечения транспарентности в отношении их поставок оружия, являющихся потенциально дестабилизирующими. |
Would the new Women and Gender Equality Commission provide an alternative to costly civil proceedings? |
Будет ли новая Комиссия по делам женщин и гендерному равенству служить альтернативой дорогостоящему гражданскому судопроизводству? |
Several United Nations entities have evaluation offices that conduct thematic evaluations and their experiences can provide useful insights into the practice and benefits of these reviews. |
В структуре нескольких подразделений Организации Объединенных Наций имеются управления по оценке, которые проводят тематические оценки, и их опыт может служить полезным подспорьем для углубленного изучения практики и преимуществ проведения таких обзоров. |
They pointed out that mechanisms to lower pharmaceutical prices had the potential to advance health targets, while enhanced access to technology could provide powerful tools to deal with climate change and increase agricultural productivity. |
Они отметили, что механизмы по снижению цен на фармацевтическую продукцию могут способствовать достижению целей в области охраны здоровья, а расширение доступа к технологиям может служить эффективным инструментом решения проблемы изменения климата и повышения сельскохозяйственной производительности. |
OIOS and the Office of Legal Affairs have also expressed concerns that the delegated authority granted to UNON may not provide the basis for procurement on behalf of UNEP and UN-Habitat under the current Financial Regulations and Rules. |
УСВН и Управление по правовым вопросам также высказывают опасения относительно того, что делегированные ЮНОН полномочия, возможно, не могут служить основанием для совершения им закупок от лица ЮНЕП и ООН-Хабитат по смыслу ныне действующих Финансовых положений и правил. |
Though the global economic environment has changed substantially since 1974, the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order may still provide a meaningful framework for such a response. |
Хотя глобальные экономические условия существенным образом изменились с 1974 года, Декларация и Программа действий по установлению нового международного экономического порядка могут по-прежнему служить реальной основой для принятия таких мер. |
He states that the Unit will serve as a dynamic and flexible instrument to address emerging needs, and will provide policy and strategic advice to the senior leadership. |
Генеральный секретарь отмечает, что Группа будет служить динамичным и гибким инструментом при рассмотрении возникающих потребностей и будет представлять старшему руководству рекомендации по вопросам политики и стратегии. |
Without assets that can serve as collateral, such enterprises do not fulfil the lending conditions required by most banks, while microfinance institutions typically do not provide loans of the required size. |
Не имея активов, которые могли бы служить в качестве залога, такие предприятия не удовлетворяют условиям кредитования большинства банков, а учреждения микрофинансирования, как правило, не предоставляют кредиты необходимого размера. |
They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. |
Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей. |
The International Law Commissions draft Articles and the Third Report on responsibility of International Organizations states that internal rules provide no excuse for failing to discharge its obligations. |
В проектах статей Комиссии международного права и в третьем докладе об ответственности международных организаций указывается, что внутренние нормы не могут служить оправданием для неспособности выполнять свои обязательства. |
The database will provide not only a full list of all of the records and archives but also a valuable search facility for any future access requests. |
База данных будет не только содержать полный перечень всех документов и архивов, но и служить ценным поисковым инструментом при поступлении любого запроса в будущем. |
These elemental indicators can provide a supplement to the core indicators and can provide information that are relevant, but which are perhaps not 'core' to the questions, or can provide information at a more detailed level than the core indicators. |
Эти базовые показатели могут дополнять основные показатели и служить источником информации, которая имеет важное, но, возможно, не "первостепенное" значение для получения ответов на эти вопросы, или информации более детализированного, в сравнении с основными показателями, уровня. |