These guidelines are not intended to replace or provide guidance as to the domestic regulation of metals or metal compounds. |
Настоящие руководящие принципы не претендуют на то, чтобы заменять собой внутригосударственные нормы и правила, касающиеся металлов и их соединений, либо служить руководством при выработке таких норм и правил. |
Functionalities and services of DMSs DMSs can provide solutions for business-to-business (B2B) and business-to-consumer (B2C) e-commerce. |
СМТН могут служить механизмами электронной торговли ("предприятие-предприятие" и "предприятие-потребитель"). |
The cases resolved during this period will provide a unique body of experience on how the Convention is evolving in practice. |
Дела, рассмотренные в этот период, будут служить уникальной базой для оценки опыта практического применения Конвенции. |
Thus LCAs that follow an internationally recognized methodology, and which are certified by a panel of independent experts, can provide credible information for marketing communications. |
Таким образом, АЖЦ, который проводится на основе международно признанной методологии и результаты которого подтверждаются группой независимых экспертов, может служить источником надежной информации для маркетинговых коммуникаций. |
In addition to being remunerated, work performed by children must also provide training and guidance (art. 117). |
Работа детей должна приносить им не только доход, но также служить для них источником информации и способом профессиональной ориентации (статья 117). |
Conflict may provide the cover for belligerents to loot natural resources, as one of the main sources of funding. |
Конфликты могут служить удобной ширмой, позволяющей воюющим сторонам расхищать природные ресурсы, используя их в качестве одного из главных источников финансовых средств. |
In that connection, her delegation believed that the paper submitted by Ambassador Reimma of Finland in 2005 would provide an appropriate basis for further work. |
В этой связи ее делегация считает, что надлежащей основой для дальнейшей работы мог бы служить документ, представленный послом Финляндии Реймаа в 2005 году. |
GEOSS and GMES will provide information for process assessments; day-by-day analysis and forecasting of the atmosphere at various space/time scales. |
ГЕОСС и ГМЕС будут служить источниками информации для оценки происходящих процессов и повседневного анализа и прогнозирования состояния атмосферы в различном пространственно-временном масштабе. |
The pilot projects and actions identified by the working groups would provide guidance on how participants' home institutions could work together through regional partnerships. |
Экспериментальные проекты и мероприятия, которые были рассмотрены рабочими группами, будут служить примером для налаживания взаимодействия между учреждениями стран-участников в рамках региональных партнерских отношений. |
Originally the United Nations MTP process was intended to permeate throughout the United Nations system and provide cross-organizational guidance on global issues. |
Сначала предполагалось, что процесс среднесрочного планирования будет пронизывать всю систему Организации Объединенных Наций и будет служить руководством к действиям для всех организаций в целях решения глобальных проблем. |
Although many of its regulations can provide system-wide guidelines for planning, it should not be referenced as a straitjacket to change terminology and define a common approach. |
Хотя многие из его положений могут служить в качестве общесистемных руководящих принципов планирования, его не следует считать "смирительной рубашкой" для других, предназначенной для того, чтобы заставить всех изменить свою терминологию и применять одинаковый подход. |
Nevertheless, the delineation procedure should provide a frame so that applications within and between countries can be linked, and reporting on global DLDD is enabled. |
Вместе с тем процедура их отграничения должна служить своего рода каркасом, с тем чтобы могла быть обеспечена внутри- и межстрановая связность применяемых приложений и создана возможность для подготовки и представления отчетности о глобальных процессах ОДЗЗ. |
Nevertheless, unemployment rates tell only part of the story, as they give no indication of the quality of jobs and whether those jobs provide secure and sustainable livelihoods. |
Вместе с тем, уровень безработицы не дает полного представления о реальном положении вещей, т.к. он не позволяет судить о качественных характеристиках занятости или о том, насколько имеющиеся рабочие места могут служить надежным и стабильным источником средств к существованию. |
The operational priorities will provide guidelines for a common framework to be used to pursue the objective of countering illicit drugs, crime and terrorism in the context of sustainable development. |
Эти оперативные приоритеты будут служить руководящими положениями для общего фундамента в деятельности по борьбе с незаконными наркотиками, преступностью и терроризмом в контексте устойчивого развития. |
They provide one-stop online access to many government services, and can serve as a catalyst for the development of new electronic services. |
Они обеспечивают онлайновый доступ ко многим государственным услугам по принципу "единого окна" и могут служить катализатором при разработке новых электронных услуг. |
Engagement with outside partners can provide additional funding for education projects and programmes, bringing new perspectives and deepening the knowledge base, for example through the introduction of new technologies. |
Взаимодействие с внешними партнерами может служить источником дополнительного финансирования на цели реализации проектов и программ в области образования, позволяя при этом рассматривать проблемы под новым углом зрения и создавая более прочную базу знаний, например посредством внедрения новаторских идей и использования новых технологий. |
At the same time, conventional-arms-sector approaches can provide valuable and often innovative experience, such as the roles played by civil society and the Landmine Monitor in the verification of the Ottawa Convention. |
В то же самое время подходы, используемые в секторе обычных вооружений, также могут служить источником ценного и зачастую новаторского опыта, например, в том, что касается роли гражданского общества и системы мониторинга наземных мин в осуществлении контроля за выполнением Оттавской конвенции. |
The results of the survey provide a comprehensive basis for benchmarking salary levels against competitors and building consistent and up-to-date compensation strategy. |
Данные обзора могут служить надежным источником информации об оплате труда на рынке, основой сравнения с конкурентами и построения логичной и сбалансированной стратегии вознаграждения в компании. |
The Panel notes that, while this step simplified the reporting, in the long term, reporting of payments due is an important element to include as it would provide an indication of any unpaid fees and provide a solid foundation for analysis of reasons for any underpayments. |
Группа отмечает, что такое решение позволило упростить форму отчетности, однако в долгосрочной перспективе важно включать также отчетность о причитающихся выплатах, что позволит иметь важный показатель состояния выплат сборов, который будет служить надежной основой для анализа причин любых недоимок. |
This report should provide an impetus for publicity and public awareness of the Convention. |
Конвенция должна быть предана гласности и служить основой для всех семинаров-практикумов, на которых основное внимание уделяется секторам деятельности, в которых женщины играют ключевую роль. |
This would provide a basis on which to determine specific modalities that would allow States to assess whether there existed a situation involving a population group requiring special measures for the protection of their rights. |
Такое исследование могло бы служить базой для определения конкретных критериев, позволяющих государствам получать ответ на вопрос о том, не возникли ли на их территории такие ситуации, затрагивающие те или иные группы населения, которые требуют принятия специальных мер по защите их прав. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. |
По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
The discussions onunder Item, including the Country Profiles, and Items 6 and 7 will provide the foundation for developing the Action Plan. |
Основой для разработки Плана действий будут служить результаты обсуждения пункта 5 повестки дня, в том числе кратких характеристик стран, а также ее пунктов 6 и 7. |
The opposite is also true: the non-existence, malfunctioning, anti-indigenous discriminatory approach or ineffectiveness of those national institutions will provide more valid arguments for international options. |
Справедливым является и обратное: отсутствие, нечеткое функционирование, предубеждение по отношению к коренным народам или неэффективность таких национальных учреждений будут служить все более вескими доводами в пользу создания таких международных структур. |
The Regional Management Team will provide a forum for regular discussion of trends, implementation issues, organizational learning across countries and any multi-country initiatives in MTSP priority areas. |
Региональная группа по вопросам управления будет служить форумом для регулярного обсуждения тенденций, трудностей с осуществлением, накопленного в разных странах опыта ЮНИСЕФ и международных инициатив, касающихся приоритетных областей среднесрочного стратегического плана (СССП). |