The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. |
Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
Several current programmes are, however, monitoring levels of persistent organic pollutants on a long-term basis in region-specific media, which can provide valuable additional information. |
Вместе с тем, в рамках ряда текущих программ ведется долгосрочный мониторинг уровней стойких органических загрязнителей в других средах, специфичных для соответствующего региона, и это может служить источником ценной дополнительной информации. |
Data linking exercises involving trade and R&D surveys may provide additional tools to separate out non-R&D testing. |
Мероприятия по обеспечению совместимости данных, связанные с обследованиями торговли и НИОКР, могут служить дополнительными инструментами, позволяющими выделить в отдельную категорию испытания, не связанные с НИОКР. |
The two half-day sessions provide a forum for consideration of the latest market and policy developments and discussion of their impacts. |
Это обсуждение, которому будут посвящены два заседания продолжительностью в полдня, призвано служить форумом для рассмотрения последних изменений на рынках и в политике, а также их последствий. |
Astronomical calculations of forest values, such as one of $4.7 trillion, emphasize our concern for forests but provide little guidance. |
Цифры, полученные в результате расчетов лесных богатств, - один из расчетов дает 4,7 трлн. долл. США - со всей очевидностью свидетельствуют о наших тревогах, однако служить руководством к действию вряд ли могут. |
I wish to conclude by reiterating our appreciation to you, Sir, for your meaningful initiative and for your valuable ideas, which provide a substantive framework for the Council's consideration of this item. |
Реформа самого Совета Безопасности должна служить примером именно такой реформы, какой все государства-члены добиваются в отношении институтов Организации Объединенных Наций в целом. |
In terms of impact at the transcontinental level and for the Mediterranean region, the project will provide a strong, continuous and permanent link between transport systems. |
Таким образом, в трансконтинентальном масштабе и на уровне Средиземноморского бассейна туннель будет служить постоянным связующим звеном между транспортными системами. |
The kind of stress tests that the US conducted, and that other countries are being urged to emulate - and the ability of banks to raise additional equity capital - cannot provide a basis for such a conclusion. |
Стресс-тестирования, которые проводились в Америке и эмулировались в других странах под принуждением, а также способность банков нарастить дополнительный собственный капитал - всё это не может служить основой для такого заключения. |
(b) Sub-inventory of the membership of international organizations and agencies: this sub-inventory will provide reference material for the master- inventory. |
Ь) подреестр членов международных организаций и учреждений: этот подреестр будет служить справочной базой для генерального реестра. |
There is an ongoing process on the national and local levels aimed at amending, supplementing and repealing laws and normative acts which may, in one way or another, provide a basis for discrimination. |
На национальном и местном уровнях продолжается процесс внесения поправок, дополнений в законодательство и отмены законов и нормативных актов, которые могут тем или иным образом служить основой для дискриминации. |
To ensure that the project continues, all Ibero-American Governments must provide stable financing, both to defray infrastructure costs and to fund the co-production of audio-visual educational materials. |
Гарантией дальнейшего осуществления данного проекта могли бы служить финансовые взносы, вносимые на постоянной основе правительствами всех иберо-американских государств и предназначенные на покрытие расходов по инфраструктуре и затрат на совместное производство аудиовизуальных учебных материалов. |
The intercountry programme will identify and provide evidence on replicable experiences and models to support the process of building and mobilizing partnerships at the national and regional levels. |
Межстрановая программа будет служить средством выявления опыта и моделей, которые могут быть применимы в других странах, и источником информации о них в целях поддержки процесса укрепления и формирования партнерских отношений на национальном и региональном уровнях. |
This approach needs to be anchored on a logical framework structured around substantive goals and achievements that would provide guideposts for managing its activities and a platform for substantive programme dialogue with its governing body. |
Основой такой концепции должна служить логическая матрица основных целей и достижений, обеспечивающая ориентиры для управления деятельностью в рамках подпрограммы и платформу для диалога по вопросам существа с руководящим органом. |
UN-Habitat-supported workshops on participatory budgeting in the Democratic Republic of the Congo, Mozambique and Senegal provide a good example of the kind of institutional capacity-building work carried out. |
Хорошим примером такого типа выполненных работ по наращиванию институционального потенциала могут служить семинары-практикумы по вопросам составления бюджета, основанного на принципе участия, проведенные при поддержке ООН-Хабитат в Демократической Республике Конго, Мозамбике и Сенегале. |
Data on absences related to the illness of family members can serve as an indicator of local health and safety problems and provide a link to a need for the enterprise's community involvement. |
Данные об отсутствии сотрудников на рабочих местах из-за болезни членов семьи могут служить показателем состояния здоровья местного населения и проблем безопасности, подчеркивая необходимость активного участия предприятий в жизни общины. |
The Administration indicated that once those actions were completed it would recalculate and confirm rates of reimbursement for all missions; an average of those rates might provide a more accurate indication of the cost of the retroactive use of the new procedure. |
Администрация указала, что после завершения этой работы она пересчитает и установит ставки возмещения для всех миссий; средний уровень этих ставок может служить более точным индикатором стоимости ретроактивного применения новой процедуры. |
Over the previous few days, there had been heavy fire on Tel Rumeida, and the settlers said the abandoned house would provide their children with more protection than the caravans in which they lived. |
В течение предыдущих нескольких дней Тель-Румейда подвергалась интенсивному обстрелу, и, как заявили поселенцы, брошенный дом будет служить их детям лучшей защитой, чем автофургоны, в которых они живут. |
The survey supports analysis of differences in urban and non-urban areas and its information on digital television may provide an indicator of the future of WEB television. |
Обследование содействует анализу различий между городскими и негородскими районами, и полученная благодаря ему информация о цифровом телевидении может служить ориентиром для определения будущего ШёЬ-телевидения. |
Intergovernmental forums such as the CSTD could provide a platform for the sharing of best practices and promoting North - South and South - South partnerships in agricultural science, technology and innovation. |
Межправительственные форумы, такие как КНТР могут служить платформой для обмена передовым опытом и содействия партнерству Север-Юг и Юг-Юг в области сельскохозяйственной, научно-технической и инновационной деятельности. |
The CBRG specifically refers to the work undertaken by UNCITRAL regarding the treatment of domestic enterprise groups, suggesting that the relevant concepts developed in the Legislative Guide may provide guidance in view of the establishment of such a framework. |
ГТНБ конкретно ссылается на работу ЮНСИТРАЛ по определению режима внутренних предпринимательских групп и считает, что соответствующие понятия, разработанные в Руководстве для законодательных органов, могут служить руководством по созданию таких рамок. |
With respect to the ITRI initiative, the Group notes that it does not provide an independent mechanism to ascertain the origin of minerals in its current state. |
В отношении инициативы Международного института олова Группа отмечает, что на данном этапе разработки эта инициатива не может служить независимым механизмом для определения места происхождения минералов. |
The Controller agreed that an ICM would provide a good opportunity to discuss the needs of member States and either possibly come up with a better format for budget presentation or find alternative ways of providing the information required. |
Контролер согласилась с тем, что неформальные консультативные совещания будут служить хорошей возможностью для обсуждения нужд государств-членов и позволят либо выработать лучший формат для бюджета, либо найти альтернативные способы представления требуемой информации. |
The Friends of the Forum also provides a space where non-governmental participants can provide inputs for the Forum. |
Кроме того, площадкой для участия неправительственных партнеров в работе Форума может служить Группа «друзей Форума». |
The benefits in terms of women's and children's health and the reduction in their unpaid workloads alone should provide a strong enough rationale for investing in clean cookstoves as part of a sustainable development agenda. |
Уже одни только выгоды в плане улучшения состояния здоровья женщин и детей и сокращения объема выполняемой ими неоплачиваемой работы должны служить весьма убедительными аргументами в пользу инвестирования средств в создание и внедрение экологически чистых технологий приготовления пищи в контексте осуществления повестки дня в области устойчивого развития. |
They can also provide a baseline, which becomes useful in monitoring the environmental impact of extractive industries, for instance, leading to demands for remedial action. |
Они могут также служить полезной основой для мониторинга, например, воздействия добывающих отраслей на окружающую среду, результатом чего становятся требования о принятии мер по исправлению положения. |