Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Provide - Служить"

Примеры: Provide - Служить
Social and enterprise assessments must provide a basis for effective transition, leading to assessment of: gender-based concerns in occupational health and safety; domestic workloads; nutrition and infant feeding; training and education; compensation and liability related to illnesses and injury; and social cohesion. Оценки социальных условий и предприятий должны служить основой для обеспечения эффективного перехода к оценке касающихся женщин проблем обеспечения гигиены и безопасности труда; работы на дому; питания и кормления младенцев; профессиональной подготовки и образования; компенсации и выплат в связи с болезнями и травмами; социальной сплоченности.
The common policy framework for the entire United Nations system should provide clear benchmarks related to the full implementation of the Millennium Development Goals, as well as other goals and targets envisaged in the relevant documents used to inform the drafting of the framework. Общие политические рамки для всей системы Организации Объединенных Наций должны служить четкими ориентирами на пути полного осуществления целей в области развития, обозначенных в Декларации тысячелетия, а также других целей, поставленных в соответствующих документах, которые используются при выработке таких рамок.
It will decide on the establishment of a transport, health and environment pan-European programme, which would provide a policy framework for cross-sectoral work on the priorities identified for the region. На нем будет принято решение о разработке общеевропейской программы в области транспорта, здоровья и окружающей среды, которая будет служить политической основой для межсекторальной работы по приоритетным направлениям, определенным для региона.
His delegation welcomed the United Nations achievements in the field of human resources development and believed that the goal of the Millennium Declaration to ensure primary schooling for all children by 2015 should provide guidance to all countries in that regard. Его делегация с удовлетворением отмечает достижения Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов и считает, что цель Декларации тысячелетия, которая предусматривает начальное школьное образование для всех детей к 2015 году, должна в этой связи служить соответствующим ориентиром для всех стран.
The adoption of the Protocol will not provide a cure-all since it is not certain that all States which have ratified the CMR to date will do the same for the Protocol. Принятие протокола не будет служить панацеей, поскольку пока не ясно, ратифицируют ли его все государства, ратифицировавшие КДПГ.
Article 2 of its policy statement states that Manx National Heritage will provide "a platform for national pride and concern for the island's heritage which is actively promoted to the island's educational community at all levels in a positive and enriching way". Статья 2 его политического заявления гласит, что Мэнский фонд национального наследия будет служить "основой для воспитания чувства национальной гордости и проявления заботы о наследии острова, который эффективно способствует образованию общества на всех уровнях позитивным образом, обогащая людей".
An LAS-T will provide a basis for focusing such studies on those participating in tourism-related activities; (d) Studies of gross changes in the number of jobs and persons, and in their activity situation. СУРС-Т будет служить основой для обеспечения того, чтобы лица, участвующие в туристической работе, стали основными объектами таких обследований; d) обследования валовых изменений числа рабочих мест и лиц и изменений в плане их занятости.
These indicators should ideally facilitate monitoring at various spatial scales and provide a tool for adequate management of biodiversity at the local and national levels, as well as for regional and global overviews of biodiversity status and trends. Эти показатели должны, как представляется, облегчать мониторинг в различных пространственных масштабах и служить инструментом для надлежащего управления биологическим разнообразием на местном и национальном уровнях, а также для проведения региональных и глобальных обзоров биологического разнообразия и тенденций в этой области.
They expressed support for the adoption of the information-gathering instrument, as they considered that it would help to improve the identification of specific needs of States in the area of victim protection and provide an analytical framework with a view to improving technical cooperation in that field. Они выразили поддержку в отношении принятия такого инструмента по сбору информации, который, по их мнению, будет способствовать более полному выявлению конкретных нужд государств в области защиты потерпевших и будет служить аналитической основой для совершенствования сотрудничества в этой области.
The experience of the contact group formed by the third meeting of the Working Group and charged with drafting two draft decisions under the Protocol may also provide guidance on the size of membership needed to ensure balanced representation in the operation of an expanded bureau. Опыт контактной группы, которая была создана на третьем совещании Рабочей группы и которой было поручено подготовить проекты двух решений в рамках Протокола, может также служить руководством в отношении размеров членского состава, необходимого для обеспечения сбалансированного представительства в ходе работы президиума расширенного состава.
A unified response by all the States is what is needed and, in this respect, the arms trade treaty could and should provide guidance for States to respond to risks and threats as they evolve. Необходимы именно совместные усилия всех государств, и договор о торговле оружием может и должен служить руководством для государств в деле противодействия возникающим рискам и угрозам.
UNCTAD should do analytical work and provide a forum for exchanges of experiences at intergovernmental and at expert level on the formulation of policies favourable to the development of the private sector at local, national and regional levels. ЮНКТАД должна проводить аналитическую работу и служить форумом для обмена опытом на межправительственном уровне и на уровне экспертов по вопросам разработки политики, способствующей развитию частного сектора на локальном, национальном и региональном уровнях.
Not that either approach is open to question on these grounds, since overlaps can provide confirmation that a given policy response is correct or indeed, where responses differ, point to the need to cross-check them. Это не означает, что любой из таких подходов открыт для критики на данных основаниях, поскольку частичное совпадение сфер деятельности может служить подтверждением правильности конкретной стратегии либо же, если стратегии различаются, указать на необходимость их перекрестной проверки.
The programme of action may not contain legally binding undertakings but could lead to such undertakings and should certainly provide the basis for further substantive consideration and follow-up action by the international community. Программа действий, возможно, не будет содержать имеющих юридическую силу обязательств, однако может привести к принятию таких обязательств, и непременно должна служить основой для дальнейшего предметного рассмотрения и последующего осуществления международным сообществом.
The design of the programme did raise some misgivings in the past, including that it was tantamount to selective national reconciliation or that it would provide a cover for the resuscitation of the Taliban as a political force. Разработка программы, действительно, вызвала некоторые опасения в прошлом, в частности в отношении того, что она якобы равнозначна селективному национальному примирению или что она будет служить основой для возрождения «Талибана» как политической силы.
The work of the SCI can provide a valuable example to commodity sectors regarding the development of a multi-stakeholder approach for identifying priority problems and areas of intervention, and the development of concrete activities for addressing those crucial issues. Работа по линии ИУРСС может служить для сырьевых секторов весьма полезным примером в деле разработки многостороннего подхода для определения приоритетных проблем и направлений мер вмешательства, а также разработки конкретных мероприятий для решения этих крайне важных вопросов.
Also envisaged in the preparatory process are events both within the United Nations system, including through the regional commissions, and beyond it that can provide appropriate inputs to the intergovernmental process. Для процесса подготовки предусмотрены также мероприятия в рамках как системы Организации Объединенных Наций, в том числе проводимые региональными комиссиями, так и за ее пределами, которые могут служить источниками соответствующих материалов для межправительственного процесса.
Nonetheless, statistical indicators combined with specific targets and benchmarks can provide useful pointers to specific human rights challenges and problem areas, and serve as a tool to support a more comprehensive human rights assessment. Тем не менее статистические показатели совместно с конкретными целями и эталонами могут использоваться в качестве признаков, указывающих на конкретные задачи и проблемные области прав человека, и служить орудием для осуществления более полной оценки состояния прав человека.
The international space station will provide a focal point for space operations among the partner nations well into the new century, while serving as a stepping stone for potential exploration of the solar system. Международная космическая станция будет выступать в качестве узлового звена для космических операций среди стран-партнеров уже в разгаре нового столетия и в то же время будет служить в качестве трамплина для потенциального исследования нашей солнечной системы.
This will serve to reinforce the sense of ownership over the programmes supported, provide a more appropriate working framework for donors' activities, and encourage donors to accept the discipline of coordinating their efforts. Это будет служить цели укрепления чувства ответственности за осуществление программ, для которых оказывается поддержка, обеспечивать более адекватные рабочие рамки для деятельности доноров и побуждать доноров к тому, чтобы признавать необходимость дисциплины при координации их усилий.
As to the question whether the notification could produce other effects, e.g., provide the point of time for the determination of priority under domestic law, it was stated that the commentary should explain that such effects were not being dealt with in the draft Convention. Что касается вопроса о том, может ли уведомление влечь за собой другие последствия, например, служить для установления момента времени для определения приоритета в рамках внутреннего законодательства, то было заявлено, что в комментарии следует разъяснить, что такие последствия в проекте конвенции не рассматриваются.
The universal mission of international law and the International Court of Justice, and the fact that the latter represents all the great civilizations and the main legal systems of the world, can only provide assurance of the high quality of its decisions. Универсальность предназначения международного права и Международного Суда, а также тот факт, что в последнем нашли отражение достижения всех великих цивилизаций и основные правовые системы мира, могут служить лишь дополнительным свидетельством высокого качества принимаемых им решений.
They can be viewed as the minimum acceptable standards for organizations to follow when instituting internal controls and should provide criteria for auditors when auditing the internal control structure. Их можно рассматривать как минимальные приемлемые стандарты, которыми организации должны руководствоваться при внедрении механизмов внутреннего контроля и которые должны служить критериями для ревизионных органов при проведении проверок механизмов внутреннего контроля.
Activities involving a risk of causing significant transboundary harm have some general characteristics which are identifiable and could provide some indication to States as to which activities might fall within the terms of these articles. Виды деятельности, сопряженные с риском причинения значительного трансграничного ущерба, имеют некоторые общие особенности, которые поддаются выявлению и которые могут служить для государств определенным указанием на то, что тот или иной вид деятельности может подпадать под положения настоящих статей.
The Committee reiterates that such a concept would provide a coherent framework within which other logistics initiatives would be developed, which in turn would ensure the efficient utilization of resources. Комитет подчеркивает, что такая концепция могла бы служить согласованными рамками для разработки других инициатив в области материально-технического обеспечения, что, в свою очередь, гарантировало бы эффективное использование ресурсов.