A financial mechanism based entirely on voluntary contributions will not provide the assured and continuous source of funding which would be required to appoint the judges, the Prosecutor and the Registrar, to contract the services of all administrative and support staff and to purchase the necessary equipment. |
«Финансовый механизм, основывающийся исключительно на поступлениях добровольных взносов, не может служить гарантированным и постоянным источником финансирования, которое потребуется для назначения судей, Обвинителя и Секретаря, привлечения всего административного и вспомогательного персонала и приобретения необходимого оборудования. |
While the requirements for an appropriate overall security structure may be further clarified through the ongoing work of the Presidential Commission on this issue, the objectives outlined in the Haitian National Police Reform Plan provide a number of key indicators of achievement. |
В то время как требования в отношении надлежащей общей структуры безопасности можно было бы подробней уточнить в рамках постоянной работы Президентской комиссии по этому вопросу, цели, изложенные в плане реформирования Гаитянской национальной полиции, могут служить показателями достижения прогресса. |
These officers will be in a position to actively participate in the management of the work of their respective teams, provide coaching to and share experience with their junior colleagues and serve as role models, demonstrating that career development is available in UNAMID. |
Такие сотрудники будут в состоянии активно участвовать в организации работы соответствующих групп, оказывать наставническую помощь и делиться опытом со своими молодыми коллегами, а также служить живым примером карьерного роста в ЮНАМИД. |
Recognizing the concern over preference erosion, the draft sectoral modalities on fish and fish products provide that the sectoral liberalization would start after the completion of longer implementation period for preference erosion products. |
Свидетельством признания актуальности проблемы эрозии преференций может служить то, что проект секторального соглашения по рыбе и рыбным изделиям предусматривает, что секторальная либерализация рынков, сталкивающихся с эрозией преференций, начнется после окончания более продолжительного периода выполнения обязательств в отношении соответствующих товаров. |
To turn its pledges into concrete benefits for human rights protection, Belgium has adopted various national action plans that provide a reference framework for the definition of its policies. |
Чтобы на практике реализовать свое обязательство по защите прав человека, Бельгия приняла ряд национальных планов действий, которые призваны служить основой для разработки национальной политики. |
Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. |
При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
However, recognising the difficulties to be overcome before this objective can be reached, satellite accounts will provide a useful way of working towards solutions that give the appropriate level of confidence in the resulting measures and practical guidance on implementation will help to ensure international comparability. |
Однако при всех трудностях, которые предстоит преодолеть, прежде чем удастся достигнуть эту цель, вспомогательные счета будут служить полезным средством для нахождения решений, которые обеспечивают надлежащий уровень надежности итоговых мер, и практические руководящие указания по осуществлению будут способствовать обеспечению международной сопоставимости. |
The proposal received some support on the ground that it offered different rules in relation to claims for set-off and counterclaims, and would therefore provide guidance to the arbitral tribunals on issues of jurisdiction. |
Это предложение получило определенную поддержку на том основании, что оно предусматривает применение различных правил в отношении требований в целях зачета и встречных исков и, таким образом, будет служить определенным руководящим указанием для третейских судов при рассмотрении юрисдикционных вопросов. |
Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. |
Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам. |
The offices will provide a forum, through conferences, briefings, exhibits, publications and teaching materials, where intellectual input can be made to policy development by the United Nations and Member States in consonance with the mandates they have endorsed. |
Благодаря своим конференциям, брифингам, выставкам, публикациям и учебным материалам эти подразделения будут служить тем форумом, через посредство которого можно будет вносить интеллектуальный вклад в процесс разработки Организацией Объединенных Наций и государствами-членами политики в соответствии с одобренными ими мандатами. |
The Board found that the Office of Internal Oversight Services and the Office of Legal Affairs have expressed concerns that the delegated authority granted to the United Nations Office at Nairobi may not provide the basis for procurement on behalf of UN-Habitat under the current financial rules and regulations. |
Комиссии стало известно, что Управление служб внутреннего надзора и Управление по правовым вопросам выразили обеспокоенность по поводу того, что делегированные Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби полномочия не могут служить основанием для осуществления закупочной деятельности от имени ООН-Хабитат в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями. |
The gender assessment undertaken within the Commission in 2011 will provide entry points to strengthen the ability of the divisions and subregional offices to effectively deliver to member States their outputs on gender and development within different sectors. |
Результаты гендерной оценки, проведенной в Комиссии в 2011 году, будут служить отправной точкой для укрепления возможностей отделов и субрегиональных отделений в плане эффективного представления государствам-членам результатов их деятельности по гендерным вопросам и вопросам развития в различных секторах. |
A number of references to groundwater issues in the Guide to Implementing the Convention, as well as a host of various ECE instruments, including documents endorsed by the Meeting of the Parties on the point at issue, may already provide useful guidance in this area. |
Неоднократное упоминание вопросов, касающихся подземных вод, в Руководстве по внедрению Конвенции, а также множество различных документов ЕЭК, в том числе документы по рассматриваемому вопросу, принятые Совещанием Сторон, уже могут служить полезным руководством в этой области. |
Non-discrimination legislation is also frequently in place that should provide a platform to ensure equal treatment of all, including religious minorities, in such key areas as education, employment, access to goods and services, and access to judicial remedy. |
Зачастую действует также законодательство о недискриминации, которое должно служить платформой для обеспечения равного отношения ко всем, включая религиозные меньшинства, в таких ключевых областях, как образование, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ к средствам судебной защиты. |
The recent developments following the "right to food case" in India provide an example. On 5 July 2013, the Government adopted the National Food Security Ordinance, based on a legislative bill initially tabled in 2011. |
Примером этого могут служить недавние события в Индии, имевшие место после рассмотрения дела "О праве на питание". 5 июля 2013 года правительство Индии приняло постановление о национальной продовольственной безопасности, опирающееся на законопроект, принятие которого первоначально было запланировано на 2011 год. |
Consistent with the principles identified by the Special Adviser, the purpose of the centre would be to act as a focal point for regional and international support to the prosecution of piracy suspects and provide a location offering relative logistical ease for their transfer by naval forces. |
В соответствии с принципами, изложенными Специальным советником, центр будет выступать инстанцией, принимающей региональную и международную поддержку в целях обеспечения судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, а также служить пунктом, через который можно будет относительно легко обеспечивать передачу подозреваемых военно-морскими силами. |
The strategy, which was approved by the Management Committee in June 2014, will provide the basis and structures needed to strengthen learning and career support in the Secretariat and will do so in a more cost-effective way. |
Эта стратегия, которая была одобрена Комитетом по вопросам управления в июне 2014 года, будет служить в качестве основы и структуры, необходимой для укрепления поддержки в вопросах обучения и повышения квалификации в Секретариате и будет содействовать реализации этой задачи на более эффективной с точки зрения затрат основе. |
He further claims that the State party did not provide any reasons for the undue delay in examining his case and that this allegation was not raised on cassation because the undue delay cannot per se serve as a ground for the reversal or modification of the sentence. |
Он также утверждает, что государство-участник не представило никаких причин необоснованной задержки рассмотрения его дела и что это утверждение не фигурировало в кассационной жалобе потому, что необоснованная задержка не может сама по себе служить основанием для отмены или изменения приговора. |
Another delegate suggested that side events and the Platform for Partnership discussions could provide useful information on topics other than those under discussion in the working sessions and could be a relevant forum for engagement between governments and non-governmental actors. |
Другой делегат указал на важность проведения побочных мероприятий и заседаний по Платформе для партнерств, которые могут предложить полезную информацию по вопросам, оставшимся за рамками обсуждения на рабочих заседаниях, и которые могли бы служить хорошим каналом для налаживания взаимодействия между правительствами и неправительственными партнерами. |
The group of experts released comprehensive IRF Guidelines for the Development of Road Safety Master Plans designed to guide and provide practical, proven advice to municipal authorities to improve safety in their communities. |
Группа экспертов опубликовала всеобъемлющие Руководящие принципы МДФ по разработке генеральных планов обеспечения безопасности дорожного движения, призванные служить руководством и источником практических и надежных рекомендаций для муниципальных органов власти по вопросам повышения безопасности в их населенных пунктах. |
Globally calculated indicators can provide data for monitoring the 10-year plan at the international level, but they may also provide data on regions and individual countries and thus constitute the basis for regular default monitoring. |
Показатели, рассчитываемые на глобальном уровне, могут использоваться в процессе мониторинга десятилетнего плана на международном уровне, но также могут служить источником информации на уровне регионов и стран и использоваться таким образом в качестве основы для регулярного стандартного мониторинга. |
The emergency programme management plan, developed in conjunction with the appeal, will provide the framework within which headquarters divisions provide appropriate guidance, supervision and support for the efficient and timely implementation of the emergency programme. |
План управления программой чрезвычайной помощи, разработанный совместно с призывом, будет служить рамками, в которых отделы штаб-квартиры будут осуществлять необходимое руководство и надзор, а также оказывать поддержку в деле эффективного и своевременного выполнения программы чрезвычайной помощи. |
The law of State responsibility could quite legitimately provide - and a convention on the subject would legitimately provide - for the waiver by given States, for the sake of justice and equality in the area of State responsibility, of their "veto power". |
Нормы, касающиеся ответственности государств, могли бы в полной мере служить законным основанием (а Конвенция по данному вопросу обеспечила бы его) для отказа некоторых государств, ради обеспечения справедливости и равенства в области ответственности государств, от своего "права вето". |
While most simple indicators measure STI inputs and outputs, complex indicators can provide an enhanced picture of how innovation takes place, provide a measure of the diffusion of innovation, and facilitate international comparisons. |
Если большинство простых показателей измеряют ресурсы для НТИ и результаты НТИ, то комплексные показатели могут давать более полное представление о характере инновационной деятельности, служить основой для оценки распространения результатов инновационной деятельности и облегчать международные сопоставления. |
The Recovery, Reintegration and Peacebuilding Officer will provide outreach to other international partners in the county to enable the mission, through the county support bases, to serve as a hub for recovery, peacebuilding and development at the county level. |
Он будет контактировать с другими международными партнерами в данном округе, с тем чтобы окружные базы материально-технического снабжения Миссии могли служить центром деятельности по восстановлению, миростроительству и развитию на окружном уровне. |