Together with the defence review for the Ministry of Defence, which has yet to be completed, the strategic plan will provide the baseline for reforms in FDN and the national police. |
Вместе с обзором вопросов обороны для министерства обороны, который еще не подготовлен, стратегический план будет служить основой для проведения реформ в НСО и национальной полиции. |
The gender assessment undertaken at ECA in 2011 will provide entry points to strengthen the ability of the divisions and subregional offices to deliver better results to member States in regard to gender and development within the various sectors. |
Результаты гендерной оценки, проведенной в ЭКА в 2011 году, будут служить отправным пунктом для укрепления возможностей отделов и субрегиональных отделений в плане предоставления государствам-членам более эффективных услуг, касающихся гендерного фактора и развития в различных секторах. |
In the poorest countries, "aid for trade" can provide trade finance, as identified by the World Trade Organization Task Force on Aid for Trade. |
По мнению Целевой группы Всемирной торговой организации по оказанию помощи в торговле, в беднейших странах источником финансирования торговли может служить инициатива «Помощь в торговле». |
Capacity assessment can provide a basis for the creation of tailored approaches to capacity development that may include training packages and programmes, resource manuals or toolkits and the provision of technical support, especially to developing countries. |
Оценка потенциала может служить основой для разработки специализированных подходов к развитию потенциала, которые могут включать учебные комплекты и программы, справочные материалы и руководства, а также оказание технической поддержки, особенно развивающимся странам. |
Thematic teams of specialists and other groups of experts involving representatives of Governments, international organizations, business associations and other stakeholders will provide a platform for the exchange of national policy experience and the identification of good practices. |
Будут создаваться тематические группы специалистов и другие группы экспертов с участием представителей правительств, международных организаций, деловых кругов и других заинтересованных сторон, которые будут служить платформой для обмена национальным опытом по вопросам политики и выявления передовой практики. |
In addition to the above chapters, which can be considered as permanent, the volume also includes the results of current - ad hoc - data collections, which can provide supplementary information on a given field. |
Помимо вышеупомянутых глав, которые могут считаться постоянными, в издании приводятся также результаты текущих - специальных - проектов по сбору данных, которые могут служить в качестве источника дополнительной информации в той или иной области. |
In the light of the military operations carried out in Libya in 2011 and those that still continued in Afghanistan, procedures for recording and sharing information of that kind could provide an effective tool for authorities responsible for the decontamination of land. |
В свете военных операций, проводившихся в Ливии в 2011 году и продолжающихся по сей день в Афганистане, можно сказать, что эти процедуры регистрации и передачи данных могут служить эффективным инструментом для компетентных органов, отвечающих за очистку территорий. |
The Group of Experts (GE) on Safety at Level Crossings will provide an international discussion platform for increasing safety at the interface of road and rail systems, by bringing together specialists from the public and private sectors, as well as academia and independent research. |
Группа экспертов по безопасности на железнодорожных переездах будет служить международной платформой для обсуждения вопросов повышения безопасности в точках взаимодействия автомобильных и железнодорожных систем посредством объединения специалистов из государственного и частного секторов, а также представителей научных кругов и независимых исследователей. |
It covered only significant harm caused by or in a State to the atmosphere of a nearby State, and as such, it could not provide a basis for general rules for the protection of the atmosphere. |
Он охватывает только существенный вред, причиненный государством или в государстве атмосфере одного из соседних государств, и как таковой не может служить основой для разработки общих норм для защиты атмосферы. |
Human rights may therefore provide incentives for strengthening the awareness of the charitable messages contained in different religions or beliefs in order to build resilience against messages of hatred and violence; |
Поэтому права человека могут служить стимулом для повышения уровня осведомленности о гуманитарных идеях, содержащихся в различных религиях и убеждениях, в целях противодействия идеям ненависти и насилия; |
Article 18, on the right to participate in decision-making, and articles 19 and 32, which address free, prior and informed consent, can also provide guidance in the context of disaster risk reduction. |
Статья 18, посвященная участию в принятии решений, и статьи 19 и 32, в которых речь идет о свободном, предварительном и осознанном согласии, также могут служить ориентиром в контексте усилий по снижению угрозы бедствий. |
The International Classification of Crime for Statistical Purposes, currently being developed with the support of UNODC, will provide valuable methodological guidance on the measurement of such less common, yet increasingly important, crime types. |
Международная классификация преступлений в статистических целях, которая в настоящее время разрабатывается при поддержке УНП ООН, будет служить эффективным методологическим средством для получения информации по таким менее распространенным, но все более важным видам преступлений. |
With regard to freedom of expression and the press, he noted that paragraph 85 of the written replies indicated that there was no provision that would provide grounds for the incarceration, intimidation or harassment of journalists by the authorities. |
Касаясь свободы выражения мнений и свободы печати, оратор отмечает, что в пункте 85 письменных ответов говорится об отсутствии положений, которые могут служить основанием для лишения свободы, запугивания или преследования журналистов властями. |
The Committee is mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed at improving the delivery of justice services, achieve higher operational standards, maintain synergy between the activities of justice institutions and provide a forum for resolving cross institutional problems and challenges. |
Комитет уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий совершенствования системы отправления правосудия, повышать стандарты работы, поддерживать тесное взаимодействие между органами правосудия и служить форумом для решения межведомственных проблем и задач. |
In other words, subsequent agreements and subsequent practice might provide useful indications to the interpreter for assessing, as part of the ordinary process of treaty interpretation, whether or not the meaning of a term was capable of evolving over time. |
Иными словами, в обычном процессе толкования договора последующие соглашения и последующая практика могут служить для интерпретатора полезной подсказкой в оценке того, может ли значение того или иного термина изменяться со временем. |
The experts however pointed out that, while concern for those socially vulnerable should be at the centre of the strategy, this should not focus exclusively on those most in need but should provide a sound basis for the government's overall housing policy. |
Однако эксперты отметили, что, хотя забота о социально уязвимых категориях населения должна оставаться центральным элементом стратегии, она не должна быть направлена исключительно на наиболее нуждающихся, а должна служить серьезной основой для общей жилищной политики правительства. |
In addition, the Department is preparing a comprehensive property management manual, which will standardize property management practices across field missions and will provide guidance on day-to-day operations. |
Кроме того, в настоящее время Департамент работает над подготовкой всеобъемлющего руководства по управлению имуществом, в котором будет стандартизирована принятая в полевых миссия практика управления имуществом, которое будет служить руководством при проведении повседневных операций с имуществом. |
UNFPA will support the Government in undertaking its first census following independence, which will provide data for measuring progress against national development objectives and the Millennium Development Goals and will serve as the basis for evidence-based policy formulation. |
ЮНФПА окажет правительству поддержку в проведении его первой после провозглашения независимости переписи населения, которая даст данные для измерения прогресса в достижении целей национального развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и будет служить основой для выработки политики на базе фактических материалов. |
The monitoring system should provide information on the extent and nature of local soil contamination to inform a strategy for dealing with it, for example, by identifying the locations and types of the most serious contamination for which available resources should be prioritized. |
Система мониторинга должна служить источником информации о масштабах и характере локального загрязнения почв в целях информационного обеспечения стратегии по борьбе с ним, например путем идентификации мест и типов наиболее опасного загрязнения, ресурсы на ликвидацию которого следует выделять в приоритетном порядке. |
When fully functional, it will provide financing for the mobilization of seed capital and technical assistance to develop and support mechanisms for mobilizing domestic resources and capital in order to improve the availability of affordable housing, adequate shelter and infrastructure. |
Когда фонд начнет работать в полную силу, он будет служить источником финансовых средств для мобилизации исходного капитала и оказания технической помощи в разработке и поддержке механизмов мобилизации внутренних ресурсов и капитала с целью увеличения фонда доступного жилья, обеспечения людей надлежащим жильем и объектами инфраструктуры. |
The Chief Aviation Safety Officer shall provide the Administration with aviation safety technical advice and expertise in order to improve the operational safety of the air operations. |
Сотрудник по вопросам безопасности авиаперевозок будет служить для администрации источником технической консультативной помощи и экспертных знаний по безопасности авиаперевозок в интересах повышения оперативной безопасности воздушного транспорта. |
These examples therefore do not provide a solid basis for the development of an assessment strategy for H13 in this context; |
Поэтому примеры, о которых было сообщено, не могут служить надежной основой для разработки подхода к выявлению свойства Н13 в подобных случаях; |
A provision of $32,000 is requested for the development of a human resources reporting system for field personnel that will provide a comprehensive framework for data analysis, data mining and data monitoring. |
Ассигнования в размере 32000 долл. США испрашиваются для целей разработки системы учета полевого персонала, которая будет служить основой для анализа, сбора и контроля данных. |
The agreement between UNFPA and WHO has shown that the strategic partnerships programme can provide CSTs with valuable tools that can be utilized at the country level to promote advances in reproductive health, population and development, and gender. |
Соглашение, заключенное между ЮНФПА и ВОЗ свидетельствует о том, что программа стратегического партнерства может служить для ГПСП полезным механизмом, который может быть задействован на страновом уровне в целях достижения прогресса в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития и гендерной проблематики. |
The CHAIRMAN commended Mr. de Gouttes, the Committee as a whole, and the NGOs and other organizations that had participated in the drafting of the general recommendation, which would provide useful guidance in the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на де Гутта и остальных членов Комитета, а также НПО и другие организации, принявшие участие в подготовке проекта общей рекомендации, которая в будущем будет служить полезным руководством. |