While the existing legal framework does not refer specifically to how to ensure and support the participation of people living in poverty, a systematic and teleological interpretation of several human rights norms, standards and principles can provide guidance. |
Хотя действующие нормативные акты не регламентируют непосредственным образом вопрос о том, как обеспечивать и поддерживать участие лиц, живущих в нищете, системное и телеологическое толкование нескольких норм, стандартов и принципов в области прав человека может служить ориентиром в этом отношении. |
Moreover, a national army operating under one solid chain of command with control over registered, paid, equipped and otherwise sustained troops could provide an additional deterrent against violent challenges to the electoral process and contribute to border security. |
Кроме того, национальная армия, функционирующая под единым прочным командованием, которое управляет регулярными, хорошо оплачиваемыми, экипированными и в иных отношениях обеспеченными войсками, могла бы служить дополнительным сдерживающим фактором в отношении возможного насилия во время процесса выборов и способствовать безопасности на границе. |
In this connection, the Committee reiterates its view that effective management of such a roster, including the automatic electronic notification of programme managers concerning eligible roster candidates, could provide a means for shortening the recruitment time line (see A/59/446, para. 16). |
В этой связи Комитет подтверждает свое мнение о том, что эффективное применение такого реестра, включая автоматическое электронное уведомление руководителей программ об отвечающих требованиях кандидатах, включенных в реестр, может служить средством для уменьшения сроков заполнения вакансий (см. А/59/446, пункт 16). |
Therefore, recent innovations in developed countries to improve SMEs' access to credit can provide valuable insights for developing country banks to become more SME-oriented and to increase the volume and the quality of their services to this sector. |
Поэтому новые методы, разработанные в последнее время развитыми странами для улучшения доступа МСП к кредитованию, могут служить ценным ориентиром для банков в развивающихся странах с тем, чтобы они могли в большей степени ориентировать свою деятельность на МСП и расширить и улучшить обслуживание данного сектора. |
Rather, the case shows that long-arm laws like Belgium's, properly applied, can be an important tool to curtail the impunity of the perpetrators of atrocities as well as provide a forum for their victims. |
Скорее этот случай показывает, что экстерриториальные законы, такие как бельгийские, при соответствующем применении, могут быть важным инструментом, позволяющим лишить безнаказанности преступников, совершавших зверства, а также служить в качестве форума для их жертв. |
In addition, the Implementing Partners' Handbook will provide important guidance to implementing partners. |
Кроме того, важным инструментом для направления деятельности партнеров-исполнителей будет служить подготовленное для них руководство. |
In addition, the suspicion of guilt should be limited as far as possible to one or more given persons: an abstract indication of a widely defined group of people cannot as a rule provide an acceptable ground in law for suspicion of a criminal offence. |
Кроме того, подозрение в виновности должно, по возможности, ограничиваться одним или несколькими конкретными лицами: абстрактное указание на широко определенную группу людей не может служить приемлемым с точки зрения закона основанием для подозрения в причастности к преступлению. |
Under law enforcement reform, the National Civil Police (PNC) must apply cultural and gender integration criteria and ensure that its personnel will provide services primarily in their linguistic areas of origin. |
Предусматривается, что в результате реформирования в Национальной гражданской полиции в целом должен быть обеспечен надлежащий учет культурных и гендерных факторов и что сотрудники полиции должны иметь возможность служить преимущественно в районах с населением, говорящем на их родном языке. |
It will provide the basis to judge whether there has been sufficient progress to justify the start of a political process to determine Kosovo's final status, which has remained undetermined during the last six years. |
Это станет основой для вынесения решения о том, насколько существенным является достигнутый прогресс и может ли он служить основанием для начала политического процесса по определению окончательного статуса Косово, который остается неопределенным на протяжении последних шести лет. |
Formal education Iinstitutions of formal education play an important role in education They provide people with knowledge and have significantly influence on shaping their behaviour and mindsets. |
Данная платформа будет служить координационным механизмом для целей осуществления Стратегии на государственном уровне и обмена информацией. |
Guyana's commitment to those measures bore testimony to its resolve to overcome racism in all areas of public life, offered promising prospects for the quality of life of its citizens and could provide an example for other countries and regions with similar challenges. |
Все эти меры, свидетельствующие о выполнении Гайаной обязательства по ведению борьбы со всеми формами дискриминации в общественной жизни, дают основания надеяться на более достойную жизнь для всех гайанцев и могут служить примером для других регионов и стран, сталкивающихся с аналогичными трудностями. |
While many sub-Saharan African countries remain among the most disadvantaged States, positive reforms have been undertaken in countries such as Ghana and the United Republic of Tanzania that may provide useful lessons in eradicating poverty and hunger in the region. |
Хотя многие страны Африки к югу от Сахары по-прежнему относятся к числу находящихся в наиболее неблагоприятном положении государств, позитивные реформы были проведены в таких странах, как Гана и Объединенная Республика Танзания, которые могут служить полезным примером для ликвидации нищеты и голода в регионе. |
The e-learning platform should provide the technological tools for UNITAR participants to access course content and experts in a manner that addresses the specific needs of the target audience. |
Платформа обучения с помощью электронных средств должна служить для участников ЮНИТАР техническим средством для получения такого доступа к содержанию курсов и услугам экспертов, который удовлетворяет специфические потребности целевой аудитории. |
Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. |
В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
Once again, we reiterate our view that the proposal by the Special Envoy, Mr. Ahtisaari, cannot provide the basis for a final settlement on Kosovo from the Security Council. |
Мы вновь подтверждаем нашу позицию в отношении того, что план Специального посланника Генерального секретаря ООН г-на Ахтисаари не может служить платформой для выработки окончательного решения Совета Безопасности ООН по Косово. |
The final phase of the development of Issue Track, which was slated for piloting in December 2008, would allow departments and offices to view their open recommendations online and provide a channel for an online dialogue with OIOS. |
На последней фазе разработки базы данных Issue Track, запуск которой намечен на декабрь 2008 года, департаменты и подразделения смогут отслеживать в интерактивном режиме, как идет выполнение оставшихся рекомендаций, а сама база данных будет служить каналом для интерактивного диалога с УСВН. |
The programme budget, which has provided an impetus for serious consideration of gender mainstreaming, can provide a useful framework within which departments can design and implement policies and strategies that include a gender perspective. |
Бюджет по программам, стимулирующий серьезное рассмотрение вопросов учета гендерной проблематики, может служить полезной основой, на которой департаменты могут разрабатывать и претворять в жизнь политику и стратегии, учитывающие гендерные аспекты. |
The experience of the United Kingdom shows that additional administrative sources such as work permits, the newly created 'Worker Registration scheme', the National Insurance Scheme can also provide very valuable information, especially on trends and geographical distribution of immigrants. |
Опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что весьма полезными источниками информации, особенно о трендах и географическом распределении иммигрантов, могут служить дополнительные административные источники, такие, как статистика выдачи разрешений на работу, вновь созданная "Схема регистрации работников", Национальная страховая система. |
Compliance with the Regulations and Rules was not simply an end in itself; its purpose was to produce a clearer document that could provide a better basis for the preparation of the programme budgets for future bienniums. |
Вместе с тем разработка Положений и правил - это не самоцель, а попытка подготовить более четко сформулированный документ, который мог бы служить лучшей основой для составления бюджетов по программам на будущие двухгодичные периоды. |
Given the large staff population, the Secretary-General indicates that this scheme would have the benefit of providing a significant amount of funding for the office and even with de minimus individual contributions would provide a stable source of revenue. |
Генеральный секретарь указывает, что ввиду большого штата сотрудников преимущество этой модели будет заключаться в том, что она позволит собрать значительную сумму для финансирования Отдела и даже при минимальном размере индивидуального взноса будет служить стабильным источником поступлений. |
Data on the extent to which this has happened could provide an indication of the degree to which POPs issues are a priority for Parties. |
Данные, характеризующие то, в каких масштабах был реализован этот процесс, могли бы служить показателем, свидетельствующим о степени приоритетности вопросов СОЗ для Сторон. |
The recommendation provides guidelines on the provision of satellite-provided remote sensing data for the purpose of studying climate change and could provide a useful source of information for activities of the United Nations entities. |
В этой рекомендации содержатся указания относительно предоставления данных спутникового дистанционного зондирования с целью изучения изменения климата, которые также могут служить источником полезной информации для мероприятий, осуществляемых органами системы Организации Объединенных Наций. |
The observance of the Year has increased recognition that families can be both agents and beneficiaries of development and provide a human-centred link among the various elements of development. |
Проведение Года дало возможность лучше понять, что семьи могут быть участниками и бенефициарами процесса развития и служить связующим звеном между различными элементами развития, где в центре внимания стоит человек. |
The compendium, which includes specifications for items required during the first phase of an emergency, is intended to facilitate cost-effective procurement, improve emergency-preparedness and provide guidelines for donations of emergency items. |
Свод, в который занесены спецификации товаров, необходимых на первом этапе любой чрезвычайной ситуации, призван содействовать осуществлению выгодных с экономической точки зрения закупок, способствовать повышению готовности к чрезвычайным ситуациям и служить методическим руководством для безвозмездного предоставления товаров, используемых для оказания чрезвычайной помощи. |
whether applications for anti-dumping investigations were representative and could hence provide a valid base for initiating investigations. |
В этой связи возникали юридические споры 21/ по поводу того, являются ли заявления о возбуждении антидемпинговых расследований репрезентативными и, следовательно, могут ли они служить законным основанием для инициирования расследований. |