The AGTC Agreement, together with the other UNECE Infrastructure Agreements on road, rail and inland water transport, would then provide a comprehensive and effective framework for the development of intermodal transport at the pan-European level. |
В таком случае Соглашение СЛКП вместе с другими соглашениями ЕЭК ООН по инфраструктуре автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта будут служить всеобъемлющей и эффективной основой для развития интермодальных перевозок на панъевропейском уровне. |
OHCHR publications on human rights and administration of justice provide a measure of regulatory guidance, and these publications are normally used in trainings, workshops and seminars. |
Публикации УВКПЧ по правам человека и отправлению правосудия могут служить руководством к действию и, как правило, используются в учебных курсах, рабочих совещаниях и семинарах. |
The Committee recognized the special role that indigenous peoples have with respect to certain World Heritage properties and the importance of a network that would provide a forum for an exchange of information and experience. |
Комитет признал особую роль коренных народов в отношении определенных объектов всемирного наследия и важность электронной сети, которая будет служить форумом для обмена информацией и опытом. |
In that regard, it was suggested that the ideas and suggestions contained in the proposal could provide useful input to the body discussing issues relating to reform of the Security Council. |
В этой связи было высказано предположение, что содержащиеся в данном предложении идеи и мнения могут служить полезным материалом для органа, который занимается обсуждением вопросов, связанных с реформой Совета Безопасности. |
20/ Moreover, the negotiation of a multilateral instrument would provide valuable information and an important framework to those countries that have limited experience with SEA, and that consider expanding their use of it. |
Кроме того, переговоры по многостороннему документу позволили бы получить ценную информацию и могли бы служить важной основой для тех стран, которые имеют ограниченный опыт применения СЭО и думают о ее более широком использовании. |
Another measure that will fortify the evaluation function is the approval of the competency profile for the different levels of evaluation positions, which will provide clearer technical criteria to select candidates. |
Другой мерой, которая будет служить укреплению функции оценки, является одобрение перечня навыков для различных уровней должностей, связанных с оценкой, который обеспечит более четкие технические критерии при отборе кандидатов. |
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. |
В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
The proposals for action coming from the IPF and IFF processes and the programmes of the UNFF will provide references and opportunities for public relations activities in individual FCN member's work. |
Практические предложения МГЛ и МФЛ, а также программы ФООНЛ могли бы служить ориентиром для деятельности отдельных членов СКЛС в области поддержания связей с общественностью. |
Such officials are to serve as liaison with the competent authorities and will be supervised by the administration of the financial entity, which must provide proper channels of communication to help the officials do their work. |
Эти сотрудники будут служить связующим звеном между финансовым учреждением и компетентными органами и работать под надзором руководства соответствующего финансового учреждения, которое предоставит им надлежащие средства коммуникации для того, чтобы они могли выполнять свои функции. |
They can serve as suitable double instruments for early warning about escalating tensions; they can provide accurate assessments of crisis situations and engage in preventive diplomacy with the advantage of having first-hand knowledge of local idiosyncrasies. |
Они могут служить надлежащими инструментами раннего предупреждения относительно эскалации конфликтов; они могут предоставить точную аналитическую информацию о кризисных ситуациях и заниматься превентивной дипломатией, опираясь на знание местных особенностей «из первых рук». |
It was suggested that the international community could assist by trying to agree on what constituted, in broad terms, a sound governance profile that could provide a benchmark for peer review. |
Было выдвинуто предложение о том, что международное сообщество могло бы содействовать этому за счет выработки согласованного общего определения концепции надлежащего управления, которое могло бы служить мерилом при проведении коллегиальных обзоров. |
It could provide a global forum for the discussion of, and cooperation in, tax matters, including: |
Такая организация могла бы служить глобальным форумом для обсуждения вопросов налогообложения и налаживания сотрудничества в этой области, включая: |
Instead, the approaches outlined provide a "toolkit" for countries when setting up intermodal arrangements or considering organisational structures for intermodal transport. |
Намечаемые же подходы призваны служить тем инструментарием, который может использоваться странами при разработке интермодальных механизмов или создании организационных структур для системы интермодальных перевозок. |
The recently established Special Climate Change Fund and Least Developed Countries Fund managed by the GEF together with proceeds from the Clean Development Mechanism for adaptation will provide a solid financial basis for continuing work in the future. |
Средства недавно учрежденных Специального фонда по изменению климата и Фонда для наименее развитых стран, управляемых ГЭФ, в сочетании с поступлениями от Механизма чистого развития на цели адаптации, будут служить прочной финансовой основой для продолжения работы в данной области. |
They could provide a source of complementary information and reporting to facilitate a fuller contextual assessment of progress by Member States in each area covered by the reports on the follow-up to the twentieth special session of the Assembly. |
Такие механизмы могут служить источником дополнительной информации и получения сведений, что облегчит проведение более полной контекстуальной оценки прогресса, достигнутого государствами-членами в каждой из областей, охваченной докладами, посвященными деятельности по выполнению решений двадцатой специальной сессии Ассамблеи. |
It was noted that the draft principles should provide essential guidance for international practice, in the conclusion of bilateral and multilateral treaties and for States in the formulation of laws and regulations. |
Указывалось, что проекты статей должны служить по существу руководством для международной практики при заключении двусторонних и многосторонних договоров и для государств при разработке законодательства и положений. |
Can the United Nations Set of Principles and Rules provide a basis for consensus-building in international cooperation in competition policy? |
Может ли Комплекс принципов и правил Организации Объединенных Наций служить основой для формирования консенсуса в международном сотрудничестве по вопросам политики в области конкуренции? |
For the same reason, the actions of the Security Council, alone - no matter how effective - cannot provide a sufficient response to the global security threats we face today. |
По этой же причине действия одного лишь Совета Безопасности - какими бы эффективными они ни были - не могут служить адекватным ответом на глобальные угрозы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
He said that, in his opinion, the EU could provide a good example of the implementation of approved standards on a national level as the national member bodies have obligations to transpose and implement European standards. |
Он заявил, что, по его мнению, деятельность ЕС могла бы служить удачным примером применения утвержденных стандартов на национальном уровне, поскольку национальные органы государств-членов обязаны внедрять и осуществлять европейские стандарты. |
The revival of the working groups within the framework of the Coordinating Council is particularly noteworthy and will provide an additional ongoing forum for discussion, cooperation and implementation. |
Следует особо отметить, что в рамках Координационного совета вновь учреждены рабочие группы, которые будут служить дополнительным и постоянно действующим форумом для дискуссий, сотрудничества и выполнения решений. |
In particular, recommendations of the various bodies with regard to legislative implementation or policies formulated under action plans may provide guidance when establishing benchmarks for measuring progress in the implementation of the Convention. |
Так, например, рекомендации различных органов в отношении законодательных мер или политики, разработанных в рамках планов действий, могут служить руководством для определения показателей оценки прогресса в деле осуществления Конвенции. |
The instruments relating to the elimination of racial and religious discrimination reflect this overlap and can even provide a solid legal basis for any proceedings in this field. |
Об этом переплетении свидетельствуют документы о ликвидации дискриминации по признаку расы и религии, которые могут даже служить прочной правовой основой для принятия любых мер в данной области. |
The experience and achievements of the conventions may provide a guide for environmental measurements, knowledge for dealing with transboundary environmental issues, and assistance with the development of legal instruments. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления конвенций, и достигнутые в их рамках результаты могут служить ориентиром для оценки параметров состояния окружающей среды, накопления знаний, касающихся решения трансграничных экологических вопросов, и оказания помощи в области разработки правовых документов. |
On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. |
Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
Better knowledge of the cost of activities and outputs could stimulate more effective ways of producing them and provide a better basis for analysing projected resource requirements. |
Более точное знание расходов на осуществление деятельности и проведение мероприятий могло бы стимулировать поиск более эффективных путей их реализации и могло бы служить более надежной основой для анализа предполагаемых потребностей в ресурсах. |