Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Provide - Служить"

Примеры: Provide - Служить
The Secretary-General states that, when fully implemented, these letters of representation can provide evidence in support of public assertions under IPSAS as to the strength and quality of internal controls over financial reporting. Генеральный секретарь указывает, что, когда практика представления сопроводительных писем будет повсеместно внедрена, такие письма могут служить фактическим подтверждением наличия эффективной и качественной системы внутреннего контроля за финансовой отчетностью, которое должно обнародоваться в соответствии с МСУГС.
Successful examples from the implementation of the Aarhus Convention and in the context of United Nations human rights bodies could provide suggestions as to how the public could be effectively and efficiently involved in reporting, in accordance with article 7 of the Protocol. Успешными примерами эффективного и результативного подключения общественности к процессу представления докладов в соответствии со статьей 7 Протокола могут служить осуществление Орхусской конвенции и работа в контексте правозащитных органов Организации Объединенных Наций.
While international drug control policy remains a matter for Member States, the United Nations can provide an important venue for ensuring that these issues are not neglected in related discussions. Хотя выработка международной политики в сфере борьбы с наркотиками остается прерогативой государств-членов, Организация Объединенных Наций может служить важным форумом для обеспечения того, чтобы эти вопросы обязательно затрагивались в рамках сопутствующих обсуждений.
(a) A rapid evaluation of scenarios and models that will provide the basis for the projections of future trends in thematic, regional and global assessments. а) оперативная оценка сценариев и моделей, которые будут служить основой для прогнозирования будущих тенденций в рамках тематических, региональных и глобальных оценок.
Employees, where they exist, may also provide financing. Retained earnings В случае использования наемного труда источником финансирования могут служить и сотрудники предприятия.
The indicators of enhanced resource efficiency, increased productivity and reduced pollution from economic activities that are being developed for that purpose could provide important guidance and monitoring for the achievement of the planned sustainable development goals. Показатели повышения ресурсоэффективности и производительности, сокращения загрязнений в результате хозяйственной деятельности, которые разрабатываются для этой цели, могут служить важными направляющими принципами и обеспечивать контроль за достижением запланированных целей в области устойчивого развития.
A safety net can provide liquidity in times of systemic crisis, and reduce the incentive for countries to accumulate excess reserves as a form of self-insurance against adverse shocks. Такая система может служить источником ликвидности в периоды системных кризисов и сдерживать стремление стран к накоплению излишних резервов в качестве средства самострахования на случай неблагоприятного стечения обстоятельств.
In this regard, the review group is developing a guidance note that will provide a practical framework for implementation of the policy at the country level, as well as a set of good practices. В этой связи Группа по обзору в настоящее время готовит методическую записку, которая будет служить практической основой для осуществления этой политики на страновом уровне, а также подборку примеров передовой практики.
While not as widely consumed, for a variety of reasons, marine mammals can also provide an important source of nutrition, in particular for certain groups of indigenous peoples. Хотя морских млекопитающих - по разным причинам - потребляют не так повсеместно, они могут также служить важным источником питания, в частности для определенных групп коренного населения.
The Doha International Centre for Interfaith Dialogue creates opportunities for scholars and clergy to bring forward exemplary stories from their respective scriptures that may provide useful guidance with respect to the challenges being faced. Дохинский международный центр для диалога между религиями обеспечивает ученым и священнослужителям возможность обмениваться показательными примерами из своих соответствующих вероучений, которые могут служить полезным руководством в решении современных проблем.
Based on the information gathered at the request of the General Assembly in its resolution 66/290, the present section will illustrate how the methodology and lessons learned from applying the human security approach can provide valuable tools for responding to current and emerging threats. На основе информации, полученной по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 66/290, в настоящем разделе будет показано, как методология и уроки, извлеченные в процессе реализации концепции безопасности человека, могут служить ценными инструментами реагирования на текущие и возникающие угрозы.
A continuing dialogue between States and all affected parties, whether governmental or non-governmental, on the regulation of space activities can provide useful information to enhance the prospects for the long-term sustainability of space activities. Постоянный диалог между государствами и всеми затрагиваемыми сторонами (будь то правительственные или неправительственные организации) по вопросам регулирования космической деятельности может служить источником полезной информации для улучшения перспектив обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности.
The analysis, conclusions and recommendations made by the Special Rapporteur are based on international human rights standards, which, together with national legislation, may provide adequate guidance on how to face the challenges relating to legal aid and ensure that all have access to it. Анализ, выводы и рекомендации Специального докладчика, основанные на международных стандартах прав человека, могут, наряду с национальным законодательством, служить надлежащим руководством в том, что касается решения проблем, связанных с правовой помощью, и обеспечения доступа всех к такой помощи.
He concluded by saying that the United Nations can and should pursue a comprehensive approach to human rights, democracy and the rule of law, and should provide space for coordination of various global or regional initiatives in this field. В заключение он констатировал, что Организация Объединенных Наций может и должна использовать комплексный подход к правам человека, демократии и верховенству права и призвана служить форумом для координации различных глобальных или региональных инициатив в этой области.
Existing mechanisms, such as the Central American Network of Organized Crime Prosecutors, or other types of regional bodies, such as Europol or Eurojust, could provide useful platforms for the promotion of such meetings. Полезными площадками для пропаганды таких совещаний могут служить такие существующие механизмы, как Центральноамериканская сеть прокуроров, специализирующихся на делах, связанных с организованной преступностью, или другого рода региональные органы, например Европол или Евроюст.
NGOs should be involved throughout the entire process of follow-up of the Committee's recommendations, since they could provide valuable information about the action which had actually been taken. НПО следует вовлекать в работу на всех этапах процесса выполнения рекомендаций Комитета, поскольку они могут служить источником ценной информации о реально предпринятых мерах.
The classification may further provide a means to link the events, such that the dishonest use of the credit card number could be identified as enabled by computer misuse. Помимо этого классификация может служить средством установления связи между событиями таким образом, чтобы мошенническое использование номера кредитной карты могло бы определяться в качестве обусловленного противозаконным использованием компьютера.
Soft coordination can provide a means for closer cooperation with the data producers who are not part of the statistical system, such as the holders of administrative registers; Мягкая координация может служить инструментом более тесного сотрудничества с разработчиками данных, которые не входят в статистическую систему, такими как кураторы административных регистров;
It was agreed that meetings of task forces and workshops could provide a platform for more frequent interactions between monitoring and modelling experts from the two scientific bodies of the Convention. Было выражено согласие с тем, что совещания целевых групп и рабочие совещания могли бы служить платформой для более частого взаимодействия между экспертами по мониторингу и моделированию из этих двух научных органов Конвенции.
It will provide support to institutional capacity-building processes and will constitute a key and widely accessible dissemination tool beyond the project; Оно будет применяться для поддержки осуществления процессов укрепления институционального потенциала и служить ключевым и свободно доступным инструментом распространения информации в период после завершения проекта;
Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе.
The results of reporting in 2013, outlined below, provide the first baseline for the United Nations system's performance on gender mainstreaming at the corporate level against which future progress can be measured. Ниже приведены результаты отчетности в 2013 году, которые призваны служить исходными базовыми показателями работы системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства на общеорганизационном уровне, по которым будет сверяться дальнейший прогресс.
The implementation of social protection measures based on such principles as equality, non-discrimination, participation, transparency and respect for international legal frameworks would provide a framework capable of eradicating poverty over the long term. Осуществление мер социальной защиты на принципах равенства, отсутствия дискриминации, справедливости, участия, транспарентности и уважения к международным правовым документам будет служить основой для искоренения нищеты в долгосрочной перспективе.
The extent to which these illicit activities can provide income to armed groups moving across porous borders, especially extremist groups in the Sahel, is particularly worrisome. Особую тревогу вызывает степень, в которой эти незаконные действия могут служить источником дохода для вооруженных групп, перемещающихся через пористые границы, особенно для экстремистских групп, действующих в Сахеле.
I welcome the progress made to date in furthering the reform of the army and call upon the Government to finalize the draft programmatic law for defence sector reform, which will provide the framework for this important process. Я приветствую достигнутый на сегодняшний день прогресс в осуществлении реформы вооруженных сил и призываю правительство завершить подготовку стратегического законопроекта о реформе оборонного сектора, который будет служить основой для этого важного процесса.