Where treaties, agreements and other constructive arrangements already existed, those instruments could provide the foundation for partnership, mutual respect, cooperation and good faith between States and indigenous peoples. |
В тех случаях, когда договоры, соглашения и иные конструктивные договоренности уже существуют, они могут служить основой для партнерства, взаимного уважения, сотрудничества и добросовестности в отношениях между государствами и коренными народами. |
Running for election in local government can provide women with an entry point to political careers, since there are usually more seats to contest and election campaigns are relatively less expensive at this level. |
Участие в выборах в местные органы власти может служить для женщин отправной точкой их политической карьеры, так как на этом уровне борьба обычно ведется за большее количество должностей, а стоимость проведения избирательных кампаний относительно невысока. |
The Court also assessed that the new Act could provide the basis for finally regulating the legal status of citizens of other successor states of the former SFRY erased from the Register of Permanent Population, unless their status has already been regulated. |
Кроме того, суд пришел к заключению, что новый Закон может служить основой для окончательного урегулирования правового статуса граждан других республик бывшей СФРЮ, удаленных из Реестра постоянных жителей, если их статус еще не был урегулирован. |
One expert commented that the working group should recognize the right to social security, as it was essential for hundreds of millions of people working in rural areas and could provide a safety net for older persons. |
По мнению одного эксперта, рабочей группе следует признать право на социальное обеспечение, поскольку оно имеет исключительно большое значение для сотен миллионов людей, работающих в сельских районах, и может служить средством социальной защиты пожилых людей. |
The conference could also provide a forum to elaborate a definition of terrorism and to identify practical ways of strengthening the central role of the United Nations in the fight against terrorism. |
Эта конференция может также служить форумом для разработки определения терроризма и выявления практических путей повышения центральной роли Организации Объединенных Наций в борьбе против терроризма. |
If it is, nevertheless, felt that harmonization in this field is required, the Recommendation on minimum manning requirements and working and rest hours of the UNECE could provide a Pan-European standard. |
Если же, тем не менее, будет сочтено, что гармонизация в этой области является необходимой, Рекомендация ЕЭКООН о Минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажа могла бы служить в качестве общеевропейского стандарта. |
Among those bodies, my Special Representative or his deputy would serve on the Ceasefire Political Commission, which, inter alia, would provide a political forum for continuous dialogue between the parties and the international community. |
Мой Специальный представитель или его заместитель будут входить в состав Политической комиссии по прекращению огня, которая, в частности, будет служить политическим форумом для непрерывного диалога между сторонами и международным сообществом. |
Community-based organizations can provide the resources (financial and other), energy, and organizational coherence needed for urban revitalization. |
источником ресурсов (финансовых и иных), энергии и организационной сплоченности, необходимых для оздоровления городской среды, могут служить работающие на местном уровне организации. |
It helps us to reconnect to the multiple benefits animals provide and can act as a signal marker of a world that is able to sustainably manage its increasing resource use within a context of dwindling resource availability. |
Она помогает нам вновь задействовать ту разнообразную пользу, которую приносят животные, и может служить индикатором создания мира, способного устойчиво управлять растущим потреблением ресурсов в условиях сокращения их наличия. |
The handbook will also guide users on the applications of tendency surveys to macroeconomic situations and provide guidance on the dissemination of survey results. |
Руководство будет служить также пособием для пользователей по вопросам применения результатов исследований тенденций в макроэкономических ситуациях и содержать методические указания по распространению результатов обследований. |
In assisting countries to maximize their development potential, UNCTAD should provide policy ideas and options in order to contribute to accelerated growth and sustainable and inclusive development. |
Помогая странам максимально расширить свои возможности в области развития, ЮНКТАД должна служить источником идей и концепций, призванных способствовать устойчивому и охватывающему всех развитию. |
Guidance and resource tools that provide hands-on suggestions to the United Nations, to States and to other stakeholders for addressing gaps in protection can facilitate such efforts. |
Опорой для таких усилий могут служить руководящие указания и средства, предусматривающие практические рекомендации по устранению пробелов в правозащитной деятельности для Организации Объединенных Наций, государств и других заинтересованных сторон. |
Furthermore, several speakers suggested that the Working Group should provide a series of specific recommendations to the Conference that could serve as guidance for States parties in the implementation of article 11 of the Convention. |
Кроме того, несколько выступавших предложили Рабочей группе представить Конференции серию конкретных рекомендаций, которые могли бы служить руководством для государств-участников в осуществлении статьи 11 Конвенции. |
The subprogramme will also serve as a regional platform to raise awareness on road safety issues and provide environmentally friendly and sustainable transport systems in response to global concerns on those issues. |
Подпрограмма будет также служить в качестве региональной платформы для повышения осведомленности в вопросах безопасности дорожного движения и содействия созданию экологически безопасных и устойчивых транспортных систем в ответ на высказываемые на глобальном уровне озабоченности в отношении этих проблем. |
Such an observatory or mechanism should serve as an information centre on the above issues, provide a forum for the exchange of views among operators and Governments and allow, if necessary, for the introduction of corrective measures on the basis of best practices. |
Такой наблюдательный пункт или механизм должен служить в качестве информационного центра по вышеизложенным вопросам, форума для обмена мнениями среди операторов и правительств, а также при необходимости обеспечить введение коррективных мер на основе наилучшей практики. |
It outlines where things stand in the affected countries, some of the key lessons emerging that can provide guidance for such efforts in the future and operational priorities for 2006. |
В нем в общих чертах говорится о положении в пострадавших странах, некоторых вытекающих основных уроках, которыми можно руководствоваться в будущей подобной деятельности и которые могут служить ориентиром для оперативных первоочередных задач на 2006 год. |
Once completed, the tracking and reporting system will provide authorized users with an important tool with which to monitor misconduct and will also help ensure that prior offenders are not rehired. |
После завершения этой работы система отслеживания данных и отчетности будет служить для уполномоченных пользователей важным средством контроля за случаями нарушения правил поведения и не позволит вновь нанимать на работу их нарушителей. |
The newly strengthened Framework Team could provide a base for such a repository of knowledge, and for an extraction of best practices and their systematic use in the development of integrated strategies for conflict prevention. |
Недавнее укрепление «Группы по механизму» может служить основой для создания такого хранилища знаний, а также для освоения передовых методов работы и их систематического применения при разработке комплексных стратегий предотвращения конфликтов. |
Along with the UNEP report on atmospheric emissions requested by the Governing Council in its decision 24/3 IV, this information will provide a basis for informed decision on the best means to address the challenge of mercury releases from cement production. |
Наряду с докладом ЮНЕП об атмосферных выбросах, запрошенным Советом управляющих в его решении 24/3 IV, эта информация будет служить основой для принятия осмысленных решений относительно наилучших средств решения проблемы высвобождения ртути при производстве цемента. |
Even if there was more market access and more jobs had been created, they had not provided decent incomes or quality of life. UNCTAD could provide a forum for discussing how to address the aspects of that issue that related to trade and development. |
Даже если произошло расширение доступа на рынки и были созданы новые рабочие места, они не дали достойных доходов или качества жизни. ЮНКТАД следует служить форумом обсуждения того, как изучать те аспекты этой проблемы, которые связаны с торговлей и развитием. |
It should be noted that the fact that an employee's illegal acts were done in violation of company policy does not necessarily provide a defence for a corporate entity. |
Следует иметь в виду, что факт совершения сотрудником какой-либо корпорации незаконных действий в нарушение проводимой этой компанией политики не всегда может служить аргументом в защиту корпоративного субъекта. |
The Peacebuilding Commission must provide a central node for helping to create and promote comprehensive strategies for peacebuilding both in general terms and in country situations. |
Комиссия по миростроительству должна служить одним из узловых пунктов, оказывающих помощь в формировании и поощрении всеобъемлющих стратегий миростроительства как вообще, так и в привязке к конкретным странам. |
The Peacebuilding Commission could also provide a mechanism through which donors could be encouraged to make specific, sustainable commitments to the financing of peacebuilding and recovery activities. |
Комиссия по миростроительству могла бы также служить механизмом, посредством которого можно было бы побуждать доноров к принятию конкретных, надежных обязательств по финансированию миростроительной и восстановительной деятельности. |
Such mid-course reviews could also provide a warning signal to the Security Council and to the international community as a whole if progress is not being made in consolidating the public institutions and the economic foundations for longer-term stability. |
Подобные промежуточные обзоры могли бы также служить Совету Безопасности и всему международному сообществу в целом предупредительным сигналом в том случае, если не происходит подвижек с закреплением государственных институтов и экономических основ для более долгосрочной стабильности. |
And it could provide national authorities with vital support for strengthening institutions of the rule of law, national reconciliation processes and similar efforts to reduce the risk of conflict. |
А еще он мог бы служить для национальных властей источником жизненно важной помощи в укреплении институтов поддержания законности, в процессах национального примирения и в сходных усилиях по снижению риска конфликта. |