Given the importance of the subject, the necessary resources should be made available so that she could provide accurate and detailed information on which the General Assembly could base its decisions. |
Учитывая важность проблемы, следует выделить необходимые средства, для того чтобы Специальный докладчик могла представить точные и подробные данные, которые могли бы служить основой для решений Генеральной Ассамблеи. |
In order to promote and provide high visibility to the World Assembly, Spain has developed a web site giving information on activities related to the Assembly (). |
В целях поощрения и широкого оповещения общественности о Всемирной ассамблее Испания создала веб-сайт, который будет служить в качестве источника информации о мероприятиях, связанных с Ассамблеей (). |
The Organization and the international system must serve as catalysts for - and complement - national development endeavours, and must therefore provide adequate financing to that end. |
Наша Организация и международная система должны служить катализатором и дополнением национальных усилий по развитию, и поэтому они должны располагать необходимыми финансовыми средствами для достижения этих целей. |
As I said this morning, effective humanitarian action - keeping people alive - can never be an alibi for real efforts to end a conflict and provide security for those whom we feed and cloth and give emergency medical assistance. |
Как я уже сказал сегодня утром, эффективная гуманитарная деятельность - сохранение жизни людей - не может служить заменой реальных усилий, направленных на прекращение конфликтов и обеспечение безопасности тех, кому мы предоставляем продовольствие, одежду и экстренную медицинскую помощь. |
They agreed with the point of view of the Special Rapporteur that the Convention could constitute an appropriate point of reference and could provide guidance in formulating the legal regime governing unilateral acts. |
Они согласились с точкой зрения Специального докладчика, согласно которой Конвенция могла бы служить надлежащим исходным пунктом и ориентиром при выработке правового режима, регулирующего односторонние акты. |
Recognizing also that solutions found in this regard may provide examples beneficial to other countries around the world, |
признавая также, что решения, найденные в этой связи, могут служить полезными примерами для других стран мира, |
In this regard, my delegation believes that the Human Development Report prepared annually by the United Nations Development Programme can provide useful guidelines for defining and elaborating new, concrete initiatives in the spirit of the Copenhagen Summit. |
В этой связи моя делегация считает, что ежегодный Доклад о развитии человека Программы развития Организации Объединенных Наций может служить источником полезных руководящих принципов для определения и разработки новых конкретных инициатив в духе Копенгагенской встречи. |
The Chairperson drew attention to paragraph 3 of the agreed conclusions of the Commission and said that that paragraph would provide a focus for the future work of UNCTAD. |
Председатель обратила внимание на пункт 3 согласованных выводов Комиссии и отметила, что положения этого пункта будут служить одним из ориентиров в будущей работе ЮНКТАД. |
These sectors, which are identified in table 1, can provide some guidance to industries in developing countries in their strategic approaches towards the expansion of export and supply capabilities and the diversification of their production and export structures. |
Эти секторы, указанные в таблице 1, могут служить определенным ориентиром для предприятий развивающихся стран в их стратегических подходах к задаче расширения экспорта и производственного потенциала и диверсификации своих производственных и экспортных структур. |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by consensus so as to reflect the collective vision of Member States in their evaluation of past achievements and the anticipation for the future and provide a solid basis for a more effective United Nations. |
Наша делегация надеется, что этот проект резолюции будет принят консенсусом, с тем чтобы он мог отражать коллективную мудрость государств-членов в плане оценки прежних достижений и предвидения будущего и служить прочной основой для повышения эффективности Организации Объединенных Наций. |
Deepening relations and increased cooperation between the United Nations and the OIC would, in the view of my delegation, help both organizations and their member States provide better service to that common constituency. |
По мнению нашей делегации, укрепление отношений и активизация сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК помогли бы обеим организациям и их государствам-членам лучше служить человечеству. |
Accordingly, parts of this report covering these programme elements represent Co-Chairmen's summaries of discussion, which were not negotiated and are intended to facilitate substantive discussions during the third session of the Forum and provide guidance to the United Nations Secretariat for the preparation of documentation. |
Части настоящего доклада, охватывающие соответственно эти программные элементы, представляют собой подготовленные Сопредседателями резюме дискуссии, которые не были согласованы и которые предназначены для того, чтобы способствовать дискуссиям по существу на третьей сессии Форума и служить руководством для Секретариата Организации Объединенных Наций при подготовке документации. |
This project is viewed as highly significant, because it will provide a frame of reference at the national level for implementing a programme for the advancement of rural women. |
Данный проект имеет важнейшее значение, поскольку будет, на национальном уровне, служить примером осуществления программ, ориентированных на сельских женщин. |
Consequently, they contain recommendations specific to the projects reviewed and do not provide a basis from which general trends in UNOPS operations can be identified. |
Из этого вытекает, что они содержат рекомендации, относящиеся только к рассматриваемым проектам, и не могут служить основой для выявления общих тенденций операций УОПООН. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. |
Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
The positive experience of UNIDO in this regard, and its best practices and activities, could provide a useful guide for other United Nations system organizations in their efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals. |
Накопленный ЮНИДО позитивный опыт в этой области, ее передовая практика и деятельность могут служить полезным руководством для других организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках осуществляемых ими усилий, нацеленных на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
They suggested that a compliance procedure would contribute significantly to the effective implementation of the Convention, provide a mechanism to foster common treaty interests and allow for the early identification of challenges encountered by Parties. |
Они высказали то предположение, что процедура соблюдения будет существенно содействовать эффективному осуществлению Конвенции, служить механизмом для удовлетворения общих договорных интересов и сделает возможным выявление на раннем этапе проблем, с которыми сталкиваются Стороны. |
It should provide a multi-stakeholder forum for the discussion of issues and coordination of work in these industries, and convene sectoral reviews for the sharing of experiences and knowledge among developing countries. |
Для широкого круга заинтересованных сторон она должна служить форумом для обсуждения проблем и координации работы в этих секторах, и ей следует провести секторальные обзоры для обмена опытом и знаниями между развивающимися странами. |
I believe that there has been a substantial learning experience, which should now provide an adequate foundation for this next, crucial phase in the Tribunal's mandate. |
Я полагаю, что уже имеется значительный опыт, который должен служить адекватной основой для следующей, решающей фазы в процессе осуществления мандата Трибунала. |
Some of those provisions could provide solutions to similar problems, or serve as a point of departure in order to go beyond their scope, taking into account new needs and developments. |
Некоторые из этих положений могут предусматривать решения аналогичных проблем или служить в качестве отправной точки для выхода за пределы сферы их применения с учетом новых нужд и изменений. |
Examine and provide proposals on institutions that could act as a focal point for undertaking a systematic review of globally relevant ongoing research on forests, and could guide a prioritization process to improve the information exchange among policy makers, forest practitioners and scientists. |
Изучить и предложить институты, которые могли бы служить координационным центром для проведения систематического обзора ведущихся актуальных для всего мира научных исследований в области лесного хозяйства и направлять процесс установления приоритетов с целью улучшения обмена информацией между директивными органами, практиками и учеными в области лесоводства. |
The fact that a Government hires mercenaries or turns to "qualified" companies that provide mercenary services for its own defence and to strengthen positions during armed conflicts should not be invoked in claiming that its action is legal. |
То, что то или иное правительство для своей защиты и укрепления своих позиций в вооруженных конфликтах привлекает наемников или "квалифицированные" фирмы, оказывающие наемнические услуги, не может служить оправданием законности подобного рода действий. |
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. |
Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. |
The Commission's subprogramme on development research and policy analysis was very important in that it would provide a broad view of regional economic and social trends and a basis for setting longer-term policy goals for the region. |
Подпрограмма Комиссии по исследованию процесса развития и анализу политики имеет весьма важное значение с той точки зрения, что она будет охватывать широкий диапазон региональных социально-экономических тенденций и служить основой для определения более долгосрочных стратегических целей для региона. |
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |