Risk management would provide support in establishing appropriate processes and tools to manage current risks appropriately through a coordinated system of risk evaluation, response and reporting, including early warning indicators of future risks. |
Практика управления рисками будет служить опорой для внедрения соответствующих процессов и инструментов надлежащего управления существующими рисками с помощью скоординированной системы оценки рисков, реагирования на них и сообщения информации о рисках, которая включала бы показатели раннего предупреждения о будущих рисках. |
16.18 The results of this work would be considered by thematic groups of experts and time-bound task forces, involving representatives of Governments, international organizations, business associations and other stakeholders, which would provide a platform for exchanges of national policy experiences and identification of best practices. |
16.18 Результаты этой работы будут рассматриваться тематическими группами экспертов и временными целевыми группами в составе представителей правительств, международных организаций, торгово-промышленных объединений и других заинтересованных сторон, которые будут служить форумами для обмена национальным опытом в области политики и определения передовых методов. |
The Bill inter alia incorporates the existing UN Conventions, including those, which South Africa has not yet ratified, and once it is adopted it will provide a sound legislative basis from which to ratify the existing international conventions against terrorism. |
Этот документ охватывает, в частности, существующие конвенции Организации Объединенных Наций, в том числе те, которые Южной Африкой еще не ратифицированы, и после его принятия он будет служить надежной законодательной основой для ратификации действующих международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
During the reporting period, work continued on the development of the International Small Arms Control Standards, a set of voluntary international standards that will provide clear and comprehensive guidance to practitioners and policymakers on a wide range of small arms-related issues. |
В течение отчетного периода продолжалась работа по разработке Международных стандартов контроля за стрелковым оружием - набора добровольных международных стандартов, которые будут служить четким и комплексным руководством для специалистов-практиков и политиков по широкому кругу вопросов, связанных со стрелковым оружием. |
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects. |
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним. |
The Meeting recalled the potential of the Organized Crime Convention to deal with transnational organized crime in all its forms, including emerging forms, and provide a framework for Member States to harmonize their legislation and strengthen international cooperation. |
Участники совещания напомнили, что Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности может применяться для борьбы со всеми, в том числе новыми, формами транснациональной организованной преступности и служить основой для гармонизации национального законодательства и укрепления международного сотрудничества между государствами-членами. |
Although the Declaration does not explicitly address disaster risk reduction, several of its provisions have implications for the promotion and protection of indigenous peoples' rights in this area, and can provide guidance for the design and implementation of sound disaster risk reduction strategies and interventions. |
Хотя в Декларации вопрос уменьшения опасности бедствий конкретно не упоминается, некоторые из ее положений имеют отношение к поощрению и защите прав коренных народов в этой области и могут служить ориентиром для разработки и претворения в жизнь эффективных стратегий и мер, направленных на уменьшение опасности бедствий. |
This would call for a clear definition of abuses and harms under the law, so that it can provide an effective mechanism and guarantee for the protection of victims (Denmark); |
Для этого законодательство должно содержать четкое определение злоупотреблений и вреда, с тем чтобы служить основой для создания эффективного механизма защиты жертв и гарантировать такую защиту (Дания); |
Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered |
Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
While recognizing that workload statistics for particular offices could also provide reliable indicators as to the requirement for and use of support account resources, the Committee considers that the Administration must be able to demonstrate that support account resources are utilized for the intended purpose. |
Признавая, что статистические данные о рабочей нагрузке сотрудников на конкретных должностях могли бы также служить надежными индикаторами потребностей в ресурсах вспомогательного счета и необходимости их использования, Комитет считает, что администрация должна быть в состоянии предъявлять подтверждения того, что ресурсы вспомогательного счета используются по их предназначению. |
The mandates of the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa and of the Rapporteurship on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights might provide some guidance as to the scope of such an extended mandate. |
Мандаты Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Специального докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека могут служить определенным подспорьем в определении рамок такого расширенного мандата. |
Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. |
Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
The United Nations common understanding on a human rights-based approach to programming and the United Nations-wide Action 2 Programme - developed and adopted by 21 heads of United Nations agencies, programmes and departments - should provide useful guidance in this. |
Полезным подспорьем в этой связи должны служить общее для Организации Объединенных Наций понимание в отношении подхода к разработке программ на основе прав человека и программа реализации меры 2, которую разработали и приняли 21 руководитель учреждений, программ и департаментов Организации Объединенных Наций. |
b) Could any of these arrangements provide us with clues to devising financing arrangements for some of the currently under-provided, under-financed GPGs? |
Ь) Может ли какой-либо из этих механизмов служить для нас ключом к разработке механизмов финансирования отдельных ООБ, на которые в настоящее время не выделяется достаточных ассигнований и финансовых ресурсов? |
However, where new facts or evidence are adduced during proceedings before the Committee, these may provide the basis for reappraisal when considering a request for review or reconsideration of the case or a fresh application for asylum. |
В то же время новые факты или свидетельства, упомянутые в ходе слушаний в Комитете, могут служить в качестве основы для новой оценки при рассмотрении просьбы о пересмотре или повторном рассмотрении или, кроме того, новой просьбы о предоставлении убежища. |
The status of information technology plans and strategies was examined to ascertain whether they provide a sound basis for the efficient and economical use of information technology both now and in the future. |
Комиссия также рассматривала планы и стратегии в области информационных технологий в целях выяснения, могут ли они служить надежной основой эффективного и экономичного использования информационных технологий как сейчас, так и в будущем. |
Paragraphs 127-132 of the budget document provide information in this regard, indicating other initiatives, as well such as the introduction of a multi-year Corporate Plan to serve as the basis of annual work plans, the strengthening of performance management and of policy development and evaluation functions. |
В пунктах 127132 бюджетного документа приводится информация на этот счет с указанием также других инициатив, таких, как внедрение многолетнего общеорганизационного плана, который будет служить основой для ежегодных планов работы, укрепление системы организации служебной деятельности, а также функций разработки и оценки политики. |
Once the scope of the project is clearly defined, detailed engineering design will provide the blueprint for construction, and the definitive cost estimate will serve as the baseline for cost control. |
После окончательного определения масштабов проекта по результатам детального инженерного проектирования будет подготовлен план строительства, а окончательная смета расходов будет служить отправной точкой для контроля над расходами. |
Detailed oil market studies had been conducted, and an oil information exchange platform had been established to facilitate the exchange of basic information, provide an insight into the oil markets of other jurisdictions and serve as a tool for networking and cooperation in oil sector issues. |
Было проведено углубленное изучение нефтяных рынков и создана платформа для обмена информацией по данному товару, которая должна содействовать обмену базовой информацией, знакомить с положением на нефтяных рынках других стран и служить инструментом налаживания контактов и сотрудничества в нефтяном секторе. |
With regard to sustainable development mechanisms, she said that the High-level Political Forum on Sustainable Development should provide political guidance, promote the transfer of environmentally sound technologies and enhance the integration of all three dimensions of sustainable development. |
Что касается механизмов устойчивого развития, г-жа Лу Ме отметила, что Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен служить источником политического руководства, способствовать передаче экологически безопасных технологий и содействовать интеграции всех трех аспектов устойчивого развития. |
The health sector should provide a focal point for the coordination and promotion of prevention, treatment and rehabilitation activities targeting problems associated with the use of psychoactive substances among children and youth in especially difficult circumstances; |
Сектор здравоохранения должен служить центром для согласования и стимулирования профилактической, лечебной и реабилитационной деятельности, направленной на решение проблем, связанных со злоупотреблением психотропными веществами среди детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях. |
It should provide the Pension Board and its executive management with a systematic and independent review mechanism of the Fund's operations for the purpose of improving its management practices and the overall efficiency and economy of its operations. |
Эта система должна служить Пенсионному фонду и его административному руководству механизмом для систематического и независимого обзора операций Фонда с целью совершенствования его практики управления и повышения общей эффективности и экономичности его операций . |
For example, the issue was raised whether the Enabling Clause could provide the legal basis for trade preferences granted by developing countries or was applicable only to trade preferences accorded by developed countries. |
Например, поднимался вопрос о том, может ли разрешительная оговорка служить правовой основой для торговых преференций, предоставляемых развивающимися странами, или же применяться лишь в отношении торговых преференций, предоставляемых развитыми странами. |
The experience of Spain - one of the most successful countries in international tourism development - may provide guidance to developing countries, many of which are in a similar situation to that of Spain 30 years ago. |
Опыт Испании, являющейся одной из стран, добившихся наибольших успехов в развитии международного туризма, может служить ориентиром для развивающихся стран, положение многих из которых напоминает ситуацию, существовавшую в Испании 30 лет назад. |
The Trust Fund will provide a central administrative vehicle for the identification and selection of projects and activities, receipt and distribution of funds for such projects and activities, and the monitoring and reporting on the use of such funds. |
Целевой фонд будет служить центральным административным механизмом для определения и отбора проектов и мероприятий, получения и распределения средств для таких проектов и мероприятий, контроля за использованием этих средств и подготовки соответствующей отчетности. |