Public access to all meeting documents, work programmes and statistical standards and recommendations will provide the basis for transparency and accountability. |
Основой для обеспечения транспарентности и подотчетности будет служить открытый доступ ко всем документам совещаний, рабочим программам и статистическим стандартам и рекомендациям. |
While urban environments can often provide a conducive setting for internally displaced persons to rebuild their lives, they also present important protection and other challenges. |
Хотя города нередко могут служить благоприятной средой для того, чтобы внутренне перемещенные лица могли заново построить свою жизнь, проживание в них, тем не менее, сопряжено с отсутствием защиты и другими проблемами. |
The UNECE recommendations could provide guidance on such issues as financing arrangements, joint promotional campaigns, and the specific objectives that collaboration with the private sector should could achieve. |
Рекомендации ЕЭК ООН могут служить руководством по таким вопросам, как финансовые договоренности, совместные рекламно-пропагандистские кампании и конкретные цели, которые могут быть достигнуты по линии сотрудничества с частным сектором. |
In practice, this would mean avoiding irreversible impacts on the ecosystems that provide the basis for human life, both now and in the future. |
На практике это означает недопущение необратимого воздействия на экосистемы, которые служат и будут служить основой жизнедеятельности человека. |
The forum can also provide a valuable platform in which to advance discussions on the global partnership for development, as well as on monitoring and accountability. |
Форум также может служить важной платформой для содействия обсуждению тем, касающихся глобального партнерства в целях развития, а также контроля и подотчетности. |
In particular, ECE will provide a neutral platform for regional policy dialogue on economic, social and environmental issues among its 56 member States. |
В частности, ЕЭК будет служить нейтральной платформой для ведения регионального стратегического диалога по экономическим, социальным и экологическим вопросам между ее 56 государствами-членами. |
It is expected that the report, which will be completed before the sixty-ninth session of the Assembly, will provide useful guidance in this respect. |
Ожидается, что этот доклад, подготовка которого будет завершена до шестьдесят девятой сессии Ассамблеи, будет служить полезным руководством по этому вопросу. |
While the positive impact of the Madrid Plan during this decade is undeniable, this instrument does not provide a comprehensive human rights framework for older persons. |
Хотя позитивный эффект Мадридского плана, проявившийся за эти десять лет, невозможно отрицать, этот документ не может служить всеобъемлющей основой для обеспечения прав человека пожилых людей. |
The Guidelines have been developed to help standardize statistics and provide national statistical offices with guidance for collecting, processing, disseminating and analysing data on violence against women. |
Эти руководящие принципы призваны содействовать стандартизации статистики и служить для национальных статистических управлений методическими указаниями по вопросам сбора, обработки, распространения и анализа данных о насилии в отношении женщин. |
ESCAP can provide a regional platform for the following: |
ЭСКАТО могла бы служить региональной платформой для следующего: |
It will provide the framework for EU support in the area of urban mobility for the financial planning period 2014 - 2020. |
Он будет служить основой для оказания ЕС поддержки в сфере городской мобильности в течение отчетного периода 2014-2020 годов. |
The comprehensive perspective of that report will provide a unifying framework for activities relevant to crime data to be conducted by a number of relevant actors at the national, regional and international levels. |
Всеобъемлющий охват этого доклада будет служить унифицированной основой мероприятий, связанных с данными о преступности, которые будут проводиться рядом соответствующих заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
And yet, while the resolutions may provide a framework for Council action, they equally provide a benchmark for holding the Council accountable for inaction. |
Являясь опорой для действий Совета, резолюции также должны служить основой для привлечения Совета к ответственности в случае его бездействия. |
The Unit will serve as a dynamic and flexible instrument to address emerging needs, and will provide policy and strategic advice to the senior leadership. |
Группа будет служить динамичным и гибким инструментом учета возникающих потребностей и выносить рекомендации программного и стратегического характера старшему руководству. |
UN-Women can and does provide a vehicle to assemble many actors to share research, individual stories and some success stories. |
Эта структура может служить и служит площадкой, на которой собираются различные стороны для обмена данными исследований, сведениями о конкретных случаях и историями успеха. |
In addition to storing products, each centre will rent out farm machinery, provide retail agricultural inputs and information to farmers, arrange credit, sell other services and provide a forum for farmers to sell. |
Помимо хранения товаров, каждый центр будет арендовать сельскохозяйственную технику, предоставлять розничные сельскохозяйственные ресурсы и информацию крестьянам, предоставлять кредит, реализовывать другие услуги и служить местом, на котором крестьяне могут продавать свою продукцию. |
They should be timely, provide detailed information in terms of origin and destination, characterize emigrants by their 'migration background' and provide information on demographic and socio-economic characteristics of individuals. |
Она должна быть актуальной, предоставлять подробную информацию о странах происхождения и странах назначения, давать сведения о "миграционной биографии" эмигрантов и служить источником информации о демографических и социально-экономических отличительных особенностях отдельных лиц. |
The remaining positions to be established relate to 28 Property Management Assistants, who will provide technical expertise and guidance, and will also provide capacity-building and mentor national staff. |
Остальные предлагаемые должности предназначены для 28 младших сотрудников по управлению имуществом, которые будут предоставлять технические консультации и указания, способствовать созданию потенциала и служить в качестве наставников для национальных сотрудников. |
In other words, these conventions do not contain an obligation to extradite, they operate a renvoi to extradition treaties, which would provide the legal basis for extradition, but may also provide by themselves, in certain circumstances, such legal basis. |
Иными словами, эти конвенции не содержат обязательства осуществлять выдачу: в них содержится отсылка на договоры о выдаче, которые обеспечат правооснование для выдачи, однако в определенных обстоятельствах они и сами могут служить таким правооснованием. |
Data allow targets and objectives to be established based on identified concerns which may include education access and outcomes, labour-market activity, health and housing and provide justification for targeted programmes. |
Данные позволяют ставить цели и задачи, определяющиеся исходя из актуальных соображений, в число которых могут входить доступ к образованию и его результаты, активность на рынке труда, здравоохранение и жилье, и могут служить обоснованием для целевых программ. |
For zoonotic events, animal outbreaks can provide early warning of an impending human outbreak and enable preventive action to be taken. |
В случае явлений зоонозного характера вспышки болезней животных могут служить сигналом раннего предупреждения о потенциальных вспышках болезней человека, позволяя принять превентивные меры. |
Nonetheless, their barbarity should not provide the pretext for departing from the values and ideals embedded in the Charter of the United Nations. |
Вместе с тем, проявляемое ими варварство не должно служить предлогом для отхода от ценностей и идеалов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Meetings of the Task Force will provide a forum to discuss key outcomes of the activities and identify good practices and challenges in implementation. |
Совещания Целевой группы будут служить форумом для обсуждения основных результатов деятельности и выявления надлежащей практики и проблем, встречающихся в процессе осуществления. |
While the Women's Empowerment Principles were developed for business enterprises, they also provide a tool and platform for other stakeholders in their engagement with business. |
Хотя Принципы расширения прав и возможностей женщин были разработаны для коммерческих предприятий, они могут также служить инструментом и платформой для других заинтересованных сторон, взаимодействующих с бизнесом. |
Online communities can also provide a forum for sharing strategies to gain access to victims and to evade law enforcement. |
Интернет-сообщества могут также служить форумом для обмена информацией о способах выйти на жертв и избежать контакта с правоохранительными органами. |