| It was therefore important to develop legal principles that could provide practical guidance and leave room for their implementation at the same time. | Поэтому важно разработать правовые принципы, которые могли бы служить практическим руководством, и при этом оставить место для их осуществления. |
| These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
| The review should provide the basis for engaging in comprehensive, cross-cutting dialogues to strengthen partnerships and increase efficiencies. | Такой анализ должен служить основой для участия во всеобъемлющих, комплексных диалогах с целью укрепления партнерств и повышения их эффективности. |
| The conviction rate can provide a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are actually convicted. | Показатель вынесения обвинительных приговоров может служить широким указанием на то, как часто арестованные или обвиняемые практически становятся осужденными. |
| Governments also provide examples of efforts to promote the mainstreaming of disability in international development cooperation and development assistance. | Правительства некоторых стран также могут служить примерами усилий по содействию обеспечению всестороннего учета интересов инвалидов в рамках международного сотрудничества в области развития и оказания помощи в целях развития. |
| Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. | Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. |
| The Partnership and its members can facilitate the discussions at the national level and provide a forum for sharing experiences among countries. | Партнерство и его члены могут содействовать ведению обсуждений на национальном уровне и служить форумом для обмена опытом между странами. |
| The policy will provide guidance on how to optimize engagement with this significant population. | Указанная политика будет служить основой для оптимизации взаимодействия с этой многочисленной группой населения. |
| In addition to feeding indicators into global reporting, storylines can also provide the information and knowledge base for understanding local DLDD processes. | Помимо источника для показателей глобальной отчетности, описательные материалы могут также служить своего рода информационной базой и базой знаний для понимания местных процессов ОДЗЗ. |
| Similarly, several responding States indicated that the recommendations could provide guidance to countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. | Аналогичным образом ряд представивших отклики государств отметили, что рекомендации могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
| National forest programmes can also provide a mechanism for cross-institutional coordination and stakeholder engagement. | Национальные программы по лесам могут также служить механизмом обеспечения межучрежденческой координации и участия заинтересованных сторон. |
| In that context, it was suggested that simply referring to "termination" of the electronic transferable record might not provide sufficient guidance. | В этой связи было отмечено, что простая ссылка на "прекращение действия" электронной передаваемой записи, вероятно, не сможет служить достаточным руководством. |
| Her delegation welcomed the final report of the Commission, which would provide valuable guidance for States on the topic. | Ее делегация приветствует заключительный доклад Комиссии, который будет служить ценным руководством для государств по этой теме. |
| Nor does it give rights to family reunification or provide the basis for a permanent residence permit. | Оно не дает также права на воссоединение семьи и не может служить основанием для получения постоянного вида на жительство. |
| It expresses its conviction that the terms of reference will provide a solid basis for the effective governance and implementation of the Programme. | Он выражает убежденность, что круг ведения будет служить прочной основой для осуществления эффективного управления и реализации Программы. |
| The exercise of these rights may not provide grounds for unfavourable treatment. | Осуществление этих прав не может служить основанием для неблагоприятного обращения. |
| Service design can provide means for learning more about respondents in order to gain in-depth knowledge about their needs and attitudes. | Проектирование услуги может служить средством получения большего объема информации о респондентах с целью углубленного изучения их потребностей и привычек. |
| The list should provide concrete guidance, yet flexibility. | Перечень должен служить конкретным руководством, обеспечивая при этом гибкость. |
| Such information should inform planning processes, and provide the basis for measuring progress in implementation. | Такая информация должна учитываться в процессах планирования и служить основой для оценки достигнутого на практике прогресса. |
| Some speakers stated that the proposed workplan could provide a strategic framework for the output of the Working Group. | Некоторые ораторы заявили, что предложенный план работы может служить стратегической основой для обеспечения результативной деятельности Рабочей группы. |
| This, along with the moral unacceptability of any weapons of mass destruction, should provide the strongest argument for nuclear non-proliferation and disarmament. | Это наряду с моральной неприемлемостью любого оружия массового уничтожения должно служить самым сильным доводом в пользу ядерного нераспространения и разоружения. |
| The Model Inter-American Law on Secured Transactions could provide useful guidance. | Полезным руководством может служить Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
| It will also provide a vehicle for Caribbean small island developing States to pool their resources in a complementary and comprehensive manner. | Она также будет служить для малых островных развивающихся государств Карибского бассейна механизмом, который обеспечивал бы совместное использование имеющихся у них ресурсов на взаимодополняющей и всесторонней основе. |
| Annual work plans will thus provide the basis of planning requests for assistance, for reviews of progress made and for transfer of resources. | Таким образом, годовые планы работы будут служить основой планирования направления просьб о помощи, обзоров достигнутого прогресса и передачи ресурсов. |
| Even in such seemingly intransigent environments, reconciliation processes may provide the best hope for ensuring the safety of the civilian population. | Даже в таких казалось бы не предполагающих возможности компромисса условиях процессы примирения могут служить надежной основой для обеспечения безопасности гражданского населения. |