Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Provide - Служить"

Примеры: Provide - Служить
The Working Group took note of the paper prepared by the secretariat and agreed that it should provide guidance to the secretariat on the use of trust fund resources up until its next meeting. Рабочая группа приняла к сведению документ, подготовленный секретариатом, и согласилась с тем, что он будет служить для секретариата руководством в отношении использования ресурсов Целевого фонда до следующего совещания.
In addition, collateral analysis of related technical documentation and public media (print media, Internet, etc.) as well as intelligence from Governments and overhead imagery (satellite, reconnaissance aircraft) can provide support. Кроме того, полезным подспорьем может служить параллельный анализ соответствующих технических документов и открытых источников информации (печатные издания, Интернет и т.д.), а также разведывательных данных, полученных от правительств и с помощью средств воздушно-космической разведки (спутники, разведывательная авиация).
Such indicators could provide tools and benchmarks to measure and evaluate country or regional performance in this field and could complement the global work already initiated by the World Bank (logistics performance index). Такие показатели могли бы служить как средством, так и отправной точкой при определении и оценке результатов на уровне страны или региона в этой области, а также могли бы способствовать дополнению глобальной деятельности, которая уже начата Всемирный банком (логистический показатель эффективности).
I believe that the Pact will provide appropriate guidance to each of its States parties in their future efforts to achieve peace and stability in the region. Я полагаю, что этот Пакт будет служить эффективным руководством к действию для каждого из его государств-участников в их будущих усилиях по достижению мира и стабильности в районе.
While the consolidated reports have successfully focused and directed the investigation by identifying gaps and leads, the crime reference reports will provide a complementary resource which will enable investigators to easily access all relevant case-related material in a single location. Если сводные отчеты успешно служат корректировке и направлению расследования путем выявления пробелов и новых версий, криминалистические сводки будут служить дополнительным источником информации, который позволит следователям легко находить все соответствующие материалы по конкретному делу в одном месте.
This paragraph, read together with Article 18 as a whole, should provide guidance for those who would be responsible for its interpretation and application. Этот пункт в сочетании со статьей 18 в целом должен служить руководством для тех, кто будет отвечать за его толкование и применение.
Radio provides a means of establishing direct communication with the local population, thereby contributing to the success of the Mission by enabling it to explain its mandate, provide a credible and impartial source of information, counter misinformation and support the peace process. Радиовещание позволяет напрямую обращаться к местному населению, а это помогает Миссии успешно решать свои задачи и, в частности, дает ей возможность разъяснять свой мандат, служить надежным и беспристрастным источником информации, разоблачать дезинформацию и поддерживать мирный процесс.
Meanwhile, the continued presence of the Mission will provide the necessary security envelope while the Government develops its capacity to deal with issues relating to security, governance, reconciliation and recovery. Тем временем сохраняющееся присутствие Миссии будет служить необходимым фактором безопасности на период, пока правительство наращивает свой потенциал для решения вопросов безопасности, управления, примирения и восстановления.
It could serve as a point of discussion for the Conference at its second session and provide the necessary knowledge base for further discussion on priorities and on coordination. Она могла бы служить объектом для обсуждения в ходе второй сессии Конференции и обеспечивать необходимую информационную основу для дальнейших обсуждений приоритетных направлений и вопросов координации.
We remain confident that the strong message that has emanated from the High-level Event will provide the necessary impetus and political will and act as a catalyst to the Bali meeting later this year. Мы убеждены в том, что настоятельный призыв, прозвучавший на мероприятии высокого уровня, обеспечит необходимую динамику и политическую волю и будет служить стимулом для проведения балийской конференции в этом году.
Although some projects on climate change adaptation are delivering results, project-based mechanisms cannot provide a foundation for scaling up adaptation at the pace or with the quality required. Несмотря на то, что некоторые проекты по адаптации к изменению климата дают отдачу, механизмы их осуществления не могут служить основой для наращивания потенциала в этой области ни с точки зрения требуемых темпов, ни с точки зрения требуемого качества.
The study could provide guidance on the future LNG trends and valuable assistance to both UNECE member States and energy corporations in making decisions regarding this dynamic segment of the energy sector in the region. Исследование могло бы служить указателем будущих тенденций в секторе СПГ и оказать государствам - членам ЕЭК ООН и энергетическим корпорациям ценную помощь при принятии решений в отношении этого динамичного сегмента энергетического сектора региона.
(c) It can provide valuable information to UN-SPIDER on the specific features of a country, the needs of users and relevant stakeholders; с) может служить источником ценной информации для СПАЙДЕР-ООН об особенностях стран, потребностях пользователей и соответствующих заинтересованных сторонах;
(e) It can provide input for the knowledge portal and further enhance the contact database of end-users and practitioners. ё) может служить источником материалов для портала знаний и содействовать дальнейшему расширению базы контактных данных о конечных пользователях и специалистах-практиках.
The Committee wishes to contribute to efforts towards ending incitement on both sides, provide a venue for the narratives to be heard and reconciled and, with the help of civil society, to promote peace education on the ground. Комитет стремится содействовать усилиям по прекращению подстрекательства с обеих сторон, служить форумом для изложения и применения различных позиций и способствовать при помощи гражданского общества воспитанию местного населения в духе мира.
When fully deployed across the Organization, it will lead to pooling of all data and provide a single and seamless portal for the United Nations Secretariat procurement function. Когда эта система планирования будет полностью внедрена в рамках всей Организации, она позволит обобщать все данные и будет служить единым общедоступным порталом для всех закупочных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций.
The following guiding principles of capacity-building, as articulated in decision 2/CP., could provide the basis for development of criteria to guide monitoring and evaluation: Приводимые ниже руководящие принципы для укрепления потенциала, которые были сформулированы в решении 2/СР., могли бы служить основой для разработки критериев, касающихся руководства мониторингом и оценкой:
Good practices in terms of the implementation of recommendations should be disseminated more widely so that they can provide examples for indigenous peoples, the United Nations system, Governments and others. Необходимо шире распространять полезную практику в деле осуществления рекомендаций, которая могла бы служить примером для коренных народов, системы Организации Объединенных Наций, правительств и других субъектов.
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты.
Any strong cultural identity can be a source of pride and can provide a powerful motivation for those who identify with that culture to take steps to protect the welfare of their community. Любая яркая самобытность в плане культуры может являться источником гордости и может служить мощным мотивирующим фактором для тех, кто использует такую культуру для принятия мер в целях обеспечения благосостояния их общины.
There is a danger, therefore, that low-income countries with passive sectoral policy will regress into simple activities that do not provide a basis for sustained growth and productivity increase. Поэтому есть та опасность, что страны с низкими доходами и пассивной структурной политикой регрессируют к простым производствам, которые не могут служить основой для устойчивого роста и повышения производительности труда.
The debate underlined the fact that assessments and exchange of best practices must provide a guide for action, leading ultimately to the design and implementation of appropriate policies. В ходе обсуждения было подчеркнуто, что оценки передового опыта и результаты обмена им должны служить руководством к действию и вести в конечном счете к разработке и осуществлению надлежащей политики.
However, the Declaration does not require the establishment of such autonomy, and such arrangements may not always provide the most effective means of ensuring rights within minority communities. Вместе с тем в Декларации не предусмотрено требования относительно установления такой автономии, а упомянутые договоренности не во всех случаях могут служить наиболее эффективными средствами обеспечения прав в рамках общин меньшинств.
On the one hand, as an international development think tank and also an intergovernmental organization, UNCTAD could provide a forum for the exchange of views, experiences and best practices among national development think tanks, without duplicating their work. С одной стороны, в качестве международного аналитического центра и одновременно межправительственной организации ЮНКТАД могла бы служить форумом для обмена мнениями, опытом и передовой практикой между национальными аналитическими центрами по проблемам развития, не дублируя их работу.
It will promote the collection of long-term time-series data for indicators and provide a framework for cooperation in providing technology support and meeting capacity-building needs; Она будет способствовать сбору долгосрочных временных рядов данных для определения показателей и служить основой для сотрудничества в области технической поддержки и удовлетворения потребностей в создании потенциала;