Brazil stated that older persons have special needs and vulnerabilities that are not adequately covered under existing human rights instruments and that the Madrid Plan could provide a basis for the formulation and implementation of national and international public policies from a human rights perspective. |
Бразилия заявила, что у пожилых людей есть особые потребности и что они особенно уязвимы и это в недостаточной степени учитывается в существующих договорно-правовых документах и что Мадридский план может служить основой для разработки и осуществления национальной и международной публичной политики с учетом прав человека. |
The expulsion of the international non-governmental organizations thus contributed to limiting the incentives for victims to report their cases and may provide an at least partial explanation for the decrease in the number of cases reported to the national police and/or the UNAMID police. |
Высылка международных неправительственных организаций тем самым способствовала тому, что потерпевшие менее охотно сообщают о случаях насилия над ними и что это может отчасти служить объяснением сокращения числа случаев, которые доводятся до сведения национальной полиции и/или полиции ЮНАМИД. |
It is concerned that these revenues may provide an additional source of unregulated finance which might be used for the purchase of arms and related materiel, in breach of the sanctions regime. |
Она обеспокоена тем, что эти доходы могут служить дополнительным источников нерегулируемых финансовых средств, которые могут использоваться для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение режима санкций. |
In some instances, civil legislation related to child welfare has been expanded to include punitive sanctions for prenatal drug exposure, where such exposure may provide a ground for the termination of parental rights and the removal of the child upon birth. |
В некоторых случаях гражданское законодательство, касающееся благополучия ребенка, расширяется и включает в себя карательные санкции за дородовое употребление наркотиков, где такое употребление может служить основанием для лишения родительских прав и изъятия ребенка после рождения. |
(b) A system that results in outputs that provide a method for assessing real world compliance broadly and on a case by case basis; |
Ь) способность системы давать результаты, которые могут служить средством оценки реального соблюдения в широких масштабах и на индивидуальной основе; |
(b) Rehabilitating urban rivers back into clean, beautiful and vibrant natural systems that will provide space to support urban lifestyles and add value to those assets; |
Ь) восстановление городских рек с тем, чтобы опять превратить их в чистые, красивые и полные жизни природные системы, которые будут служить местом для отдыха в городах, а также общественным достоянием; |
Moreover, the overall procedure allows the Ombudsperson to review the underlying information on a case and provide the Committee with an independent and objective assessment of whether the information is sufficient to warrant the continued listing of a given individual or entity. |
Более того, общая процедура позволяет Омбудсмену проанализировать соответствующую информацию по делу и представить Комитету независимую и объективную оценку того, является ли информация достаточной, чтобы служить основанием для сохранения позиции данного лица или организации в перечне. |
The former will aim at facilitating the decision-making process and the translation of knowledge into policy recommendations; whereas the latter will feed the consultation process with solid scientific advice and provide stakeholders with evidence-based information of potential benefits in adopting such practices at field level. |
Первая предусматривает облегчение процесса принятия решений и преобразование знаний в политические рекомендации, в то время как вторая призвана служить подспорьем для процесса консультаций благодаря предоставлению точных научных знаний и обеспечению участников фактологической информацией о потенциальных выгодах и использования таких методов на местном уровне. |
(b) Suggest examples of specific issues, challenges and achievements which are exemplary and can provide guidance to other concerned countries, as well as additional recommendations that the document should contain; |
Ь) указать примеры конкретных вопросов, проблем и достижений, которые были бы показательны для соответствующих стран и могли бы служить им руководством, а также дополнительные рекомендации, которые должны быть включены в данный документ; |
They will provide a means for engagement at the highest level of decision-making and serve as platforms for exchanging experiences, validating of strategic options, and also facilitating the identification of entry points on the ground. |
Они будут средством привлечения к деятельности руководителей самого высокого ранга и служить платформой для обмена опытом, отработки стратегических вариантов действий, содействуя при этом определению отправных точек для деятельности на местах. |
A Statistics User Forum or User Council can provide an umbrella organisation for bringing together user or thematic working groups and organisations with interests across all official statistics. |
Форум пользователей статистики или совет пользователей может служить зонтичной организации для объединения усилий пользователей или тематических рабочих групп и организаций, проявляющих интерес ко всем видам официальной статистики. |
A system of social protection must provide a framework where all these elements are linked and where legal empowerment and the forms of citizenship ensure the protection of those who are deprived or at risk. |
Система социальной защиты должна служить рамками, которые объединяют все эти элементы и в которых предоставление юридических прав и формы гражданства обеспечивают защиту обездоленных или находящихся в опасном положении лиц. |
Such a body can provide agencies with a forum that enables them to meet regularly in order to undertake planning, discuss legal, policy and procedural issues and raise individual cases and budgetary issues. |
Такой орган может служить для учреждений форумом, позволяющим им проводить регулярные встречи для осуществления планирования, обсуждения правовых, политических и процедурных вопросов и рассмотрения отдельных дел и бюджетных вопросов. |
The use of the agreed indicators would also provide a globally agreed framework for enhanced monitoring of the contribution of sustainable land management and land reclamation in the context of the implementation of the Convention on Biological Diversity and climate change adaptation and mitigation. |
Использование согласованных показателей также будет служить согласованной на глобальном уровне базой для углубленного мониторинга практики устойчивого землепользования и мелиорации в контексте осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и адаптации к изменению климата и смягчения последствий этого изменения. |
Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. |
Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право. |
The Philippines actively participated in the negotiation of the resolutions mentioned in the report and believes that they can provide sufficient direction to the activities that the Agency will carry out in the coming year. |
Филиппины активно участвуют в переговорах о резолюциях, упомянутых в докладе, и считают, что они могут служить надлежащим ориентиром для деятельности, которую Агентство будет осуществлять в будущем году. |
As the public resource data, it will provide the detailed database for various diseases' analysis and delay the foundation for clarifying the pathogenesis of human major diseases and the carrying out of personalized prediction prevention and treatment. |
В качестве источника данных для широкого использования она будет служить подробной базой данных для анализа различных заболеваний и заложит основу для уяснения патогенеза основных болезней человека и осуществления персонализированного прогнозирования, профилактики и лечения. |
While evidence collected by a commission of inquiry is often inadmissible in a court of law owing to the lower standards of evidence used by commissions to encourage broad participation, such information may be used as background information and provide further evidentiary leads. |
Хотя собранные комиссиями по расследованию доказательства часто оказываются недопустимыми в суде из-за использования ими более низких стандартов представления доказательств в целях привлечения более широкого круга участников, такие сведения могут использоваться в качестве справочной информации и служить ключом к нахождению дополнительных доказательств. |
It was suggested that the elements contained in article 9, paragraph 1, of the Rotterdam Rules might provide a useful starting point for drafting rules on transfer of control. |
Было выражено мнение о том, что полезной основой для разработки правил о передаче контроля могут служить элементы, содержащиеся в пункте 1 статьи 9 Роттердамских правил. |
Plans must provide a framework for all public services and programmes to respect, protect and fulfil the human rights of persons living in poverty and set out indicators, benchmarks and timetables by which progress can be monitored. |
Планы должны служить основой для того, чтобы все государственные службы и программы обеспечивали уважение, защиту и осуществление прав человека лиц, живущих в бедности, и должны определить показатели, критерии и графики, с помощью которых можно контролировать прогресс. |
It hopes that these guidelines, together with the guidelines for the common core document, will provide adequate guidance to States, thereby alleviating the difficulties they may have encountered during the drafting of their reports. |
Он надеется, что эти руководящие принципы наряду с руководящими принципами подготовки общего базового документа будут служить надлежащим руководством для государств, тем самым облегчая трудности, с которыми они могут сталкиваться во время подготовки своих докладов. |
The Philippines believes that the arms trade treaty would represent a reaffirmation of the existing responsibilities of Member States under international law, and would crystallize commitments and provide a mechanism for their consistent and effective application to trade in weapons. |
Филиппины считают, что договор о торговле оружием явится новым подтверждением существующих обязанностей государств-членов согласно международному праву, будет воплощать обязательства и будет служить механизмом для их последовательного и эффективного применения в сфере торговли оружием. |
These events, which reflect a growing interest in the matter of implementation, will provide important inputs for the completion of the study of "best practices" carried out to implement the Special Rapporteur's recommendations, as requested by the Commission on Human Rights. |
Итоги этих мероприятий, свидетельствующих о растущей заинтересованности в осуществлении рекомендаций, будут служить полезным материалом для завершения моего запрошенного Комиссией по правам человека исследования о «наилучшей практике» выполнения рекомендаций Специального докладчика. |
This will provide a publicly accessible Internet resource on current practice regarding access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters in a selection of international forums as well as those forums' views on the Guidelines. |
Данная информация будет служить общественно доступным Интернет-ресурсом о текущей практике в области доступа к информации, участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в ряде международных форумов, а также о мнениях этих форумов относительно Руководства. |
(b) To advise the Statistics Division that the draft revised recommendations should provide an updated conceptual framework of international merchandise trade statistics and necessary guidance on data compilation and data dissemination in the context of an integrated approach to economic statistics. |
Ь) поставить Статистический отдел в известность о том, что проект пересмотренных рекомендаций должен служить обновленной концептуальной основой статистики международной торговли товарами и необходимым методическим руководством по составлению и распространению данных в контексте комплексного подхода к экономической статистике. |