Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Provide - Служить"

Примеры: Provide - Служить
Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. Хотя немногие учреждения смогли представить свои ответы конкретно на руководящие принципы и контрольный перечень вопросов Рабочей группы, имеющиеся ответы показывают, что они могут служить полезной основой для проведения такого диалога.
It was odd that vague notions, such as objectivity, equity and justice, should provide the only guidance to the commission to the exclusion of international law, which was, by all standards, the most solid basis for the settlement of international disputes. Странно, что такие размытые понятия, как объективность, справедливость и правосудие, должны служить единственными руководящими принципами для Комиссии, а международное право, которое по всем стандартам является наиболее надежной основой для урегулирования международных споров, в ней не упомянуто.
The acceptance of and respect for international law should provide a means whereby developing countries could enjoy effective participation in establishing the rule of law and thereby a just international legal framework where legitimate interests were safeguarded. Принятие и уважение принципов международного права должны служить средством, с помощью которого развивающиеся страны могли бы эффективно участвовать в установлении верховенства права и, следовательно, справедливых международно правовых рамок, которые обеспечивали бы охрану законных интересов.
The views and comments of member States on the work accomplished in the past year and on the orientation of ACC's future activities will provide essential guidance to the Committee's work. Мнения и замечания государств-членов относительно работы, проведенной в прошлом году, и направлениях будущей деятельности АКК будут служить чрезвычайно важными ориентирами в деятельности Комитета.
In that context, the participants expressed their support for the ongoing work on the elaboration of realistic and understandable sustainable development indicators which could supplement national reporting and provide a useful tool to measure progress towards sustainable development and global partnership. В этом контексте участники выразили свою поддержку осуществляемой в настоящее время деятельности по разработке реалистических и понятных показателей устойчивого развития, которые могли бы дополнить национальные доклады и служить в качестве полезного средства определения прогресса в деле достижения устойчивого развития и глобального партнерства.
Project sponsors, contractors and lenders may be encouraged to participate in projects in countries that provide a hospitable and internationally acceptable legal climate for the settlement of disputes, as offered by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Для спонсоров, подрядчиков и кредиторов стимулом для участия в проектах может служить наличие в стране благоприятного и в международном плане приемлемого режима для урегулирования споров, такого, какой, например, предлагается Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
Her delegation considered that, after 1997, the Commission on Sustainable Development should continue to play a coordinating role and provide a forum for discussions on policy guidelines for sustainable development. ЗЗ. Ее делегация считает, что после 1997 года Комиссии по устойчивому развитию следует по-прежнему играть координирующую роль и служить форумом для обсуждения руководящих принципов устойчивого развития.
If, however, the United Nations is to serve humanity efficiently, Member States must change their traditional perceptions and provide all the political and financial support necessary to ensure that the Organization will have sufficient resources to fulfil its mandate. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно служить человечеству, необходимо, чтобы государства-члены изменили свои традиционные подходы и оказывали всю политическую и финансовую поддержку этой Организации, с тем чтобы она располагала достаточными ресурсами для осуществления своего мандата.
A provision of $20,000 is made for the engagement of experts who may render advisory services or provide outside expertise in various legal fields and to assist the Chambers on specific legal issues that may be raised before the Tribunal. Предусматриваются ассигнования в размере 20000 долл. США на привлечение экспертов, которые могли бы оказывать консультативные услуги или служить источником внешних знаний и опыта в различных областях права и оказывать помощь камерам в решении конкретных юридических вопросов, которые могут подниматься в Трибунале.
The United Nations list of parks and equivalent reserves and the biosphere reserves designated by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) provide available references for identifying such nature reserves on maps for reference with military manuals. Перечень парков и приравненных к ним заповедников, а также поименованные Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) биосферные заповедники являются источником богатой информации для обозначения таких мест на картах, которые могли бы служить в качестве справочного материала для военных уставов.
His delegation believed that Australia's national drug strategy could provide a useful model for other countries since it addressed the social and economic factors underlying the problem of illicit drug use and production. Его делегация считает, что австралийская национальная стратегия в области наркотиков может служить полезной моделью для других стран, поскольку в ней принимаются во внимание социальные и экономические факторы, лежащие в основе проблемы незаконного использования и производства наркотиков.
A plan which gave no indication of programme priorities was, in fact, not a plan at all and could not provide a basis for the strategic decision-making which every organization, especially the United Nations, must undertake. План, в котором не указываются программные приоритеты, отнюдь не является, по сути, планом и не может служить основой для принятия стратегических решений, которые должна принимать каждая организация, особенно Организация Объединенных Наций.
The Perspective submitted by the Secretary-General could not be part of the medium-term plan, but the Note could provide a good basis for further deliberations and, once it had been agreed upon, could form an integral part of the medium-term plan. Представленное Генеральным секретарем введение нельзя включать в среднесрочный план, однако записка может служить хорошей основой для дальнейших дискуссий, и, после того как по ней будет достигнут консенсус, может стать составной частью среднесрочного плана.
Moreover, statements of work assignments and responsibilities of all staff developed through the system of accountability and responsibility and the performance appraisal system will provide guidance in the future. Более того, в качестве ориентиров в будущем будут служить описания рабочих заданий и функций всех сотрудников, подготавливаемые в рамках системы обеспечения подотчетности и ответственности и системы служебной аттестации.
(c) Local governments must provide a forum for sharing ideas and problems, and for involving the community in its work through such media as electronic bulletin boards; с) местные органы управления должны служить форумом для обмена идеями и обсуждения проблем и вовлечения общин в их работу, используя такие средства массовой информации, как электронные информационные бюллетени;
The Declaration and the action plan should provide Member States with an overall framework for cooperation, particularly for sharing experiences and best practices, and a structure within which demand reduction programmes could be adapted to meet the needs of local communities. Декларация и план действий должны служить для государств-членов общими рамками в области сотрудничества, в частности в отношении обмена опытом и оптимальными видами практики, а также структурой, в рамках которой существует возможность приведения программ в области сокращения спроса в соответствие с потребностями местных общин.
Similarly, when whole communities become internally displaced at the same time, existing social structures may remain intact and provide a basis for the provision of protection, assistance and psycho-social support to internally displaced children. Когда целые общины одновременно перемещаются внутри страны, существующие социальные структуры могут сохранять свою целостность и служить основой для предоставления защиты, помощи и психосоциальной поддержки детям из числа лиц, перемещенных внутри страны.
The vision that we must present for a future United Nations should not be one filled with vague concepts that provide an opportunity for those States that seek to interfere in the internal affairs of other States. Наше видение будущей Организации Объединенных Наций не должно быть видением, содержащим туманные концепции, которые могли бы служить для государств, стремящихся вмешиваться во внутренние дела других государств, предлогом для такого вмешательства.
The group of experts felt that the EDI control system installed and administered by the International Road Transport Union (IRU) in cooperation with national Customs authorities could provide an important element in safeguarding the international guarantee system and in reducing the amount of Customs fraud. Группа экспертов сочла, что система контроля ЭОД, созданная и применяемая Международным союзом автомобильного транспорта (МСАТ) в сотрудничестве с национальными таможенными органами, может служить важным элементом, способствующим защите интересов международной гарантийной системы и сокращению числа случаев нарушения таможенных правил.
He stressed, however, that the safe area policy could not provide a fundamental political solution to the conflict, and predicted that the policy might encounter "a series of difficulties in the course of implementation". Однако он подчеркнул, что политика безопасных районов не может служить основополагающим политическим методом урегулирования конфликтов, и предостерег в отношении того, что осуществление этой политики может быть сопряжено с "рядом трудностей".
These same segments can also provide the basis of the despatch advice message and receiving advice messages as well as a reporting function, for information such as the sales or inventory. Эти сегменты могут также служить основой для сообщений, касающихся уведомления об отправке и получении, а также выполнять функцию отчетности, например для представления информации о продажах или описи.
The secretariats of the commissions themselves are all small and can therefore undertake relatively little substantive work on their own, but they can contribute to substantive work and provide a forum in which all member countries can work together in pursuit of shared goals. Сами секретариаты всех комиссий по своему размеру являются небольшими и поэтому самостоятельно могут выполнять относительно незначительный объем основной работы, однако они могут содействовать осуществлению основной деятельности и служить форумом, в рамках которого все страны-члены могут действовать совместно в стремлении решить общие задачи.
The report goes on to say that, with appropriate measures, the statistical infrastructure put in place by ICP can provide the basis for a gradual development of national account and price statistics in African countries. В докладе далее говорится, что с соблюдением надлежащих мер установленная с помощью ПМС статистическая инфраструктура может служить основой для постепенного развития статистики национальных счетов и статистики цен в странах Африки.
The European Plan of Action submitted to the European Ministerial Conference in April 1999 will provide the basis for initiatives to be taken in political life, the civil service, and the economic and social sectors. Европейский план действий, представленный в апреле 1999 года на Европейской конференции министров, должен служить основой инициатив, выдвигаемых как в области политической жизни и государственной службы, так и в сфере экономики и социальных отношений.
Participants discussed general and theoretical problems of minority conflict resolution and agreed that federalism could and should provide a solution to many of the ongoing conflicts involving minorities. Участниками обсуждались общие и теоретические проблемы разрешения связанных с меньшинствами конфликтов, и был сделан вывод о том, что федерализм может и должен служить основой для решения многих из существующих конфликтов, связанных с меньшинствами.