Knowledge of the origin of the scrap metal, of the scrap metal supplier and the history of previous transactions can provide a first indication of whether there is a significant potential for radioactive material to be present in scrap metal consignments. |
Информация о происхождении металлолома, поставщике металлолома и предыдущих сделках может служить одним из первых указаний на то, сколь высока вероятность присутствия радиоактивных материалов в партиях металлолома. |
Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. |
Такие сборники традиционных знаний могут служить важным источником информации для ученых, давать им основу для осмысления поступающей информации и данных и указывать путь к решению части проблем, с которыми они могут столкнуться на практике. |
Their concerns included: the concept of having a single reserve for United Nations peace operations; the cost of the proposed strategic reserve arrangement; and the need to take into account existing regional initiatives that could provide a reserve capability for United Nations operations. |
Сомнения, которые возникли у государств-членов, касались концепции создания единого резерва для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; расходов на предлагаемый механизм стратегического резерва; и необходимости принимать во внимание существующие региональные инициативы, которые могут служить резервным потенциалом для операций Организации Объединенных Наций. |
The portal solution would provide knowledge users with a single entry point to the array of information available and make available to DPKO and DFS personnel only the information that is relevant to them and that they are authorized to access. |
Портал будет служить пользователям информации единой точкой входа в многочисленные имеющиеся базы информации и будет предоставлять сотрудникам ДОПМ и ДПП возможность пользоваться только той информацией, которая актуальна для них и доступ к которой им разрешен. |
Despite the diversity of international organizations, in general terms the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned, and serve as a reference text to guide the practice of States and of international organizations. |
Несмотря на разнообразие международных организаций, проекты статей в общих чертах обеспечат надлежащие ответы на соответствующие правовые вопросы и будут служить справочником для руководства практикой государств и международных организаций. |
The Social Protection Floor Advisory Group coordinated the preparation of a report that would serve as an advocacy and policy tool and provide general guidance on global and regional policies and strategies to support implementation of the floor in developing countries and address poverty issues in developed countries. |
Консультативная группа по проблеме минимального социального обеспечения координирует подготовку доклада, который будет служить пропагандистским и политическим инструментом и предоставит общее направление глобальной и региональной политики и стратегии, чтобы поддержать осуществление минимального социального обеспечения в развивающихся странах и решать вопросы нищеты в развитых странах. |
A properly designed system can provide protection to the grantor and other persons with an interest in maximizing the amount that will be achieved from the sale of the encumbered assets while at the same time providing an efficient system for realizing the encumbered assets. |
Отлаженная система может обеспечить защиту прав лица, предоставившего право, и других лиц, заинтересованных в максимальном увеличении суммы, которая может быть получена в результате продажи обремененных активов, и при этом служить эффективным механизмом реализации таких обремененных активов. |
It was emphasized that States should be assisted to ensure that they had the capacity to report and that reporting requirements should not provide an excuse for not reporting and should not deter ratification of treaties. |
Было подчеркнуто, что государствам следует оказывать помощь, с тем чтобы они имели возможности для представления докладов, и что требования к отчетности не могут служить предлогом для непредставления докладов или затягивания процесса ратификации договоров. |
These tools will also enable the sharing of information and the tracking of claims by survivors and family members and provide a means by which the Organization can communicate necessary information; |
Эти средства также позволят обмениваться собранной информацией и отслеживать претензии лиц, переживших трагические инциденты, и членов их семей и будут служить инструментом, с помощью которого Организация могла бы распространять необходимую информацию; |
Such a tax would appropriately represent the financial sector's contribution to recovering the costs of the global economic and financial crises and provide a new and necessary resource to be allocated to poverty alleviation and development initiatives, including the achievement of the Millennium Development Goals. |
Такой налог будет служить надлежащим способом возмещения финансовым сектором ущерба, вызванного экономическим и финансовым кризисами, и новым и необходимым источником средств, направляемых на сокращение масштабов нищеты и на инициативы в области развития, включая достижение Целей развития тысячелетия. |
They should provide a platform not only for the review of national reports, but also for the validation of subregional and regional reports, and the identification by the secretariat and the GM of regional case studies. |
Они должны служить платформой не только для проведения обзора национальных докладов, но и для утверждения субрегиональных и региональных докладов, а также для определения региональных тематических исследований секретариатом и ГМ. |
In addition to providing a framework for integration of policies and a catalyst for projects impacting the three sectors, it was agreed that THE PEP should facilitate and provide tools to implement projects at local and regional levels. |
Кроме того, было принято решение, что ОПТОСОЗ должна не только заложить основу для интеграции политики и служить катализатором для осуществления проектов, затрагивающих все три сектора, но и оказывать содействие и служить подспорьем для реализации проектов на местном и региональном уровнях. |
He suggested that treaty bodies' consideration of State party reports should be scheduled to take place prior to the Human Rights Council's consideration of national reports so that the universal periodic review process could provide effective political follow-up to the treaty bodies' recommendations. |
Он предлагает планировать сроки рассмотрения договорными органами докладов государств-участников так, чтобы оно проводилось до рассмотрения Советом по правам человека национальных докладов, с тем чтобы процесс универсального экономического обзора мог служить эффективным политическим дополнением к рекомендациям, выносимым договорными органами. |
In the long run, legislation should provide the means of preventing violations of economic, social and cultural rights by clarifying obligations of various stakeholders with regard to economic, social and cultural rights and by providing means of redress in the case of breaches of these obligations. |
В конечном счете, законодательство должно служить средством предотвращения нарушений экономических, социальных и культурных прав путем уточнения обязательств различных заинтересованных сторон в отношении экономических, социальных и культурных прав и путем предоставления средств для возмещения ущерба в случаях нарушения этих прав. |
Harmonization of the structure of the subregional mechanisms to enable the logical arrangement of regional brigades and cooperation between regional economic communities; whereby ECOWAS, can provide a useful model along which the support from the international community to the African continent can be channeled; |
упорядочение структуры субрегиональных механизмов для обеспечения логически обоснованного формирования региональных бригад и сотрудничество между региональными экономическими сообществами; в этой связи ЭКОВАС может служить полезной моделью, с помощью которой международное сообщество может направлять помощь на африканский континент; |
c) Collection, processing, analysis and dissemination - through the annual report, tapes, diskettes and on-line - of high quality statistics on national and international tourism which provide the Tourism Committee with appropriate data for discussions. |
с) Сбор, обработка, анализ и распространение - с помощью ежегодных докладов, магнитных лент, дискет и в интерактивном режиме - высококачественных статистических данных по национальному и международному туризму, призванных служить основой для обсуждений в рамках Комитета по туризму. |
(a) The performance indicators for 12 of 14 outputs examined in detail, from a total population of 123 outputs, would not provide an adequate measure of performance. |
а) показатели выполнения 12 из 14 подробно рассмотренных мероприятий из совокупной выборки в количестве 123 мероприятий не могли бы служить надлежащим мерилом выполнения работы. |
The NPAC will provide a guide for the establishment of a comprehensive child protection system that will address human rights protection needs of all children, including groups of vulnerable children - Children Affected by HIV/AIDS and children with disabilities. (Recommendation 32 and 33) |
НПДЗД будет служить ориентиром для создания комплексной системы защиты ребенка, которая будет предлагать решения по защите прав человека всех детей, в том числе групп уязвимых детей - детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, и детей с ограниченными возможностями. (Рекомендации 32 и 33) |
Article 1 could provide a framework for the conclusion of specific agreements by neighbouring States, and/or States in a particular area, and/or States in a particular river basin on more detailed lists of activities falling within the scope of this article. |
статья 1 могла бы служить рамками для заключения конкретных соглашений с соседними государствами, и/или государствами в конкретном регионе, и/или государствами в конкретном речном бассейне в отношении более развернутых перечней видов деятельности, подпадающих под сферу действия настоящей статьи. |
Where good alignment exists or can be achieved through harmonization of the two systems, a mapping reference document (mapping module) can provide a basis for comparability of estimates made under the different systems, which are mapped to the UNFC; |
Когда существует или может быть достигнуто путем гармонизации двух систем надлежащее соответствие между ними, основой для сопоставимости оценок, выполняемых в различных системах, сопоставляемых с РКООН, может служить сравнительно-аналитический справочный документ (сравнительно-аналитический модуль); |
▸ Provide a vehicle for achieving the objectives of UNCTAD's member States. |
▸ Служить инструментом достижения целей государств - членов ЮНКТАД. |
Provide a forum for discussion of forest products marketing in the UNECE region. |
Служить форумом для обсуждения вопросов маркетинга лесных товаров в регионе ЕЭК ООН. |
Provide a unified voice for ocean ridge researchers worldwide |
Служить единым рупором для исследователей всего мира, занимающихся океаническими хребтами |
Provide a link between members and promote local networking; |
служить связующим звеном между членами Клуба и содействовать созданию сетей на местах; |
4.3.1 Provide a mechanism for regular exchange between the Communities and the Kosovo Government; |
4.3.1 служить механизмом для регулярного обмена мнениями между общинами и правительством Косово; |