This checklist will provide further guidance on how the issues involved in IUU fishing could be incorporated into the FSI work programme as well as the work programmea of FAO. |
Этот перечень будет служить дополнительным ориентиром в плане того, как проблематику НРП учесть в программе работы ОГФа, равно как и в программе работы ФАО. |
The Radio Kothmale model of UNESCO and the FAO proposal on the theme "Relier la radio rurale à l'Internet", while having different objectives, adopt the same type of principle and can provide potential areas of collaboration between the two agencies. |
Хотя задачи радиостанции ЮНЕСКО «Котмейл» и проекта ФАО «Подключение радиостанций сельских районов к Интернету» являются разными, в их основе лежит один и тот же принцип и они могут служить базой для сотрудничества между двумя учреждениями. |
♢ as a matter of evidence, the location of the act was relevant in that, without shifting the burden of proof, it might provide a basis for an inference that the territorial State knew of the situation and allowed it to occur or to continue. |
◇ с точки зрения доказательства, место совершения деяния является существенным в том отношении, что, не перемещая бремени доказывания, оно может служить основанием для вынесения заключения о том, что территориальное государство знало о ситуации и допустило ее наступление или продолжение. |
Given the cultural relativism that exists at the international level and the highly diverse concepts of the notion of individuation, ethics can provide some common ground, recalling as it does the basic requirement of human dignity. |
Ввиду существования культурного релятивизма на международном уровне и весьма сильно различающихся концепций индивидуальности, этика, напоминая о важности уважения человеческого достоинства, может служить в качестве общей платформы; |
It was also thought that purpose clauses - even general ones - could provide useful public information on the nature of the enterprise; however, it was further noted that purpose clauses could be used to anti-competitive effect. |
Также было выражено мнение о том, что положения о цели - даже те из них, которые сформулированы в самых общих словах, - могут служить источником полезной общедоступной информации о природе предприятия; однако было также отмечено, что положения о цели могут использоваться для снижения конкуренции. |
Recalling the provisions of article 13 of the 1988 Convention, which could provide a basis for national responses to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances involving non-scheduled substances, |
ссылаясь на положения статьи 13 Конвенции 1988 года, которые могут служить основой для принятия мер на национальном уровне с целью борьбы с незаконным изготовлением наркотических средств и психотропных веществ с использованием не включенных в списки веществ, |
An ideology is composed of four basic characteristics: it must have power over cognition it must be capable of guiding one's evaluations; it must provide guidance towards action; and it must be logically coherent. |
Для Уилларда Маллинза идеология составлена из четырёх базовых характеристик: она должна властвовать над познавательной способностью; она должна быть способна руководить оценочными суждениями; должна служить инструкцией к действиям; и, как указано выше, должна быть логически последовательна. |
It is intended that these pilot projects, where they meet with success, will have a multiplier effect and encourage similar initiatives by others; successful or not, they will also provide valuable lessons for future endeavours. VI. NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS |
Предполагается, что в случае своего успеха такие экспериментальные проекты будут иметь "множительный" эффект, поощряя других к аналогичным инициативам, которые, независимо от того, окажутся они успешными или нет, будут также служить полезным опытом для новых инициатив в будущем. |
The Team will be used to develop the capabilities of first responders to emergencies at the national level and will also provide the basis for national emergency planning and coordination of the subregional response, particularly in managing cross-border emergencies. |
Эта группа будет использоваться для создания на национальном уровне потенциала экстренных служб, которые призваны первыми приходить на помощь при возникновении чрезвычайных ситуаций, а также будет служить платформой для разработки национальных чрезвычайных планов и координации субрегиональных действий, прежде всего по ликвидации последствий трансграничных чрезвычайных ситуаций. |
Indeed, they should take the lead in promoting implementation of the guiding principles on internal displacement which should also provide the basis for their monitoring and reporting on the extent to which the needs of the internally displaced are met. |
Более того, они должны стимулировать применение руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые также должны служить основой для контроля за их соблюдением и представления информации о степени удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
However, on the account of limitations in selection, LSMS may provide reliable estimations for the urban and rural areas also for 4 major country's regions - Tirana, the Coastline, the Central Region and the Mountaneous Area. |
Однако с учетом ограниченности выбора, ОУЖ может служить надежным средством оценки положения в городских и сельских районах по 4 основным регионам страны - в Тиране, в Прибрежном районе, в Центральном районе и в горных районах Албании. |
The way in which juries were composed could provide relevant information; how were the jury lists compiled, and were recently naturalized citizens included in them? |
Показателем в этой связи может служить метод подбора состава присяжных заседателей: каким образом составляются списки, на основании которых подбирается состав присяжных заседателей? |
(c) A rapid reaction force/special forces would provide the surge needed by the Mission until the first phase of the disengagement plan is completed, including the establishment of the zones of separation, disengagement of troops, assembly, demobilization and disarmament of combatants. |
с) Силы быстрого реагирования/специальные силы будут служить резервом, необходимым Миссии до завершения первого этапа плана разъединения, включая создание зон разъединения, разъединение войск и сбор, демобилизацию и разоружение комбатантов. |
Provide guidance to Parties, acting individually or in a coordinated way, in the context of 3.7-type decision-making bodies and processes in relation to the treatment of relevant substantive issues within those bodies and processes; or |
Ь) служить руководством для Сторон, действующих в индивидуальном или в коллективном порядке в рамках предусмотренных пунктом 7 статьи 3 директивных органов или процессов, в том что касается рассмотрения соответствующих вопросов существа в рамках этих органов и процессов; или |
Thus, for example, those systems that require the public registration of certain sorts of security may provide that the security will be unenforceable or void in insolvency proceedings if the registration was not made. |
Так, например, те системы, которые требуют публичной регистрации определенных категорий обеспечения, могут предусматривать, что обеспечение не может служить основанием для иска или является недействительным в рамках производства по делу о несостоятельности, если не было произведено регистраций. |
Circulate (via national or regional institutions, e.g. the Mittelstandsvereinigungen in Germany) a list of potential contacts and institutions that provide support in specific areas. |
распространение (через национальные или региональные учреждения, примером которых может служить Союз средних слоев в Германии) перечня возможных контактных адресов и учреждений, оказывающих поддержку в конкретных областях. |
(a) Immediate Response Facility: Taking maximum advantage of the ability of the Peacebuilding Fund to act rapidly and flexibly, this Facility will provide emergency funding for immediate peacebuilding and recovery needs. |
В максимальной степени используя способность Фонда миростроительства действовать быстро и гибко, данный субфонд будет служить источником чрезвычайного финансирования для удовлетворения неотложных нужд в части миростроительства и восстановления. |
Society's concern with regard to crime cannot be used as a pretext for the security forces to take the law into their own hands: a policy of fear and arbitrariness will not provide security but instead will undermine the institutions which practise or tolerate such abuses. |
служить предлогом для того, чтобы силы безопасности брали отправление правосудия в свои руки: политика страха и произвола отнюдь не способствует безопасности, приводя лишь к деградации тех органов власти, которые допускают такие злоупотребления или мирятся с ними. |
"It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." |
"Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное". |