This plan will provide a high level framework and be underpinned by a range of indicators against which progress will be measured. |
Этот план будет служить законодательной основой и включать показатели, по которым будет оцениваться достигнутый прогресс. |
It was to gather information on good practices and provide a forum for the sharing of experience, building also on the workshop on the European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law held in May 2000 in the Netherlands. |
Группа должна вести сбор информации об эффективной практике и служить форумом для обмена опытом, опираясь при этом на результаты рабочего совещания, организованного Сетью по осуществлению и применению природоохранного законодательства в мае 2000 года в Нидерландах. |
Lack of an operational mechanism in the GATS for the recognition of qualifications is a significant hurdle, but Articles VI and VII may provide an important legal framework for professional services where specific commitments have been made, and this should be explored further. |
В ГАТС не предусмотрено практического механизма для признания квалификации, что является серьезным недостатком, однако положения статей VI и VII могут служить важной правовой основой применительно к профессиональным услугам при существовании специфических обязательств, и данный вопрос заслуживает дальнейшего изучения. |
Multilateral action centred on the United Nations system can provide the only workable response to that threat. However, such an approach, to be effective, has to have concrete follow-up at regional and bilateral levels. |
Единственно эффективным ответом терроризму могут служить многосторонние действия, координируемые системой Организации Объединенных Наций. Однако для того, чтобы добиться успеха в этом подходе, необходимо принимать последующие меры на региональном и двухстороннем уровне. |
In that respect, we believe that the joint French and German position on the enlargement of the Council could provide a basis for achieving the aforementioned objectives. |
В этом отношении, по нашему мнению, совместная позиция Франции и Германии по вопросу о расширении Совета могла бы служить основой достижения упомянутых целей. |
As was underlined in the report of the Secretary-General, and in the light of the conclusions presented by the multidisciplinary mission that I have just mentioned, several areas provide a reference framework for cooperation between the United Nations and ECCAS. |
Согласно докладу Генерального секретаря, а также в свете выводов, представленных многодисциплинарной миссией, о которой я только что говорил, несколько направлений могут служить в качестве образцовых рамок сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ. |
It should, furthermore, serve as a forum for the regional implementation of the Johannesburg Plan of Implementation and provide good examples to the other regions. |
Кроме того, она должна выполнять функции форума для регионального осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений и служить надлежащим примером для других регионов. |
Such determinations may not alone provide unequivocal proof that the item is exactly what it is declared to be but, when taken in conjunction with other information, can form a useful part of the overall process of verification. |
Такие выводы, возможно, не могут сами по себе служить безусловным подтверждением того, что изделие однозначно является тем изделием, которое было заявлено, однако в совокупности с другой информацией они могут стать полезным вкладом в общий процесс контроля. |
The Secretary-General acknowledges that moral damages can provide a basis for compensation, particularly where there is evidence of injury to a staff member's physical or psychological well-being, dignity, reputation or privacy. |
Генеральный секретарь признает, что моральный ущерб может служить основанием для выплаты компенсации, особенно в тех случаях, когда имеются доказательства ущерба, нанесенного физическому или психологическому состоянию сотрудника, его достоинству, репутации или частной жизни. |
The Department of Field Support, in coordination with UNIFIL, issued in October 2008 standard operating procedures that provide the framework and necessary guidance for the verification of maritime assets. |
Департамент полевой поддержки в координации с ВСООНЛ в октябре 2008 года издал типовой порядок действий, который будет служить основой и необходимым руководством для проверки морского имущества. |
As explained above, injuries to civilians and damage to civilian property during hostilities do not, in themselves, provide grounds for opening a criminal investigation into potential violations of the Law of Armed Conflict. |
Как пояснялось выше, причинение телесных повреждений гражданским лицам и ущерба их имуществу во время боевых действий само по себе не может служить основанием для проведения уголовного расследования потенциальных нарушений законов вооруженного конфликта. |
The second-generation poverty reduction strategy, when finalized, would provide a road map for growth and development, while acknowledging the requirements of good governance, the rule of law and security. |
Окончательно доработанная стратегия второго поколения по сокращению масштабов нищеты будет служить дорожной картой для дальнейшего роста и развития, одновременно признавая потребность в благом управлении, господстве права и в безопасности. |
Most importantly, this back-office, while freeing up valuable accommodation space in Afghanistan, will provide a readily available operational base in the event of the need for temporary relocation of staff from Afghanistan for security reasons. |
Важнее всего, что эта вспомогательная структура, высвобождая ценные предназначенные для размещения площади в Афганистане, будет служить легкодоступной оперативной базой в случае необходимости временного перевода персонала из Афганистана по соображениям безопасности. |
This will maximize its impact, lay the groundwork for specific projects in the areas of education, culture, science and communications and provide a base for human development and world peace. |
Это позволит оптимизировать ее результаты, создаст условия для осуществления конкретных проектов в сфере образования, культуры, науки и коммуникаций и будет служить платформой для развития человеческого потенциала и мира во всем мире. |
In sub-Saharan Africa, for example, Government funding is the source most frequently mentioned for literacy and non-formal education, although non-governmental organizations also invest strongly, and donor funds may provide additional support. |
Например, в странах Субсахарской Африки государственное финансирование является наиболее часто упоминаемым источником финансирования программ обучения грамоте и неформального образования, хотя неправительственные организации также вкладывают в эти программы немало средств, а дополнительной поддержкой могут служить средства доноров. |
In that connection, it would seem logical to consider that a succession of States could not provide a contracting State or organization with a valid pretext for objecting to a reservation after the expiry of the time period stipulated for that purpose. |
В этой связи представляется логичным предположить, что правопреемство государств не может служить для договаривающегося государства или договаривающейся организации уважительной причиной для заявления возражения против оговорки по истечении предусмотренного для этого срока. |
The restructuring of its programme of work and the focus on a few specific and concrete issues of general importance may be better in line with the interests of EECCA countries could provide an incentive for larger participation at future sessions of the Working Party. |
Изменение структуры программы работы и акцент на ряде общезначимых специфических конкретных вопросов могут лучше отвечать интересам стран ВЕКЦА и служить стимулом для их более широкого участия в будущих сессиях Рабочей группы. |
The Committee also notes that the updated strategy for UNODC for the period 2012-2015 will guide the formulation of clearly defined objectives and indicators of achievement, which will provide a framework to measure the performance of the Office. |
Комитет также отмечает, что обновленная стратегия ЮНОДК за период 2012-2015 годов будет определять разработку четко сформулированных задач и показателей достижения результатов, которые будут служить основой для оценки деятельности Управления. |
SAICM should provide a supportive international framework for GPA implementation, including by helping to support developing countries and countries with economies in transition to develop and implement concrete policies and activities. |
СПМРХВ должен служить вспомогательными международными рамками для осуществления ГПД, включая оказание поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле разработки и осуществления конкретной политики и деятельности. |
The team observed that while the Office of the United Nations Ombudsman can provide informal resolution, it cannot be attached to formal grievance structures, for which it is always a voluntary alternative. |
Группа отметила, что, хотя Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций способна обеспечить неофициальное улаживание спора, она не может служить дополнением к официальным механизмам рассмотрения жалоб, поскольку сотрудники могут добровольно использовать ее в качестве альтернативы таким механизмам. |
In addition, valuable timber can provide insurgents with funds, though this has been documented only in three cases, but there may be more. |
Кроме того, ценные породы древесины могут служить для таких комбатантов источником валютных средств, хотя подобная ситуация была зафиксирована только в трех случаях. |
The outcome of these round tables would provide guidance for and direct the work of the relevant UNECE bodies where actions would be initiated by Governments, other key stakeholders and global players, including the business community. |
Результаты таких дискуссий "за круглым столом" будут служить руководством и направлять работу соответствующих органов ЕЭК ООН, в которых соответствующие действия будут инициированы правительствами, другими основными заинтересованными сторонами и глобальными игроками, включая деловые круги. |
Various form of SLM applied to agricultural production (agro-ecology, agroforestry, crops under cover, etc) can provide an adequate technical solution to improving food security at local level. |
Применение различных форм УУЗР в сфере сельхозпроизводства (агроэкология, агролесоводство, выращивание растений в закрытом грунте и т.д.) может служить надлежащим техническим решением задачи по улучшению положения с продовольственной безопасностью на местном уровне. |
Welcoming the record level of mobilization of funds, he expressed the hope that the funds would be used fully and effectively to continually strengthen project implementation capacity and provide better services based on the needs of Member States. |
Приветствуя рекордный объем мобилизо-ванных средств, он выражает надежду на то, что эти средства будут полностью и эффективно использованы для дальнейшего укрепления потенциала в области реализации проектов и будут служить повышению качества услуг в соответствии с потребностями государств-членов. |
UNDP indicated that this might attest to the potential weakness of the indicators and provide an explanation to the difficulty experienced by UNDP in using them. |
Со стороны ПРООН указывалось, что это может свидетельствовать о несовершенстве имеющихся показателей и служить объяснением трудностей, с которыми ПРООН сталкивается при их использовании. |