The United Nations can also provide a unique forum at the regional and subregional levels where the implications of signing on to international obligations, especially for developing countries, are discussed. |
Организация Объединенных Наций может служить уникальным форумом на региональном и субрегиональном уровнях для обсуждения последствий принятия международных обязательств, особенно для развивающихся стран. |
While this principle might thus provide a basis for the calculation of damages, it could not, on the other hand, justify an otherwise wrongful act. |
Хотя этот принцип мог бы таким образом служить основой для исчисления компенсации за ущерб, он, с другой стороны, не мог бы оправдать противоправное в ином отношении деяние». |
Recommendations and guidelines, adopted by the Parties to the Convention, could provide further guidance on the drawing up of sub-regional agreements and the implementation of regional environmental conventions and protocols. |
Рекомендации и руководящие принципы, принятые сторонами по Конвенции, могли бы служить дополнительной основой для подготовки субрегиональных соглашений и реализации региональных экологических конвенций и протоколов. |
The recent exposure of abhorrent actions by certain United Nations peacekeeping troops, provide an example of the scope of this problem. |
Примером, свидетельствующим о масштабах этой проблемы, могут служить выявленные в последнее время факты совершенно недопустимых действий военнослужащих ряда миротворческих контингентов Организации Объединенных Наций. |
Today, as the humanitarian situation is rapidly deteriorating, that resolution can still provide important guidance for humanitarian efforts by the United Nations. |
Сегодня, когда гуманитарная ситуация стремительно ухудшается, эта резолюция может по-прежнему служить важным руководством по осуществлению Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности. |
The bulk of savings will come from domestic resources, but foreign capital can provide a valuable supplement to finance investment and growth. |
Основная часть сбережений поступает из внутренних источников, однако ценным дополнением внутренних ресурсов для финансирования инвестиций и роста может служить иностранный капитал. |
The Special Rapporteur notes that encryption and anonymity software has been developed which can provide protection against unwarranted on-line surveillance, and encourages the use and continued development of these tools. |
Специальный докладчик отмечает, что в настоящее время разработаны программы для шифрования и обеспечения анонимности, которые могут служить защитой от необоснованного "онлайнового" контроля, и поощряет использование и дальнейшую разработку таких средств. |
Commitments accepted in the framework of the United Nations Millennium Declaration can provide the motivation to generate such a political momentum and build helpful political coalitions. |
Обязательства, взятые в рамках Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, могут служить стимулом для наращивания такого политического импульса и формирования полезных политических коалиций. |
The experience of the North American countries in trying to develop a demand-based product classification might provide a useful contribution to that end. |
Попытки разработки североамериканскими странами товарной классификации, основанной на принципе спроса, могли бы служить полезным вкладом в этой связи. |
The document describes best practices, especially those that relate to ethics and accountability, in other developing regions that can provide lessons for application in Africa. |
В документе излагаются лучшие виды практики, особенно те из них, которые связаны с этикой и подотчетностью в других развивающихся регионах и могут служить примером для стран Африки. |
In countries where civil liability for driving is compulsory, the claims for reimbursement by the victims may also provide reliable data on road traffic accidents. |
В странах, где существует обязательная гражданская ответственность водителей, требования жертв о возмещении ущерба могут также служить достоверным источником данных о дорожно-транспортных происшествиях. |
Although the bulk of the savings available for a country's investment will always come from domestic sources, foreign capital can provide a valuable supplement. |
Хотя основная доля накоплений, идущих на цели инвестирования в страну, всегда образуется за счет внутренних источников, иностранный капитал может служить существенным дополнением. |
An important point is that user feedback cannot only provide valuable information for the greater satisfaction of users in future but also for improving the whole production process. |
Одним из важных вопросов является то, что обратная связь с пользователями может служить не только ценным источником информации для улучшения их обслуживания в будущем, но также и для усовершенствования всего производственного процесса. |
What it does do is provide international recourse when States fail to prosecute and punish war crimes and crimes against humanity. |
Суть его работы в том, чтобы служить международным форумом в случаях, когда государства по тем или иным причинам не могут предать суду и наказать лиц, виновных в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
The abundance of ozone-depleting substances in the atmosphere can provide a measure for assessing the effectiveness of the Convention and the Montreal Protocol in reversing stratospheric ozone depletion. |
Наличие в атмосфере озоноразрушающих веществ может служить мерилом оценки эффективности Конвенции и Монреальского протокола в деле обращения вспять процесса разрушения озона в стратосфере. |
It can also provide valid input into vulnerability and adaptation assessments, and assist in identification of resilient ecosystem components based on generations of experience. |
Они также могут служить полезным вкладом в оценку уязвимости и адаптации и содействовать выявлению устойчивых компонентов экосистем, исходя из опыта поколений. |
Administrative sources can provide particularly important information for sub-national estimates, where estimates from sample surveys are not reliable due to the small sample. |
Административные регистры могут служить источником особо важной информации для оценок субнационального уровня, когда оценки выборочных обследований являются ненадежными вследствие малого размера выборки. |
At regional level, these tools could provide a frame for exchange between countries and a basis for discussion of concrete ideas in the future. |
На региональном уровне они могли бы содействовать установлению рамок для межстранового обмена и служить основой для обсуждения конкретных идей в будущем. |
This mechanism could provide a global view on debt available to all stakeholders and act as a forum for policy dialogue and crisis resolution. |
Этот механизм мог бы выполнять роль глобального индикатора задолженности для всех заинтересованных сторон и служить форумом для диалога по вопросам политики и урегулирования кризисных ситуаций. |
The international capital market can provide large amounts of funds, but the supply of these funds tends to be volatile. |
Международные рынки капитала могут служить источником большого объема средств, однако объем предложения таких средств, как правило, нестабилен. |
Such bodies may provide an effective structure to oversee activities under the auspices of the Protocol between the sessions of the Meeting of the Parties. |
Такие органы могут служить эффективной структурой для надзора за деятельностью, осуществляемой по линии Протокола в период между сессиями Совещания Сторон. |
Although non-binding in nature, it is hoped that those recommendations and findings may provide guidance to parties, assisting them in reaching a negotiated outcome. |
И хотя его решения не носят обязательный характер, можно надеяться, что его рекомендации и заключения будут служить ориентиром для сторон, помогая им вырабатывать свое решение в ходе переговорного процесса. |
Consequently, the Office of Legal Affairs is preparing a handbook that will provide guidance to Governments on the execution of treaty formalities. |
В связи с этим Управление по правовым вопросам готовит справочное пособие, которое будет служить руководством для правительств при исполнении формальных требований договоров. |
National anti-corruption plans or strategies can provide direction to governmental departments and a common standard and strategy for donors to align their activities with. |
Руководством для государственных органов и общим стандартом и ориентиром для деятельности доноров могут служить общенациональные планы и стратегии в области борьбы с коррупцией. |
An agreed voluntary scheme of contributions, in cash or in kind, by countries and other interested donors, could provide an effective and workable solution in the short and medium term. |
Эффективным и реальным решением в краткосрочной и среднесрочной перспективе может служить согласованная добровольная схема взносов страны и других заинтересованных доноров в денежной форме или натурой. |