It will provide both a platform for data collection over time and methodologies for comparing the health and well-being of older persons within and across countries. |
Оно будет служить одновременно и платформой для сбора данных на протяжении определенных временн х периодов, и методологией для сопоставления данных о здоровье и благосостоянии пожилых людей в рамках стран и между ними. |
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately. |
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу. |
For their part, COEs and CODs are expected to act as role models and share their resources or expertise and provide assistance to other higher education institutional within their geographic area. |
В свою очередь ожидается, что ЦВК и ЦР будут служить образцом для подражания, делясь своими ресурсами и опытом и оказывая помощь другим высшим учебным заведениям в своей географической зоне. |
Although diversification cannot be a panacea for all the development problems of these countries, if national and international policies are supportive it can provide a significant basis for the structural transformation and modernization of their economies and contribute to poverty alleviation. |
Хотя диверсификация и не может служить панацеей от всех бед в процессе развития этих стран, в сочетании с благоприятной национальной и международной политикой она может стать неплохим трамплином для структурных преобразований, модернизации их экономики и борьбы с нищетой. |
Global open data access policies could be implemented through a global consortium of land imaging satellites, which would provide data access to a constellation of satellites free of charge to all countries. |
Было высказано мнение, что существующие спутниковые программы, в рамках которых разработаны соответствующие принципы, касающиеся данных, могут служить примерами подобного консорциума, однако необходим также определенный глобальный форум, такой, как Комитет, обеспечивающий возможность для обсуждения этих вопросов на справедливой основе. |
While individual national reasons for failure to ratify may vary (see the Kiev Guidelines), the geographic patterns of non-Parties can provide an indication of more widespread, generic issues on ratification that merit further investigation. |
Хотя причины, которыми руководствовались отдельные страны, решившие не ратифицировать правовой документ, могут быть различными (см. Киевские руководящие принципы), география государств и организаций, не являющихся Сторонами, может служить показателем существования более широко распространенных и типовых проблем, которые заслуживают дополнительного изучения. |
The goods and services account of the sixth edition will provide the high-level structure for the revised Extended Balance of Payments Services Classification (EBOPS). |
Счет товаров и услуг, представленный в шестом издании, будет служить структурой высокого уровня детализации для пересмотренной Расширенной классификации услуг, отражаемых в платежном балансе (РКУПБ). |
Guidelines and codes of conduct: Statements of acceptable and unacceptable behaviour can provide a simple and low cost method of influencing tourists and enterprises; |
Определение приемлемых и неприемлемых структур поведения может служить примером, а также низкозатратным методом оказания влияния на туристов и предприятия; |
Note that disregard for the application of the minimum required percentages of revenue arising from State taxes in the maintenance and development of the educational system may provide cause and opportunity for federal intervention in the States, under the terms of article 34 of the federal Constitution. |
Необходимо отметить, что отказ от отчисления минимальных процентных долей на содержание и развитие системы образования может служить поводом для вмешательства федеральных властей в деятельность штатов, согласно статье 34 Федеральной конституции. |
The document focuses on those particular aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 where UNECE can provide expertise and instruments to address the priorities and needs of WTO Members, as identified in their submissions and in other WTO sources. |
Кроме того, в нем описываются программа и инструменты ЕЭК ООН в области укрепления потенциала, которые призваны служить для стран руководством в процессе внедрения инструментов по упрощению процедур торговли. |
Through the representation of all the major players, the Council will also provide the mechanism for keeping all parties involved and informed and for ensuring that the ICP Executive Board and management can rely on high-level support. |
Действуя через представленных в нем всех основных участников, Совет будет также служить механизмом, обеспечивающим участие и информирование всех сторон и высокий уровень поддержки для Исполнительного совета и руководства ПМС. |
Although the integration trends in the world seem unstoppable now, monitoring and measuring the direction and the quality of flows between the local and global environments can provide a useful indication of the soundness of the overall regulatory framework that has been put in place by local governments. |
Хотя сегодня тенденции к углублению интеграции в мире представляются необратимыми, наблюдение за направлением и качеством потоков между местным и глобальным уровнями и их оценка могут служить полезным показателем рациональности общей нормативной базы, созданной местными органами управления. |
The reporting on implementation progress that has been sought in preparation for the second session of the Conference may provide an indication of the level of progress that has been achieved to date in the five categories of objectives set out in the Overarching Policy Strategy. |
Данные о прогрессе в области осуществления, которые было предложено представить в процессе подготовки ко второй сессии Конференции, могут служить показателем достигнутого на сегодняшний день прогресса в пяти категориях целей, определенных в Общепрограммной стратегии. |
Cooperation at country level should aim to elaborate and implement a powerful advocacy action plan for indigenous issues that would provide a space for dialogue with other partners and among indigenous peoples, promote a coherent, even-handed, inclusive approach and relationship with indigenous peoples and encourage transparency. |
Такой план будет служить основой для проведения диалога с другими партнерами и среди коренных народов, поможет создать стройную, справедливую и всеобъемлющую систему подходов и отношений с коренными народами и стимулировать прозрачность деятельности. |
Such a review is only a starting point, and cannot provide the contextual understanding needed to refine the data presented in both the results-based-budgeting performance reports and the reports of the Secretary-General to the Security Council. |
Такой обзор является лишь отправной точкой и не может служить контекстуальной основой, необходимой для уточнения данных, представляемых в докладах об исполнении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и докладах Генерального секретаря Совету Безопасности. |
The experience of the two World Wars of the last century may provide insight into the rationale of requiring humans to internalize the costs of armed conflict, and thereby hold themselves and their societies accountable for these costs. |
Опыт двух мировых войн прошлого столетия может служить объяснением рационального требования, согласно которому люди должны субъективизировать потери во время вооруженного конфликта и тем самым считать себя и свои общества ответственными за такие потери. |
The delegation that expressed that view also considered that the activities of Sentinel Asia, the results of it and the lessons learned could provide useful ideas and a model for disaster management support activities in other regions where no such initiatives had been carried out. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, проект "Сентинел-Азия", результаты его работы и извлеченные из нее уроки могут служить источником идей и примером для деятельности по поддержке мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями в других регионах, в которых аналогичные инициативы не предпринимались. |
The ad hoc group of experts considers that the proposed international instrument should focus on extreme poverty, i.e. provide a real basis for action to restore the rights of the most excluded and often the most overlooked individuals and populations. |
Специальная группа экспертов считает, что международный документ, который надлежит подготовить, должен предусматривать уделение основного внимания проблеме крайней нищеты; иными словами, он должен служить подлинным подспорьем для восстановления прав наиболее отчуждаемых и зачастую наиболее игнорируемых лиц и групп населения. |
The Commission considered that the annual updates should provide solid indications of whether the test was meeting the goals and objectives set out at the commencement of the test and, consequently, the success of the initiatives being tested. |
Комиссия пришла к выводу, что ежегодно обновляемые данные будут служить надежным показателем, позволяющим судить о том, обеспечивается ли в рамках исследования достижение целей и задач, поставленных на момент его начала, и, следовательно, критерием успеха проверяемых инициатив. |
Two of the successful outreach projects are the Internship and Legal Researchers Programmes, which provide a number of promising young lawyers with hands-on experience in the core legal functions of the Tribunal. |
Рассмотрев перечень методов проверки, которые можно было бы применять на данном конкретном объекте, мы увидим, что каждый из них может служить как для идентификации, так и для подтверждения. |
The policy should also provide guidance to senior officials on the nature of what is regarded as newsworthy, and on the immediate actions they should take to counter misperceptions or misrepresentations. |
Установочная директива должна также служить для старших должностных лиц руководством в том, какого рода вопросы считаются заслуживающими освещения и какие меры им следует немедленно принимать для преодоления искаженного восприятия или неверного освещения роли Организации Объединенных Наций. |
Forthright voting reforms in the World Bank and the Fund are critical because their constituency-based systems, enhanced by a system of basic votes, provide a stake in the organizations for the smallest economies, and could be an important model for other international institutions. |
Конкретные избирательные реформы, проводимые во Всемирном банке и Фонде, имеют важное значение, поскольку их системы выборного распределения мест, подкрепляемые системой обычного голосования, предусматривают участие в работе организаций малых стран и могут служить показательным примером для других международных организаций. |
The Centre also proposed to restructure the existing database and develop a statistical database that would provide relevant, high-quality statistics for in-house research, as well as for agricultural research institutes and decision makers in member States. |
Центр также предложил реструктурировать существующую базу данных и создать статистическую базу данных, которая будет служить источником актуальной высококачественной статистики для внутренних научных исследований, а также для занимающихся сельским хозяйством научно-исследовательских учреждений и органов, ответственных за принятие решений, в государствах-членах. |
The new Master Standard will, as does the current standard, provide the substantive foundation for cross-occupational evaluation and will serve as the authoritative base for grading posts. |
Новый Эталон, как и нынешний стандарт, обеспечивает прочную основу для оценки должностей, относящихся к разным профессиональным группам, и будет служить авторитетной основой для классификации должностей. |
Such efforts could pave the way for a more coherent and comprehensive strategic approach in establishing, re-establishing or strengthening crime prevention and criminal justice systems that could serve as a basic framework and provide a solid foundation for the delivery of technical assistance and criminal justice education. |
Такие усилия могли бы привести к выработке более целостного и всеобъемлющего стратегического подхода к созданию, обновлению или укреплению механизмов предупреждения преступности и систем уголовного правосудия, которые могут служить базой и прочной основой для оказания технической помощи и образования в области уголовного правосудия. |