Such national sustainable development strategies should incorporate sectoral strategies required under various conventions or recommended in the decisions of various intergovernmental processes or provide a framework for those sectoral strategies. |
Такие национальные стратегии устойчивого развития должны объединять секторальные стратегии, предусмотренные различными конвенциями или рекомендованные в решениях разных межправительственных органов, или же служить рамками осуществления этих секторальных стратегий. |
For example, economic instruments can provide an additional incentive to that set by direct regulations for achieving performance over and above the minimum standard. |
Например, экономические инструменты могут служить дополнительным стимулом, помимо непосредственных нормативных положений, к достижению производственных результатов сверх минимально установленных норм. |
Police reports alone should not provide the basis for conviction, as is reportedly the norm in many courts. |
Одни только полицейские отчеты не должны служить основанием для осуждения, хотя, как сообщают, подобная практика является обычной во многих судах. |
The Board suggested that since programmes could provide a learning experience for the Centre for Human Rights, project evaluations should include successful activities as well as obstacles and difficulties. |
Совет высказал мысль о том, что, поскольку программы могут служить для Центра по правам человека источником накопления опыта, в оценках проектов должна содержаться информация как об успешно осуществленных мероприятиях, так и о встречающихся препятствиях и трудностях. |
As such, the new medium-term plan will provide a firm basis for strategic resource proposals in the next two programme budgets. |
С учетом этого новый среднесрочный план будет служить прочной основой для внесения стратегических предложений по ресурсам в последующие два бюджета по программам. |
The WTO Multilateral Trade Agreements, by establishing extensive disciplines placing all member countries on roughly the same level of obligation, can provide a basis for future regional agreements. |
Многосторонние торговые соглашения ВТО, предусматривая обстоятельные принципы, благодаря которым все страны-члены принимают на себя примерно одинаковые обязательства, могут служить основой для будущих региональных соглашений. |
Subregional organizations should provide a coordination and reporting function and also act as a focal-point for international support for initiatives to fight the epidemic. |
Субрегиональным организациям же следует обеспечивать координацию и выполнять роль докладчиков, а также служить центрами международной поддержки инициатив по борьбе с эпидемией. |
The Fund's activities therefore provide necessary pre-investment operations which can serve as a basis for project investment by international and regional financing institutions as well as the private sector. |
Поэтому деятельность Фонда связана с осуществлением необходимых предынвестиционных операций, что может служить основой для осуществления инвестиций в проекты международными и региональными финансовыми учреждениями и частным сектором. |
Let us provide the United Nations with the political support and the financial means that it desperately needs to serve us for the future. |
Я призываю обеспечить Организацию Объединенных Наций политической поддержкой и финансовыми средствами, столь остро необходимыми ей для того, чтобы служить нам в будущем. |
Others questioned whether eco-labels, which did not take account of different environmental conditions in the country of production, could provide relevant information to the consumer. |
Другие делегации высказали сомнение в отношении того, может ли экомаркировка, которая не учитывает различные экологические условия в стране производства, служить источником соответствующей информации для потребителя. |
The multidisciplinary approach adopted for the comprehensive examination of the problem of gender equality in employment could also provide guidance for similar work in other countries. |
Использование междисциплинарного подхода для всестороннего рассмотрения проблемы неравенства мужчин и женщин в сфере занятости могло бы также служить ориентиром для осуществления аналогичной деятельности в других странах. |
This may provide a model for more permanent, structural means of practical cooperation between countries in the region and those outside - a kind of mutual adoption arrangement. |
Это может служить моделью более постоянной схемы практического сотрудничества между странами этого региона и других регионов - своего рода договоренностью о взаимодействии. |
Several experts supported the suggestion to create rural cottage and semi-industrial development centres which could provide an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Несколько экспертов поддержали предложение о создании центров фермерского и полупромышленного развития, которые могли бы служить стимулом для обеспечения более официального и успешного участия местного населения в предпринимательской деятельности. |
Relationships within families should provide a foundation for the equality of men and women in society, and should be promoted through the Year. |
При этом подчеркивалось, что семейные связи должны служить основой для обеспечения равенства мужчин и женщин в обществе и что этому вопросу на протяжении всего Года должно уделяться особое внимание. |
The establishment of the multilateral trade organization would be a significant step towards the creation of a system that would provide an effective institutional framework for the implementation of the results of the Uruguay Round. |
Учреждение многосторонней торговой организации явится важным шагом на пути создания системы, которая будет служить эффективной институциональной основой для осуществления деятельности по результатам Уругвайского раунда. |
Hence, existing international instruments could provide the framework for the formulation of measures for an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries. |
Таким образом, существующие международные договоры могли бы служить основой для разработки мер по справедливому и долговременному решению проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
The substantive information provided and the relevant recommendations can provide direction to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations in their work to improve the conditions of the internally displaced. |
Предоставляемая ими значительная информация и соответствующие рекомендации могут служить указанием для правительств, межправительственных и неправительственных организаций в их деятельности, направленной на улучшение условий жизни лиц, перемещенных внутри страны. |
The matrix approach could provide a format or framework for the voluntary exchange of national experience and information among member States on the costs and benefits experienced in the application of different instruments. |
Матричный подход может служить средством или основой для добровольного обмена национальным опытом и информацией между государствами-членами о преимуществах и недостатках применения различных инструментов. |
When fully tested, PIPA will provide a means to deal with the quality and impact of programme results throughout the organization. |
После того, как ОРЭП будет полностью апробирована, она сможет служить одним из средств оценки качества и результатов программы в масштабах всей организации. |
Another NGO participant suggested that the Oxfam Mining Ombudsman might provide a model for improved monitoring of respect for human rights in the sector. |
Другой участник от НПО полагал, что омбудсмен Оксфам для горнодобывающего сектора может служить моделью для улучшения мониторинга соблюдения прав человека в этом секторе. |
The view was expressed that the words in brackets in the third preambular paragraph could not provide elements of a definition of peacebuilding. |
Было выражено мнение о том, что слова в квадратных скобках в третьем пункте преамбулы не могут служить элементами определения миростроительства. |
Moreover, the crucial question would be whether the additional preferential margins offered would provide a sufficient incentive to make use of the new regime. |
Кроме того, основной вопрос будет заключаться в том, будут ли дополнительные предоставляемые преференции служить достаточным стимулом к использованию нового режима. |
These rules will provide updated international guidelines in this area, and will allow the determination of origin of each internationally traded commodity classified in the Harmonized System. |
Данные правила будут служить обновленными международными руководящими принципами в этой области и позволят устанавливать происхождение каждого товара, классифицированного в Гармонизированной системе описания и кодирования товаров. |
Many economies do not have operational accreditation infrastructures, which could provide a basis for recognition of test results and certificates in foreign markets. |
Многие страны не имеют действующей инфраструктуры для целей аккредитации, которая могла бы служить базой для признания результатов испытаний и сертификатов на зарубежных рынках. |
On the other hand, in an environment where user requirements are rapidly and constantly changing, productive competition can provide clear indicators as to the efficiency and durability of a given standard. |
С другой стороны, при быстром и постоянном изменении потребностей пользователей продуктивная конкуренция может служить четким показателем эффективности и долговечности конкретного стандарта. |