On the claim that the Department of Corrections' provision of administrative support to the Parole Board compromises its impartiality, the State party submits that the support provided is entirely practical in nature and, under no reasonable assessment, could it provide a tenable basis for concern. |
В отношении утверждения о том, что Управление исправительных учреждений обеспечивает административную поддержку для Совета по вопросам условно-досрочного освобождения и это якобы оказывает негативное влияние на беспристрастность последнего, государство-участник заявляет, что оказываемая поддержка носит исключительно практический характер и никоим образом не может служить разумной основой для озабоченности. |
That information would in turn provide the basis for a decision by the Twentieth Meeting of the Parties to authorize production, which would allow CFC production orders to be taken in early 2009. |
Эта информация в свою очередь будет служить основой для прнятия двадцатым Совещанием Сторон решения о разрешении производства, что позволит принимать заказы на производство ХФУ в начале 2009 года. |
In discharging their tasks, mandate holders analyse human rights violations and provide recommendations to States and others on measures that could be taken and effective practices which could serve as models when strengthening the promotion and protection of human rights. |
При выполнении своих задач их мандатарии анализируют нарушения прав человека и выносят рекомендации государствам и другим субъектам в отношении мер, которые могут быть приняты, и эффективной практики, которая может служить образцом для усиления поощрения и защиты прав человека. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. |
Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира. |
The State party should incorporate the principle of absolute prohibition of torture into its criminal legislation, which should provide that an order from a superior officer may not be invoked as a justification of torture, and prohibit the use of confessions obtained through torture. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в принцип полного запрещения пыток в свое уголовное законодательство, которое должно предусматривать, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, и запрещать использование признаний, полученных с помощью пыток. |
The United Nations country team also launched the preparation of the United Nations Development Assistance Framework in September 2007, that would provide a framework for United Nations country team activities from 2008 to 2011. |
В сентябре 2007 года страновая группа Организации Объединенных Наций также приступила к разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая будет служить основой для ее деятельности в период 2008 - 2011 годов. |
UNMIK should take immediate steps to strengthen the financial management and accounting systems of municipalities, which should provide a basis for external auditors to conduct audits and to form an opinion on the financial statements. |
МООНК следует предпринять незамедлительные шаги для укрепления систем финансового управления и финансовой отчетности в муниципалитетах, которые должны служить основой для проведения проверок внешними аудиторами и для выработки заключений о финансовых ведомостях. |
It was proposed that the Doha meeting provide a message of hope in that trying time by strengthening the global partnership for development within the framework of financing for development. |
Говорилось о том, что, содействуя укреплению глобального партнерства в целях развития в рамках финансирования развития, Дохинская встреча должна служить проводником надежды в это трудное время. |
As far as the term "enemy combatant" is concerned, the Working Group recalls that it does not constitute a category recognized and defined under international law and therefore does not provide a ground for deprivation of liberty. |
Что касается термина "вражеский комбатант", Рабочая группа напоминает, что это понятие не признается и не определяется в международном праве и поэтому не может служить основанием для лишения свободы. |
In addition, it was reported that national legislation and the principle of reciprocity could also provide solid ground for cooperation, especially in mutual legal assistance cases, and an example of a relevant national practice was brought to the attention of the Expert Group. |
Она также отметила, что надежной основой для сотрудничества, особенно в вопросах взаимной правовой помощи, могут также служить положения национального законодательства и принцип взаимности, причем вниманию Группы экспертов был представлен пример соответствующей национальной практики. |
(a) Local authorities need to be engaged in public-private partnerships that prioritize small-scale community investments; private innovation and investment can provide a cost-effective strategy; |
а) местные органы власти должны участвовать в развитии государственно-частных партнерств, в рамках которых устанавливается очередность мелкомасштабного инвестирования на уровне общин; разработка частным сектором новых подходов и частные инвестиции могут служить эффективной с точки зрения затрат стратегией; |
Common elements in all three models of joint development agreements are now well documented and could provide a basis for negotiations between States for possible future joint development agreements. |
Общие элементы всех трех моделей договоров о совместной разработке месторождений теперь хорошо задокументированы и могут служить основой для переговоров между государствами о возможном заключении в будущем договоров о совместной разработке. |
The need to balance water use and development with attention to securing the vital services that water-based ecosystems can provide will continue to increase with human population growth and associated changes in land use. |
По мере увеличения численности населения и связанных с этим изменений в области землепользования по-прежнему будет возрастать потребность в поддержании сбалансированности водопользования и деятельности в области развития с уделением внимания обеспечению жизненно важных услуг, источником которых могут служить водные экосистемы. |
In order to fulfil those needs, OHRM, with the participation of DFS and DPKO, has started to develop a single, fully integrated and automated data warehouse that should provide all users with a single data source for analytical, transactional and strategic reporting capabilities. |
Для удовлетворения этих потребностей УЛР при участии ДПП и ДОПМ приступило к созданию единого полностью интегрированного и автоматизированного хранилища данных, который должен будет служить для всех пользователей единым источником данных для аналитических, операционных целей и для целей подготовки стратегической отчетности. |
Those discussions should provide a rich source of background information for the C-34's own deliberations on what should be developed to enhance United Nations peacekeeping operations and on what should be asked of the Secretariat and the Secretary-General in preparing the annual report. |
Эти обсуждения должны служить источником богатой справочной информации для Комитета 34 и проходящих в нем обсуждений о том, что следует делать для укрепления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и чего следует просить у Секретариата и Генерального секретаря при подготовке ежегодного доклада. |
The Conference will also provide a forum in which the public and private sectors can share expertise and exchange ideas, as well as explore new investment opportunities in the PPP market. |
Конференция также будет служить форумом, на котором представители государственного и частного секторов могут обменяться экспертным опытом и идеями, а также изучить новые инвестиционные возможности на рынке ГЧП. |
The Working Group will provide a forum to encourage and coordinate the work undertaken by countries and international organizations to deal with the effects of globalisation in the compilation and reconciliation of data for national accounts and the source statistics driving them. |
Рабочая группа будет служить форумом для стимулирования и координации работы, проводимой странами и международными организациями по устранению влияния глобализации на компиляцию и согласование данных для национальных счетов и исходных статистических данных, определяющих их. |
Since such crimes could also be prosecuted in national courts, the rules relating to immunity before international criminal tribunals could provide a useful basis for determining the scope of immunity to foreign criminal jurisdiction. |
Поскольку такие преступления могут также рассматриваться в национальных судах, нормы, касающиеся иммунитета в международных уголовных трибуналах, могут служить полезной основой для определения сферы действия иммунитета применительно к иностранной уголовной юрисдикции. |
While the Organization's peacekeeping mission practices should be coherent and uniform, and provide a basis for achieving national reconciliation and security and consolidating lasting peace and sustained economic growth, each individual mission's mandates and specificities should also be considered. |
Хотя проведение миссий по поддержанию мира Организацией должно быть последовательным и единообразным и должно служить основой для обеспечения национального примирения и безопасности, а также прочного мира и устойчивого экономического роста, следует учитывать также мандат и особенности каждой миссии. |
The human right to adequate food in particular should be guiding countries' choices of development strategies, and provide an objective benchmark to evaluate the effectiveness of development efforts, thus improving the accountability of both donors and partners. |
Право человека на достаточное питание в особенности должно определять выбор стратегий развития отдельных стран и служить объективным ориентиром для оценки эффективности предпринимаемых в целях развития усилий, повышая тем самым степень подотчетности как доноров, так и их партнеров. |
Therefore, Governments should invest in agriculture and provide the necessary market and policy frameworks to overcome these limitations so that agriculture can act as a catalyst for the development of other sectors of the economy. |
Поэтому правительствам следует осуществлять инвестиции в сельское хозяйство и обеспечивать функционирование необходимых рыночных и политических механизмов, которые позволили бы преодолеть эти препятствия, с тем чтобы сельское хозяйство могло служить катализатором развития других отраслей экономики. |
Other articles, such as article 94, provide that: "A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period." |
В других статьях, в частности в статье 94, говорится, что "беременность женщины не должна служить основанием для расторжения трудового соглашения в период прохождения ею испытательного срока". |
CARICOM believes that consultations carried out over the past 15 years, particularly including the last two, provide the critical elements that can serve as the basis for these intergovernmental negotiations. |
КАРИКОМ считает, что консультации, проводимые за последние 15 лет, в частности за последние два года, обеспечивают важнейшие элементы, которые могут служить основой для этих межправительственных переговоров. |
Regularization measures should benefit unaccompanied children and children with their families and should have the necessary flexibility to improve the social integration of migrants, as well as provide access to fundamental rights, including the right to seek and obtain employment. |
Меры урегулирования статуса мигрантов должны служить интересам несопровождаемых детей и детей с семьями и носить достаточно гибкий характер, с тем чтобы повысить социальную интеграцию мигрантов, а также предоставить им доступ к основным правам, включая право на поиск и получение работы. |
Strict restrictions should therefore be imposed on such departure, and, in particular, should provide that the validity of such departure needs to be based on the agreement between the parties to a contract. |
В этой связи такое отступление должно быть предметом строгих ограничений, предусматривающих, в частности, что основанием для него должно служить соглашение между сторонами договора. |