They should facilitate a greater understanding of the strengths and weaknesses in the current outsourcing process and provide a blueprint for future action. |
Они могли бы способствовать более глубокому пониманию сильных и слабых сторон нынешнего процесса предоставления внешних подрядов и служить основой для принятия будущих решений. |
Furthermore, where the treatment of people living with HIV/AIDS can be said to amount to persecution, it can provide a basis for qualifying for refugee status. |
Кроме того, в тех случаях, когда режим лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, можно приравнять к преследованию, это может служить основанием для предоставления статуса беженца. |
In some cases, amnesties could provide a mechanism to facilitate the restoration of the rule of law and the normalization of situations of conflict and hostility. |
В некоторых случаях амнистии могут служить механизмом, способным облегчить восстановление права закона и нормализацию ситуаций, возникших в результате конфликта и враждебности. |
The use of corrupt income for political purposes cannot by itself provide the basis for qualifying the offence as political. |
Использование доходов, полученных от коррупции, в политических целях само по себе не может служить основой для трактовки этого преступления как политического. |
Such case-studies, set in different economic, social and cultural contexts, could serve as examples and provide some guidance on how countries might proceed. |
Такие тематические исследования, проводимые в разных экономических, социальных и культурных условиях, могли бы служить примером и давать некоторое представление о том, как странам действовать дальше. |
TFRK can provide a strong basis for sustainable forest management, and its potential to support actions should be reflected in national forest programmes. |
ТЗЛ могут служить прочной основой для устойчивого лесопользования, и в национальных лесохозяйственных программах следует отразить заложенный в них потенциал поддержки практических мер. |
The Panel noted that national forest programmes may provide a good vehicle for addressing at least some of the needs and requirements of countries with low forest cover. |
Группа отметила, что национальные программы лесопользования могут служить хорошим инструментом для хотя бы частичного удовлетворения нужд и потребностей слаболесистых стран. |
The regional commissions can also provide a forum in which countries in their regions and the international organizations can come together and coordinate their activities. |
Региональные комиссии могут также служить форумом, в рамках которого страны в своих регионах и международные организации могут объединить усилия и координировать свою деятельность. |
Participants agreed that the Forums should provide a vehicle for continuously mobilizing support for better coordination and focus of the various efforts towards good governance on the continent. |
Участники согласились в том, что форумы должны служить механизмом непрерывной мобилизации поддержки в целях улучшения координации и сосредоточения усилий, направленных на обеспечение благого управления на континенте. |
The need for commodities, including but not limited to wood, will provide one of the powerful motivations for conservation and sustainable management of forests. |
Необходимость в товарах, включая древесину, но не ограничиваясь ею, будет служить одним из мощных стимулов для сохранения и устойчивого ведения лесного хозяйства. |
Programmes for retraining and re-employment could provide a social safety net for communities adversely affected by tourism development and should be promoted by Governments, international organizations and major groups. |
Программы переподготовки и повторного трудоустройства могут служить средством социальной защиты общин, испытавших неблагоприятные последствия роста туризма, и их осуществление должно поощряться правительствами, международными организациями и основными группами. |
This seems to be well under way in ECE and ESCAP, both of which should provide valuable models for other regional commissions. |
Эта деятельность, как представляется, давно осуществляется в ЕЭК и ЭСКАТО, которые должны служить полезным примером для других региональных комиссий. |
Instead, the Johannesburg Summit must agree to a new framework for action that can generate political will and provide the tools to overcome the current implementation crisis. |
Вместо этого на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне необходимо согласовать новые рамки действий, которые могут обеспечить мобилизацию политической воли и служить инструментами для преодоления нынешнего кризиса с осуществлением решений Рио-де-Жанейрской конференции. |
If it is to train citizens, school must itself provide a foretaste of a democratic, just and participatory order. |
Стремясь воспитать граждан, учебное заведение должно само служить примером демократического и справедливого порядка, основанного на участии граждан. |
But it would provide a basis for a State to challenge another State's conferral of nationality on an individual. |
Но она будет служить основой для того, чтобы одно государство могло оспорить предоставление гражданства физическому лицу другим государством. |
Its findings will be shared with Member States and will provide recommendations for us all on how to tackle some of those weaknesses. |
Его выводы будут доведены до сведения государств-членов и будут служить рекомендациями для всех нас по устранению некоторых из этих недостатков. |
INSPIRE does not apply outside the European Community, but it does provide useful guidance on the administration of spatial data. One-stop shops and e-government. |
Директива INSPIRE не применяется за пределами Европейского сообщества, но она может служить в качестве эффективного руководства по проблеме пространственных данных. |
Once developed, the portal should provide an interface to a comprehensive database useful both as a reference source and as an educational tool. |
После создания портала он будет служить интерфейсом для доступа к многоцелевой базе данных для использования в качестве как источника справочной информации, так и учебного пособия. |
As the United Nations is guarantor and trustee of universal values, its organs, especially the Security Council, must provide a reliable benchmark for democratic principles. |
Поскольку Организация Объединенных Наций выступает как гарант и защитник универсальных ценностей, ее органы, в частности, Совет Безопасности, должны служить надежным мерилом демократических принципов. |
The work of the Working Group could provide an important foundation to the implementation of part VII of the Millennium Declaration, dealing with the special needs of Africa. |
Деятельность Рабочей группы могла бы служить хорошей основой для осуществления части VII Декларации тысячелетия, где речь идет об особых потребностях Африки. |
The Advisory Committee was informed that the proposed additional space would provide a short-term solution to the space problems of the Pension Fund. |
Консультативный комитет был информирован о том, что предлагаемое выделение дополнительных помещений будет служить краткосрочным решением проблемы нехватки помещений, имеющихся в распоряжении Пенсионного фонда. |
A convention should provide a framework of options to address the varying conditions of disability and their consequences not specifically covered in existing international instruments. |
Конвенция должна также служить базой, предусматривающей возможность учета различных состояний инвалидности и их последствий, которые конкретно не отражены в существующих международных документах. |
No settlement of a dispute could provide a basis for mutual understanding unless all parties felt that their rights and dignity had been fully ensured. |
Никакое урегулирование спора не может служить основой для взаимопонимания в том случае, если не все стороны убеждены в том, что соблюдение их прав и уважение их достоинства обеспечены в полной мере. |
In close consultation with Member States, a global programme against terrorism will be drawn up and implemented, which will provide an integrated framework for activities. |
В тесной консультации с государствами - членами будет разрабатываться и осуществляться глобальная программа против терроризма, которая будет служить комплексной основой для деятельности в этой области. |
The system will also contribute to more timely resource allocations, provide the infrastructure for knowledge and information sharing and support resource mobilization. |
Такая система будет также служить обеспечению более своевременного распределения ресурсов, создавать инфраструктуру для обмена знаниями и информацией и оказания поддержки усилиям по мобилизации ресурсов. |