Consideration should also be given to designing measures and support to enhance access by emerging markets to some types of portfolio investment which can provide relatively stable sources of finance. |
Следует также продумать возможность выработки мер и инструментов поддержки в целях расширения доступа формирующихся рынков к различным категориям портфельных инвестиций, которые могли бы служить довольно стабильным источником финансирования. |
The significant differences that exist between the countries should be exploited, as they would provide the opportunity to effectively share the broad range of experiences that exists within this group. |
Существенные различия, существующие между странами, необходимо использовать, поскольку они могут служить поводом для эффективного обмена обширным опытом, имеющимся в рамках данной группы. |
When applied in a timely and pragmatic way, sanctions can also provide the leverage needed to negotiate and implement peace agreements. |
При их своевременном и прагматичном применении санкции могут также служить необходимым рычагом в переговорах по выработке мирных соглашений и в их осуществлении. |
The Peacebuilding Commission should have a common understanding of peace factors and provide a forum where even sensitive issues could be raised for discussion. |
Комиссии по миростроительству следует выработать четкое представление о факторах мира и служить форумом, на котором можно было бы обсуждать даже самые сложные вопросы. |
In all cases, relevant regional programmes will provide added value to countries through the improved understanding of the linkages among and between the issues and programmes. |
Во всех случаях соответствующая региональная программа будет служить дополнительным фактором, обеспечивающим лучшее понимание странами связей между проблемами и программами. |
While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. |
Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание. |
They also underscore the importance of integrated programming for child survival where the provision of valued commodities may provide powerful incentives to bring children back for future immunizations. |
В этих документах также подчеркивается важность осуществления комплексных программ по обеспечению выживания детей, в рамках которых предоставление ценных товаров может служить в качестве мощного стимула, побуждающего родителей приводить детей для будущих иммунизаций. |
This information can provide a means to prioritize sites for enforcement |
РВПЗ может также служить источником ценных данных для научных исследований. |
Furthermore, the indicators can track statistical development over time and, hence, provide the donor community with an additional means to account for its technical assistance. |
Кроме того, показатели могут отражать временнýю динамику развития статистики и, следовательно, служить для сообщества доноров дополнительным средством учета оказываемой ими технической помощи. |
It had been suggested that article 41 of the Vienna Convention might provide some guidelines in the implementation of article 30. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 41 Венской конвенции могут служить определенными ориентирами при осуществлении статьи 30. |
It would provide intellectual support for the conduct of such diplomacy and serve as an intellectual network that could increase coherence in policymaking. |
Она будет обеспечивать интеллектуальную поддержку осуществлению такой дипломатии и служить интеллектуальной сетью, которая могла бы обеспечить бóльшую согласованность в вопросах выработки политики. |
The Department of Economic and Social Affairs will provide coordination and substantive knowledge in the area of youth development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам будет отвечать за общую координацию проекта и служить источником основных знаний и информации по вопросам развития молодежи. |
The right to be different should not, however, serve as a pretext for racial prejudice nor justify discriminatory practices, nor provide a ground for the policy of apartheid. |
Однако право на различие не должно служить предлогом для расовых предрассудков или оправданием дискриминационной практики либо основанием для проведения политики апартеида. |
Member States must, however, provide the funds to enable it to overcome its financial difficulties and serve as the primary focal point for research on gender issues. |
В то же время государства-члены должны предоставлять ему надлежащие финансовые средства, с тем чтобы Институт мог преодолевать свои финансовые затруднения и служить в качестве основного координационного центра в области проведения исследований по гендерным вопросам. |
The task of politics is to set the course and provide an environment that will also safeguard future needs - economic, ecological and social. |
Задача политики заключается в выработке курса и обеспечении условий, которые будут также служить гарантиями удовлетворения будущих потребностей - экономических, экологических и социальных. |
In such cases residence will provide proof of nationality although it may not constitute a basis for nationality itself. |
В таких случаях доказательством гражданства будет служить проживание, хотя оно не может являться основанием для самого гражданства. |
Could provide a means of bringing new information or ideas into the discussion |
Может служить средством для привнесения новой информации или идей в дискуссию |
The aim is to develop a set of internationally accepted and validated technical standards that provide comprehensive guidance to practitioners and policymakers on legal, policy and operational issues surrounding small arms control. |
Цель инициативы - разработать свод согласованных и утвержденных на международном уровне технических стандартов, которые будут служить для лиц, занимающихся практической деятельностью, и лиц, определяющих политику, руководством по всем юридическим, политическим и практическим вопросам, связанным с контролем за стрелковым оружием. |
It should also provide a more sophisticated basis for the recruitment of staff with the necessary specialized skills and experience by clearly defining the expected tasks and delineating key work parameters. |
Они должны также служить более надежной основой для набора персонала, обладающего необходимыми специальными навыками и опытом, и четко определять предполагаемые задачи и обозначать основные параметры работы. |
They thus provide a rationale for addressing current population imbalances and reinforcing policies that foster fertility reductions in countries where fertility is still above replacement level. |
Эти сценарии могут служить основой для решения проблем, связанных с текущим демографическим дисбалансом, а также базой для более активного применения политики, способствующей снижению рождаемости в странах, где она по-прежнему превышает уровень, необходимый для простого воспроизводства. |
This will reinforce UNIDO's focus on promoting a systems approach to industrial energy efficiency and provide a supplemental mechanism to enhance the sustainability of efficiency gains and market transformation. |
Данный стандарт позволит ЮНИДО активизировать работу по внедрению системного подхода к обеспечению эффективного энергопотребления в промышленности и будет служить дополнительным механизмом, способствующим устойчивому энергосбережению и трансформации рынка. |
This may provide an opportunity to improve business statistics to be more responsive to policymakers' needs; |
Это может служить возможностью для совершенствования статистики предприятий, с тем чтобы сделать ее более оперативно реагирующей на потребности политиков; |
However, such alerts might provide an opportunity to raise the awareness of the public and decision makers with regard to the health effects of air pollution. |
Вместе с тем такие системы могут служить каналом информирования общественности и руководства о воздействии загрязнения воздуха на здоровье людей. |
The strategic plan further acknowledges that the experience of the Convention may provide an inspiration or model for initiatives being undertaken in fields other than environment. |
Кроме того, в стратегическом плане признается, что опыт Конвенции может служить примером или моделью для осуществления соответствующих инициатив в других областях, помимо окружающей среды. |
At the same time, they can also provide a practical and very visible point of entry for citizen-centric transformation of government. |
В то же время они могут служить практическим и весьма заметным отправным пунктом в деле преобразования государственного управления в интересах граждан. |