The United Nations development agenda could provide a framework for analysis in a future report. |
Основой для анализа в будущих докладах могла бы служить повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The result would be a comprehensive matrix of needs and initiatives that will provide a sound basis for the dynamic adjustment of priorities. |
В результате будет получена всеобъемлющая матрица потребностей и инициатив, которая могла бы служить прочной основой для динамичной корректировки приоритетов. |
UNDP engages in partnerships where it can provide complementary support, catalyse action, or promote an integrated policy focus. |
ПРООН участвует в партнерствах, где она может оказывать дополнительную поддержку, служить катализатором действий и содействовать комплексному видению политических проблем. |
The budget process could be an effective way to improve space management; it could also provide guarantees of fairness. |
Процесс составления бюджета может служить в качестве эффективного средства для улучшения порядка использования служебных помещений; он может также обеспечить гарантии справедливости. |
These materials will provide foundation and additional materials for the workshops and reference for the expert resource persons. |
Эти материалы будут составлять основу и служить источником дополнительной информации для практикумов и справочной базой для экспертов. |
The Voluntary Principles again provide an example. |
Здесь примером опять же могут служить Добровольные принципы. |
Identities affect patterns of exclusion and solidarity, and provide a basis for both social cohesion and conflict. |
Стереотипы социальной изоляции или проявления солидарности во многом связаны с самобытностью социальных групп, которая может не только служить основой для сплоченности общества, но и создавать почву для конфликтов. |
It will provide a basis for ministers to make policy recommendations for enhancing the effective implementation of the conventions by governments. |
Он призван служить основой для выработки политических рекомендаций министрами в целях повышения эффективности осуществления конвенций правительствами. |
Croatia stated that an optional protocol would clarify States parties' obligations under the Covenant, provide guidance to national courts and remedies to victims. |
Представитель Хорватии заявил о том, что факультативный протокол уточнит обязательства государств-участников в соответствии с Пактом, будет служить руководством для национальных судов и обеспечит средства правовой защиты для потерпевших. |
Three examples provide a concrete illustration. |
Наглядной иллюстрацией этому могут служить три примера. |
UNCTAD could provide a forum for discussing how to address the aspects of that issue that related to trade and development. |
ЮНКТАД следует служить форумом обсуждения того, как изучать те аспекты этой проблемы, которые связаны с торговлей и развитием. |
The annual meeting to review progress referred to in paragraph 6.4 above can provide an occasion for replenishment of the Fund. |
Возможностью для пополнения Фонда может служить годичное совещание по рассмотрению хода работы, упоминаемое в пункте 6.4 выше. |
This concept should not provide a pretext for intervening in the domestic affairs of Member States under the guise of humanitarian assistance. |
Эта концепция не должна служить поводом для вмешательства во внутренние дела государств-членов под предлогом оказания гуманитарной помощи. |
Merely dwelling on past disappointments and deploring shortcomings in the implementation of past agreements does not provide guidance for the way forward. |
Просто останавливаться на прошлых разочарованиях и сожалеть о недостатках в осуществлении прежних соглашений не может служить в качестве ориентира для предстоящего маршрута. |
In this context, the responsibility to protect should in no way provide a pretext for humanitarian intervention or unilateral action. |
В этом контексте обязанность по защите ни в коем случае не может служить предлогом для гуманитарного вмешательства или односторонних действий. |
They could provide guidance for action at the national, regional and global levels. |
Они могли бы служить руководящими указаниями к действиям на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Its mere presence in the area may not provide adequate deterrence, especially against the possible accidental resumption of hostilities. |
Присутствие миссии в этом районе само по себе не может служить надлежащим сдерживающим фактором, особенно при случайном возобновлении военных действий. |
That philosophy is well embodied in the Almaty Programme of Action and should provide guidance in implementation. |
Такая философия ясно выражена в Алматинской программе действий и должна служить ориентиром для ее выполнения. |
Such a tool could also provide practical guidance on a review of national action plans against trafficking in persons from a human rights perspective. |
Такого рода инструмент мог бы также служить практическим руководством для анализа национальных планов действий против торговли людьми в правозащитной перспективе. |
Against deletion, it was pointed out that paragraph (3) might provide useful guidance to arbitral tribunals. |
В порядке возражения против исключения было указано, что пункт З может служить полезной рекомендацией для третейских судов. |
A number of instruments adopted by the ILO can also be relevant to the mandate and provide important guidance on specific issues. |
Ряд документов, принятых МОТ, могут также иметь отношение к мандату Специального докладчика и служить важными ориентирами по конкретным вопросам. |
In Canada, national estimates based on repeated school samples are recent and thus cannot provide long-term trend data. |
Национальные оценки Канады подготовлены на основе повторяющихся школьных выборок и охватывают относительно недавний период, поэтому они не могут служить основанием для определения долгосрочных тенденций. |
CPC should provide action-oriented recommendations rather than serving as yet another venue for Member States to debate their views. |
КПК должен заниматься разработкой рекомендаций, предусматривающих конкретные меры, а не просто служить очередным форумом для дебатов между государствами-членами. |
It should provide action-oriented recommendations rather than serving as yet another forum for members to express and debate their differing views on programmes. |
Комитет должен представлять рекомендации, ориентированные на практические действия, а не служить еще одним форумом для изложения и обсуждения его членами различающихся позиций по программам. |
They also may harbour unique or particularly vulnerable communities, and provide critical ecological habitat, for example sites for fish spawning aggregations. |
Они могут также служить пристанищем для уникальных или особенно уязвимых сообществ и критически важным экологическим ареалом, например местом скопления нерестящихся рыб. |