Also, the accumulated regional and subregional experiences in the liberalization of trade and investment policies can provide a guide to effective interregional liberalization. |
Кроме того, накопленный на региональном и субрегиональном уровне опыт в области либерализации торговли и инвестиционной политики может служить ориентиром для эффективной либерализации на межрегиональном уровне. |
An analysis of what has occurred at one sub-site may provide an illustration of what has taken place at this site since March 2003. |
Анализ того, что происходило на одном из участков этого объекта, может служить иллюстрацией того, что произошло в этом месте с марта 2003 года. |
The matrices also contain a set of more specific targets, which will provide a basis for assessing progress during 2006-2009, with a significant level of organizational attribution. |
Матрицы также содержат ряд более конкретных задач, которые будут служить основой для оценки прогресса в период 2006 - 2009 годов, с достаточно подробной организационной разбивкой. |
The joint UN team will provide a common entry point for national stakeholders to more easily access the full range of AIDS-related services available throughout UN system. |
Совместная группа Организации Объединенных Наций будет служить в качестве общего координационного центра для национальных заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли иметь более легкий доступ к полному спектру имеющих отношение к СПИДу услуг, которые имеются в системе Организации Объединенных Наций. |
A further question would be to assess whether the fact that a State was bound by the organization might provide a justification for the State and exonerate it from international responsibility. |
Следующим вопросом станет определение того, может ли тот факт, что государство связано обязательством перед организацией, служить оправданием для такого государства и освобождать его от международной ответственности. |
The Committee notes, however, that the finding will provide the basis for reappraisal when new facts or evidence are adduced during the proceedings; |
Вместе с тем Комитет отмечает, что эти выводы будут служить основой для пересмотра по вновь открывшимся в ходе разбирательства обстоятельствам или доказательствам; |
The strategy to address global challenges, as articulated in the Vienna Declaration and resolution 59/2, will provide the policy framework for the programme of work of the Office throughout the biennium. |
Стратегия решения глобальных проблем, сформулированная в Венской декларации и резолюции 59/2, будет служить директивной основой для программы работы Управления на протяжении двухгодичного периода. |
An international day of commemoration would also provide the opportunity to reflect regularly on how the international community is living up to its pledge of "never again". |
Международный день памяти будет служить поводом для регулярной оценки того, как международное сообщество держит свое обещание: «никогда впредь». |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. |
Поскольку рынок не может служить источником необходимых ресурсов, приходится прибегать к государственному субсидированию в рамках системы демократического контроля, поощряющей вовлечение малоимущих слоев населения. |
Evidence of that failure is the fact that, in its current form, the Register does not effectively serve the purposes for which it was created - to strengthen confidence and provide early warning. |
Подтверждением этой неудачи является тот факт, что в своей нынешней форме Регистр не может эффективно служить достижению целей, ради которых он был создан, а именно: укреплению доверия и обеспечению раннего оповещения. |
These non-binding principles and guidelines for a rights-based approach to labour migration should provide important guidance to Governments and employers' and workers' organizations and enhance the protection of migrants all over the world. |
Эти не имеющие обязательной силы принципы и руководящие указания, касающиеся правового подхода к рассмотрению положения трудящихся-мигрантов, должны служить важным ориентиром для правительств и организаций работодателей и трудящихся и обеспечить более эффективную защиту интересов мигрантов во всем мире. |
As a practical initial step, partner organizations may wish to consider agreement on a general statement of principles, which could provide a guiding mechanism for future collaboration with and between all signatories and the United Nations. |
В качестве первоначального практического шага организации-партнеры могут пожелать изучить возможность заключения соглашения об общей декларации принципов, которое могло бы служить механизмом, регулирующим будущее сотрудничество со всеми и между всеми подписавшими его сторонами и Организацией Объединенных Наций. |
I wish to draw attention to some issues contained in resolution 60/286 and in the report of the Secretary-General which may provide the General Assembly with guidance for the work ahead. |
Я хотел бы привлечь внимание к некоторым вопросам, содержащимся в резолюции 60/286 и в докладе Генерального секретаря, которые могут служить для Генеральной Ассамблеи руководством для дальнейшей работы. |
Where such e-commerce strategies already exist, they should provide the main reference for donors with regard to international technical cooperation in e-commerce. |
Там, где такие стратегии в области электронной торговли уже существуют, они должны служить донорам главным источником информации для развития международного технического сотрудничества в области электронной торговли. |
The Court held that relevant international law must provide guidance to domestic courts, but more importantly, that as a signatory to the Covenant, South Africa was bound to uphold the principles therein. |
Суд постановил, что соответствующее международное право должно служить руководством для национальных судов, однако более важное значение имеет постановление о том, что в качестве стороны, подписавшей данный Пакт, Южная Африка обязана соблюдать содержащиеся в нем принципы. |
The Group is of the opinion that the model drafted by The Fund for Peace is an excellent model and may provide a starting point for further discussions. |
Группа считает, что типовой вариант, разработанный Фондом мира, является прекрасной моделью и может служить отправной точкой для дальнейших обсуждений. |
The Ministry of Gender and Family is currently working towards establishing Social Protection Service Centers in every atoll and wards of Male' to outreach the rural island populations and the different and these Centers would also provide temporary shelter for victims of sever violence and abuse. |
В настоящий момент министерство занимается созданием центров службы социальной защиты на всех атоллах и в административных районах острова Мале с целью охвата всего сельского населения островов; эти центры будут также служить временным убежищем для жертв жестокого насилия и обращения. |
In keeping with UNCTAD's focus as a knowledge-based institution, the partnership should provide a means of strengthening UNCTAD's role in the production and circulation of knowledge through systematic cooperation with academic institutions. |
Учитывая деятельность ЮНКТАД как учреждения с наукоемкой базой, партнерство должно служить средством укрепления роли ЮНКТАД в генерировании и распространении знаний в контексте систематического сотрудничества с академическими заведениями. |
The Committee was informed that, based on the above-mentioned recommendations, quick impact projects would provide a flexible disbursement option for addressing immediate and short-term needs in the temporary security zone and adjacent areas. |
Комитет был информирован о том, что, согласно вышеупомянутым рекомендациям, проекты с быстрой отдачей призваны служить гибким механизмом покрытия расходов, связанных с удовлетворением насущных и краткосрочных потребностей во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах. |
Consultations with field missions are ongoing and will provide the basis for the finalization of the framework for application in field missions in 2014. |
Консультации, которые в настоящее время ведутся с полевыми миссиями, будут служить основой для завершения в 2014 году разработки рамок, предназначенных для применения в полевых миссиях. |
It was mentioned that Option B could provide a good starting point as it clearly illustrated that uniqueness and integrity were elements required to achieve the functional equivalence of original in the electronic transferable record context. |
Было отмечено, что хорошей отправной точкой может служить вариант В, поскольку в нем четко показано, что уникальность и целостность являются элементами, необходимыми для обеспечения функционального эквивалента подлинной формы в контексте электронных передаваемых записей. |
An international day for tolerance would provide a permanent basis for the promotion of the ideals of tolerance in the future, especially through educational campaigns. |
В будущем такой международный день, посвященный терпимости, мог бы служить постоянной основой для проведения в жизнь идеалов терпимости, в частности через просветительские кампании. |
These changes are used to examine possible land-use changes which can provide a basis for analysing their environmental effects and a spatially-referenced tool for policy analysis. |
Эти изменения используются для изучения возможных изменений в землепользовании, которые могут служить основой для анализа их экологических последствий и инструментом анализа политики, учитывающим пространственные факторы. |
The establishment of a diversification fund, however, would, along with the proposed national diversification councils, provide the focal point for enhancing diversification efforts in Africa. |
Наряду с предлагаемыми национальными советами по диверсификации фонд диверсификации в случае создания будет служить координационным центром для укрепления усилий в области диверсификации в Африке. |
One observer noted that regional fisheries management organizations played an effective functional role and should provide the best available information on the number of States and vessels engaged in unregulated fishing and other relevant statistics to serve as a basis for measuring progress. |
Один из наблюдателей отметил, что региональные рыбохозяйственные организации играют эффективную функциональную роль и должны предоставлять как можно более полную информацию о количестве государств и судов, занимающихся нерегулируемым рыбным промыслом, и другие соответствующие статистические данные, способные служить ориентиром для измерения достигаемого прогресса. |