Lithuania, Malta and Finland also provide, in their above-mentioned provisions, aggravating circumstances relating to the issue of trafficking of organs or tissue that could strengthen the penalty. |
В Литве, Мальте и Финляндии упомянутые выше положения определяют также те обстоятельства, отягчающие торговлю органами или тканями, которые могут служить основанием для ужесточения наказания. |
The deliberations of the expert advice mechanism, on the basis of such reports, should provide information for the universal periodic review procedure in order to ensure that issues relating to contemporary forms of slavery are highlighted and appropriately addressed at the national level. |
Обсуждения, проводимые в рамках экспертного консультативного механизма на основе таких докладов, должны служить источником информации для процедуры всеобъемлющего периодического обзора, с тем чтобы вопросы, связанные с современными формами рабства, выявлялись и должным образом рассматривались на национальном уровне. |
The delegation should provide more information about efforts to implement the recommendation made by the Committee in 2003 regarding the establishment of a truth and reconciliation commission and a compensation fund for victims, for the lack of means could not serve as an excuse for inaction indefinitely. |
Делегации следовало бы представить более подробную информацию о мерах, принятых для выполнения сформулированной в 2003 году Комитетом рекомендации относительно создания комиссии "истина и примирение" и компенсационного фонда для жертв, так как нехватка средств не может бесконечно служить предлогом для бездействия. |
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. |
Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области. |
With sufficient resources, and a determination not to compromise on quality, the Extraordinary Chambers can provide a measure of justice for the victims and an example of law's power to serve the public good. |
Имея достаточно средств и стремление не снизить качество, Чрезвычайные Палаты могут стать эталоном правосудия для жертв и примером власти закона, чтобы служить на пользу общественности. |
The recent requests by the General Assembly implied that performance appraisal schemes should provide the basis for identifying different levels of performance and treating them accordingly. |
Из последних предложений Генеральной Ассамблеи вытекает, что системы служебной аттестации должны служить основой для определения различных показателей служебной деятельности и их соответствующего учета. |
As with claimant statements, such general background information may provide secondary or circumstantial support for the assertions contained in the witness statements; |
Как и показания заявителей, такая общая справочная информация может служить вторичным или косвенным подтверждением свидетельских показаний; |
Crop insurance can, however, provide only one of the incentives that influence planting decisions, and must be associated with other effective policies employed to reach given objectives. |
Однако страхование сельскохозяйственных культур может служить лишь одним из стимулов, влияющих на решения фермеров, и должно использоваться в сочетании с другими эффективными мерами, рассчитанными на достижение поставленной задачи. |
In particular, the draft Guide should provide a tool for interpretation of the Model Law by courts, public authorities and users of electronic data interchange (EDI) applying the Model Law. |
В частности, данный проект руководства должен служить основой для толкования Типового закона судами, государственными органами и пользователями электронным обменом данными (ЭДИ), применяющими Типовой закон. |
It will welcome and seek out partners for such intercountry ventures and provide a forum for their planning and coordination. |
Программа будет приветствовать партнеров по такому межстрановому сотрудничеству и будет искать таких партнеров, а также будет служить им форумом для планирования и согласования их деятельности. |
The network is to promote cooperation between major institutes involved in environmental assessment and reporting and provide a mechanism to incorporate in UNEP assessments the views and inputs from less developed countries. |
Эта сеть призвана способствовать расширению сотрудничества между основными учреждениями, участвующими в деятельности по оценке состояния окружающей среды и представлении соответствующей информации, а также служить механизмом, обеспечивающим учет в оценках ЮНЕП мнений менее развитых стран и представленной ими информации. |
Speaking at the session of the Conference on Disarmament, our Head of State proposed the inclusion of three modern seismic stations situated in Kazakstan in a global monitoring network which could provide effective control. |
Выступая на сессии Конференции по разоружению, глава нашего государства предложил включить расположенные в Казахстане три современные сейсмические станции в глобальную сеть мониторинга, которая может служить эффективным инструментом контроля. |
While the returns provide no basis for statistical conclusions, in most cases they brought valuable qualitative insights into the problems and opportunities facing military and civilian personnel in the field. |
Хотя полученные данные не могут служить основой для статистических выводов, в большинстве случаев они дают ценную достоверную информацию о проблемах и возможностях, с которыми сталкивается военный и гражданский персонал на местах. |
In the past few weeks, however, efforts have been made by the Russian Federation, acting in its capacity as facilitator, to draft a text that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. |
З. Вместе с тем в течение последних нескольких недель Российская Федерация, выступая в качестве содействующей стороны, предпринимала усилия по выработке текста, который мог бы служить основой для урегулирования грузинско-абхазского конфликта. |
The Commission would provide a forum for exchanging views and interaction among partners from different networks and coordination schemes, either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. |
Комиссия будет служить форумом для обмена мнениями и взаимодействия между партнерами, представляющими различные сети и координационные системы, или в рамках своих двухгодичных сессий или в рамках межсессионной деятельности. |
Regrettable though it may be, such a situation is not materially different from that obtaining in other areas of international relations, and would not provide a justification for a different legal regime to regulate reservations to human rights treaties. |
Как бы это ни было прискорбно, но такое положение по существу ничем не отличается от того, которое складывается в других сферах международных отношений, и оно не может служить оправданием для введения иного правового режима для оговорок к договорам о правах человека. |
Need we recall that the situation of small island States can, in many respects, provide indications as to the future of mankind. |
Нужно ли напоминать о том, что положение малых островных государств во многих отношениях может служить показателем в том, что касается будущего человечества. |
Main documents requiring action should be clear and concise; supporting documents should provide guidance on decision-making and enumerate alternatives; and all documentation should be available on time. |
Основные документы, требующие решений, должны быть ясными и краткими; вспомогательная документация должна служить руководством в выработке решений и предлагать альтернативы; и вся документация должна представляться в установленные сроки. |
While international instruments such as declarations, principles, guidelines, standard rules and recommendations had no legally binding effect, they had an undeniable moral strength and could provide practical guidance to the conduct of States. |
Хотя такие международные документы, как декларации, принципы, руководящие принципы, стандартные правила и рекомендации не имеют юридически обязательной силы, они обладают неоспоримой моральной силой и могут служить практическим руководством для поведения государств. |
While the absence of such treatment may provide a partial explanation, other communities who had suffered the same experiences during the war did not make similar complaints to the Representative, thus indicating that the level of protection provided by local authorities varies considerably. |
Хотя отсутствие такой терапии может служить частичным объяснением, другие общины, которые во время войны испытали такие же страдания, аналогичных жалоб Представителю не высказывали, и это свидетельствует о том, что уровень защиты, обеспечиваемый местными властями, может меняться в значительных пределах. |
An effective performance appraisal system should facilitate staff development, foster the primacy of the merit principle and provide useful insight into the state of management in the Organization. |
Эффективная система служебной аттестации должна содействовать развитию людских ресурсов, обеспечивать примат принципа учета заслуг и служить полезным инструментом, позволяющим определить положение дел в области управления в Организации. |
UNCTAD can provide the forum for discussion and analysis between advanced transport operators and those desiring to catch up and for appropriate follow-up thereto. |
ЮНКТАД может служить форумом для проведения анализа и обсуждений между более передовыми операторами транспорта и теми операторами, которые стремятся выйти на эти передовые рубежи, и для принятия надлежащих последующих мер. |
The output from this exercise could provide the High Commissioner with advice on the basis of which to make recommendations with respect to necessary and demanded change and improvement in the United Nations human rights machinery. |
Результаты этой деятельности могли бы служить для Верховного комиссара ориентирами при разработке рекомендаций в связи с необходимыми и насущными мерами по реорганизации и совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
At the same time, there has been growing recognition that the private nature of family relationships should not provide a context or pretext to deny individuals their human rights and fundamental freedoms. |
Одновременно все шире признается, что личный характер семейных отношений не должен создавать такую обстановку или служить предлогом к тому, чтобы отрицать права человека и основные свободы индивида. |
Although transparency measures can provide substantial information that was not previously available to most participating States, we none the less believe that this information should first of all pursue political rather than military or analytical aims. |
Но хотя меры транспарентности могут обеспечить существенную информацию, которая была недоступна большинству государств-участников, мы, тем не менее, считаем, что в первую очередь эта информация должна служить не военным или аналитическим, а политическим целям. |