Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. |
Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
We must also protect ecologically and biologically sensitive areas, including marine areas and aquatic species. |
Мы должны также обеспечить защиту уязвимых с экологической и биологической точек зрения районов, включая морские районы и аквавиды. |
Good land administration systems could prevent disputes, protect State land and land tenure for ethnic minorities, and possibly help to prevent international conflicts. |
Надлежащие системы земельного управления могут предотвратить споры, обеспечить защиту государственных земель и землевладений в интересах этнических меньшинств и, возможно, содействовать предупреждению международных конфликтов. |
Costa Rica has ratified various agreements and conventions of the International Labour Organization, which protect the labour of women. |
Коста-Рика ратифицировала различные соглашения и конвенции МОТ, которые обеспечивают защиту труда женщин. |
When the law is just, it can protect the weak. |
Если закон справедлив, он может обеспечить защиту слабых. |
It also states that the law shall protect human dignity. |
Она также предусматривает защиту законом человеческого достоинства. |
Examples are given of constitutional provisions and national legislation that protect cultural diversity. |
Приводятся примеры конституционных положений и национального законодательства, предусматривающих защиту культурного разнообразия. |
Said agent makes it possible to more efficiently protect normal tissues. |
Средство обеспечивает более эффективную защиту нормальных тканей. |
The Government was focusing on prevention rather than compensation and national legislation had been amended to strengthen and protect patients' rights. |
Правительство сосредоточивает свое внимание на профилактике, а не на компенсации, и поэтому в национальное законодательство были внесены поправки, призванные усилить защиту прав пациентов. |
He contends that there is no domestic law which would protect non-citizens and non-whites from racial harassment and unlawful dismissal in Denmark. |
Он утверждает, что в Дании нет никакого закона, который обеспечивал бы защиту лицам, не являющимся гражданами и имеющим иной цвет кожи, от расистских притеснений и противозаконных увольнений. |
This will both protect the legitimate industry and begin to clarify the problem of illicit diamonds. |
Это обеспечит защиту законной отрасли и одновременно станет первым шагом на пути разрешения проблемы незаконной добычи алмазов. |
The State party should take appropriate measures to ensure and protect, at all levels, the independence and impartiality of the judiciary. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры, обеспечивающие защиту независимости и беспристрастности судебной системы на всех уровнях. |
This preventive measure would protect individuals and gain them access to available legal procedures and remedies and development opportunities. |
Эта превентивная мера обеспечивала бы защиту отдельных лиц и гарантировала бы им доступ к имеющимся процедурам и средствам правовой защиты, а также открывала бы возможности для развития. |
On 14 September 2000, the Government of Venezuela sent a communication enumerating the existing legal norms which protect migrants within its territory. |
14 сентября 2000 года правительство Венесуэлы направило сообщение, в котором были перечислены существующие правовые нормы, обеспечивающие защиту мигрантов на территории этой страны. |
National regulations on media reporting that protect children's rights will be strengthened. |
Будут усилены нормативные положения, касающиеся материалов средств массовой информации в защиту прав детей. |
Existing legislation and policies that protect children from violence and abuse will be reviewed and strengthened. |
Будет проведен обзор существующих законодательных положений и программ, обеспечивающих защиту детей от насилия и жестокого обращения, и приняты меры по их усилению. |
The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original. |
Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности. |
In particular, it should protect internally displaced persons confined in camps, which are constantly exposed to attacks from the Lord's Resistance Army. |
В частности, ему следует обеспечить защиту сосредоточенных в лагерях внутренних перемещенных лиц, которые являются постоянной мишенью для нападений со стороны боевиков из "Господней армии сопротивления". |
protect private companies already active in this market. |
обеспечат защиту частных компаний, уже активно действующих на этом рынке. |
Most developing countries lack the specific social and economic mechanisms that protect the more vulnerable or disadvantaged segments of the population in economically developed countries. |
В большинстве развивающихся стран отсутствуют особые социально-экономические механизмы, которые обеспечивали бы защиту более уязвимых или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, как это имеет место в экономически развитых странах. |
Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. |
Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
Efforts to develop standards for electronic publications that will protect the interest of authors and the integrity of their works are another. |
Другим подтверждением вышесказанного являются усилия по разработке стандартов, касающихся публикаций в электронной форме, которые позволят обеспечить защиту интересов авторов и целостность их произведений. |
All parties to the conflict must protect humanitarian personnel in the zones under their control. |
Все стороны в конфликте должны обеспечивать защиту гуманитарного персонала, работающего в зонах, которые находятся под их контролем. |
Article 328 of the Code of Obligations provides that employers must protect and respect employees' personality rights in labour relations. |
В статье 328 ДЗ предусмотрено, что работодатель обязан обеспечить защиту и уважение личности работников в сфере трудовых отношений. |
It was, however, exceptionally difficult to assist or protect a group without first recognizing that group. |
Крайне сложно оказывать помощь или обеспечивать защиту той или иной группы без ее предварительного признания. |