International regulations should protect producers of generic medicines against scientifically unjustifiable data exclusivity, which results in known information regarding potential risks and benefits being withheld from patients, obviating informed consent. |
Международные нормы должны предусматривать защиту производителей дженериков от не обоснованного с научной точки зрения предоставления исключительных прав на информацию, поскольку это приводит к утаиванию имеющейся информации о потенциальных рисках и благоприятном воздействии соответствующих препаратов от пациентов, что лишает их возможности принимать осознанные решения. |
UN member states and agencies, when considering peace and security or economic development, craft policies that protect the poor who depend on animals for a livelihood. |
Государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций в контексте рассмотрения вопросов мира и безопасности или проблем экономического развития должны разрабатывать стратегии, позволяющие обеспечить защиту малоимущих, для которых сельскохозяйственные животные являются единственным источником получения средств к существованию. |
Labour rights protect workers, employers and their associations, which have the right to form federations to defend their interests. |
Свобода мирных собраний и объединений устанавливается в статьях 22 и 23 Конституции. Посвященная свободе профсоюзов статья 28 Конституции обеспечивает защиту работников, предпринимателей и их организаций, которые имеют право объединяться для защиты своих интересов. |
The draft declaration had been elaborated because existing human rights law did not protect indigenous peoples and therefore the argument put forward by Governments that guarantees in international law already existed were meaningless. |
Разработка проекта декларации была вызвана тем, что существовавшее законодательство в области прав человека не обеспечивало защиту прав коренных народов. |
In order to effectively protect confidential information, it is necessary to find possible weak areas, which might become a cause of loss of confidentiality, integrity or availability of that information. |
В то же время несомненно справедливым является утверждение о том, что невозможно обеспечить стопроцентную защиту во всех областях. |
"It is solely the citizens of Ukraine who can protect the Constitution and publicly express their position via the referendum. Otherwise, constitutional system will be virtually changed with the silent consent of the society", - Oleg Riabokon stated. |
"Лишь граждане Украины могут стать на защиту Конституции и публично высказать свою позицию через референдум, в противном случае фактическое изменение конституционного порядка пройдет при молчаливом согласии общества", - подчеркнул РЯБОКОНЬ. |
The main objective is to ensure the stability of gas supply to consumers at prices which protect their interests, while reflecting the interests of suppliers and distributors in operating at a reasonable profit level. |
Основная цель состоит в том, чтобы гарантировать стабильность поставок газа потребителям по ценам, обеспечивающим защиту их интересов, а также получение поставщиками и распределителями приемлемой прибыли. |
The commission has sponsored a comprehensive AIDS strategy to promote healthy behaviour among members of the general public, protect people from infection, reduce vertical transmission and provide support for those who are infected. |
Эта комиссия разработала всеобъемлющую стратегию по борьбе со СПИДом, включающую пропаганду среди населения здорового образа жизни, защиту от инфекции, снижение вертикального распространения заболевания и оказание поддержки инфицированным. |
Mr. Myung Chul Hahm (Republic of Korea) said that his delegation highly commended the efforts of the Scientific Committee, which had greatly contributed to the improvement of standards that helped protect mankind and the environment from the harmful effects of atomic radiation. |
Г-н ХАМ Мён Чхуль (Республика Корея) высоко оценивает усилия Научного комитета, которому принадлежит большая заслуга в совершенствовании стандартов, обеспечивающих защиту человечества и окружающей среды от опасных последствий атомной радиации. |
Shift the role of the state from owner to autonomous and transparent regulator, with particular focus on the policies that will protect the consumer while allowing sufficient cost recovery and an appropriate competitive framework for energy producers and distributors. |
При этом следует уделять особое внимание политике, обеспечивающей защиту прав потребителей при одновременном обеспечении достаточной окупаемости затрат и созданию адекватной структурной базы для конкуренции производителей и распространителей энергоресурсов. |
It is hoped that a piece of legislation materialises from the study which will override the customary law and protect the girl child from early marriages. |
Следует надеяться, что на основе этого исследования будет разработана законодательная норма, которая заменит положения обычного права и предоставит девочкам защиту от ранних браков. |
He notes the efforts of both Governments to facilitate the legal return to Thailand of the migrant workers who wish to do so in such a way as to better protect them against trafficking and other human rights abuses. |
Специальный докладчик отмечает усилия, предпринятые правительствами обеих стран для содействия легальному возвращению желающих трудящихся-мигрантов в Таиланд, в то же время обеспечивая им более надежную защиту от торговли людьми и других нарушений прав человека. |
Through goals 1 to 8, the human rights-based parameters that protect human well-being and its resources for a healthy life and longevity are integrally and inclusively upheld. |
Цели 1 - 8 устанавливают всеобъемлющий набор показателей соблюдения прав человека, направленных на защиту благополучия человека и обеспечение необходимых ресурсов для здоровой жизни и долголетия. |
Throughout the drafting period, indigenous land rights and environmental concerns have been the most keenly contested, with indigenous organizations insistent that any formulation of their rights must firmly protect their lands from exploitation and ecological degradation. |
В ходе разработки проекта наиболее острая дискуссия развернулась по вопросам, связанным с земельными правами коренных народов и окружающей средой, поскольку аборигенные организации настаивали на том, чтобы любая формулировка их права обеспечивала надежную защиту их земель от эксплуатации и экологической деградации. |
After the visit, eight "legislative decrees" with procedural and penal provisions were enacted to combat ordinary crime and protect "national security", along the same lines as the anti-terrorist legislation. |
После завершения были приняты восемь "законодательных декретов", направленных на борьбу с общеуголовными преступлениями и защиту "национальной безопасности"; они предусматривают соответствующие процессуальные нормы и уголовные санкции и схожи с законодательством по борьбе с терроризмом. |
The Inspectorate-General, headed by a Deputy Government Attorney, is a high-level inspection and prosecution service whose primary role is to monitor legality, protect citizens' rights and achieve the more effective and prompt administration of disciplinary measures. |
Генеральная инспекция, возглавляемая заместителем генерального прокурора, является высшей инспекционно-налоговой службой, специально ориентированной на контроль за законностью, защиту прав граждан, а также на более результативное и оперативное принятие дисциплинарных мер. |
The mission was called upon to support the Forces armées de la République démocratique du Congo in combat even as it crumbled and at the same time protect hundreds of thousands of civilians spread across a vast area. |
Миссии пришлось оказать поддержку Вооруженным силам Демократической Республики Конго боевыми действиями даже в условиях ее распада и одновременно обеспечивать защиту сотен тысяч мирных граждан, распространившихся по обширной территории. |
In both cases these norms not only protect aliens, both men and women, as such, but also as members of a specific race, religion, ethnic group or nationality. |
И в том, и в другом случае речь идет о нормах, которые не только обеспечивают защиту иностранцев, но и пресекают дискриминацию в их отношении по расовому, религиозному, этническому или национальному признаку. |
13 b We undertake to ensure that, while guaranteeing media freedom, we protect individuals, organisations and institutions from abuse. 13 c |
Мы обязуемся гарантировать в процессе обеспечения свободы средств массовой информации защиту интересов частных лиц, организаций и учреждений от каких-либо злоупотреблений. |
Enhanced security provisions have been designed to further protect occupants from attacks on physical structures and building elements or against biological hazards intruding from First Avenue and FDR Drive, based on the assessment of potential threats. |
Усиление мер безопасности призвано обеспечить еще более надежную защиту сотрудников от нападений на физическую структуру и элементы здания или от биологической опасности со стороны Первой авеню и шоссе имени Ф.Д. Рузвельта на основе оценки потенциальных угроз. |
As long as 92.8 per cent of the energy requirements in Tanzania are met from wood fuel, there is no way that the Government can protect the natural forests unless alternative sources of energy are available at affordable rates. |
Учитывая тот факт, что 92,8 процента всех потребностей Танзании в энергоресурсах удовлетворяется за счет древесного топлива, правительство не сможет обеспечить защиту естественных лесов до тех пор, пока альтернативные источники энергии не будут предоставляться по доступным ценам. |
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. |
Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан. |
Cooperation among countries to combat and eliminate the terrorist threat must be strengthened with mechanisms that make it possible to implement joint programmes and policies to strengthen the rule of law and protect society from this scourge. |
Сотрудничество между странами, направленное на борьбу с угрозой терроризма и ее устранение, должно подкрепляться механизмами, позволяющими осуществлять совместные программы и стратегии, укреплять правопорядок и обеспечивать защиту общества от этого бедствия. |
In addition, these views do not protect discrimination concerning traditional heritable offices that may, in some societies, still carry significant powers of political or judicial decision-making. |
Кроме того, эти решения не обеспечивают защиту дискриминации, связанной с традиционно наследуемыми титулами, которые в отдельных обществах могут сопровождаться приобретением значительных политических и юридических полномочий. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. |
Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |