Separately, the World Youth Forum, held at Braga, Portugal, from 2 to 7 August 1998, adopted the World Youth Declaration on Oceans, confirming the responsibility of youth to take initiatives in implementing measures to help protect the oceans. |
На Всемирном же молодежном форуме, проходившем 2-7 августа 1998 года в Браге (Португалия), была принята Всемирная молодежная декларация по Мировому океану, в которой подтверждается ответственность молодежи за инициативное осуществление мер в защиту океанов. |
The Government of Benin would like, through me, to express its great gratitude to the institutions, funds and programmes which support its efforts to preserve and protect its marine environment, and we invite them to continue to do so. |
От имени правительства Бенина я выражаю огромную благодарность учреждениям, фондам и программам, которые выступают в поддержку усилий Бенина, направленных на сохранение и защиту нашей морской окружающей среды, и мы призываем их продолжать такие усилия. |
At the same time, it is fulfilling its obligation to the international community and reiterating the desire and commitment of its government to defend and protect the human and collective rights of the indigenous peoples. |
Правительство Гватемалы подтверждает приверженность своим обязательствам перед международным сообществом и готовность и стремление обеспечить соблюдение и защиту прав человека и коллективных прав коренных народов. |
The need for social protection initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, protect against livelihood risks and ill-health, and promote social justice by enhancing the social status and rights of the marginalized is being increasingly recognized. |
Все шире признается необходимость в инициативах по социальной защите, которые предусматривают отчисления с доходов или потребления для бедноты, защиту от рисков для средств к существованию и от ухудшения состояния здоровья, а также содействуют обеспечению социальной справедливости путем повышения социального статуса и расширения прав маргинализированных групп. |
OECD has adopted a definition of ESM as "a scheme for ensuring that wastes and used and scrap materials are managed in a manner that will save natural resources and protect human health and the environment against adverse effects that may result from such wastes and materials". |
ОЭСР определила ЭОР как "механизм, обеспечивающий регулирование отходов и использованных материалов и лома таким образом, который обеспечивал бы сохранение природных ресурсов и защиту здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятных последствий, которые могут быть вызваны такими отходами и материалами". |
To that end, effective prosecution of traffickers needs to be complemented by effective measures that protect trafficking victims from prosecution for illegal migration or labour law violations and empower them to break out of a cycle of victimization. |
Для этого необходимо, чтобы эффективное судебное преследование лиц, занимающихся торговлей людьми, дополнялось эффективными мерами, обеспечивающими защиту жертв торговли от судебного преследования за незаконную миграцию или нарушения трудового законодательства, и чтобы им предоставлялись возможности для выхода из замкнутого круга виктимизации. |
It was not for picnic or so-called illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo that our forces went there. Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. |
Наши силы направились туда не на развлекательную прогулку или с целью так называемой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан. |
Several speakers, including Spain, China, New Zealand and others, said that they give full support to our humanitarian work and underlined the need for us to better protect our humanitarian workers in the field. |
Ряд ораторов, в том числе представители Испании, Чили, Новой Зеландии и некоторых других стран, заявили о полной поддержке нашей работы в гуманитарной области и подчеркнули, что мы должны обеспечивать более эффективную защиту наших гуманитарных сотрудников на местах. |
According to the Constitution, the State must support and promote the development of education, science, culture and the arts and protect scientific, cultural and artistic values. |
В соответствии с Конституцией государство должно поддерживать и стимулировать развитие образования, науки, культуры и искусства, а также обеспечивать защиту научных, культурных и художественных ценностей. |
Foreign economic and other interests operating in the Territories should take into account and respect the interests and wishes of the local people and protect their natural and human resources. |
Иностранные экономические и другие круги, осуществляющие деятельность в территориях, должны учитывать и уважать интересы и чаяния местного населения и обеспечивать защиту их природных и людских ресурсов. |
Article 28 et seq. of the Civil Code protect personal rights against unlawful attack, particularly in the press (right to compensation, provisional measures to prevent the attack, right of reply). |
Статьи 28 и след. Гражданского кодекса обеспечивают защиту личности от незаконных посягательств, в частности посредством печати (право на возмещение ущерба, применение превентивных мер с целью предотвратить посягательство, право на опровержение). |
Her Government had made tremendous efforts to receive and protect 280,000 Indo-chinese refugees and, with the support of UNHCR and the international community, had cooperated with the Government of the Lao People's Democratic Republic in the voluntary repatriation of over 3,000 Lao refugees in China. |
Правительство Китая сделало все возможное для того, чтобы принять 280000 индокитайских беженцев и обеспечить их защиту, и с помощью УВКБ и международного сообщества оно сотрудничало с правительством Лаосской Народно-Демократической Республики в организации добровольной репатриации более 3000 беженцев из этой страны в Китай. |
A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. |
Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав. |
Among the range of options that should be available to the Security Council and to the international community as a whole are timely humanitarian action such as the provision of food and HIV/AIDS assistance to help concerned Governments help and protect their citizens. |
К числу альтернатив, которые должны быть в распоряжении Совета Безопасности и международного сообщества в целом, относится принятие своевременных гуманитарных мер, таких, как снабжение продовольствием и помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом, дающих возможность соответствующим правительствам оказывать своим гражданам помощь и предоставлять им защиту. |
Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. |
Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |
The delegation of Saudi Arabia affirms the commitment of the Kingdom to international humanitarian law and to the four Geneva conventions that seek to enhance the dignity, security and integrity of human beings and to secure their rights and freedoms and protect them from attack. |
Делегация Саудовской Аравии подтверждает приверженность Королевства соблюдению норм международного гуманитарного права и положений четырех Женевских конвенций, направленных на укрепление чувства достоинства, безопасности и неприкосновенности всех людей, обеспечение их прав и свободы и защиту от нападений. |
The staff of UNICEF and other operational agencies, who work day in and day out to assist and protect some of the most vulnerable, exploited and abused children in the world, all need the commitment and support of this Council. |
Сотрудники ЮНИСЕФ и других оперативных органов, которые на ежедневной основе обеспечивают помощь самым уязвимым и подвергающимся насилию и эксплуатации детям в мире и их защиту, нуждаются в приверженности и поддержке со стороны Совета. |
As such the question to be discussed, in the view of participants, was how to construct the institutions of a State and nation to respect diversity and protect identity and cultures, especially in the era of globalization. |
В этой связи, по мнению участников, следует обсудить вопрос о том, как должны строиться структуры того или иного государства или нации, с тем чтобы обеспечить уважение разнообразия и защиту самобытности и культур, особенно в эпоху глобализации. |
The European Council held in Cologne in 1999 drew everyone's attention to the need to draft such a charter, in order to recognize and protect these rights at a supranational European level. |
Европейская встреча на высшем уровне в Кёльне в 1999 году позволила привлечь всеобщее внимание к необходимости разработки такой хартии, с тем чтобы закрепить признание и защиту этих прав на европейском уровне вне границ отдельных стран. |
Establish criminal, financial and administrative penalties for violation and disregard of rules and regulations or failure to implement recommendations which protect and promote the dignity and rights of persons with disabilities; |
установление уголовных, денежных и административных наказаний за нарушение и игнорирование норм и положений или несоблюдение рекомендаций, обеспечивающих защиту и поощрение достоинства и прав инвалидов; |
Her country was determined to implement the international human rights instruments and undertook to guarantee and protect those rights, including civil, political, economic, social and cultural rights, in accordance with the principles enshrined in its Constitution and legislation. |
Сирийская Арабская Республика преисполнена решимости осуществлять положения международных документов, касающихся прав человека, и стремится гарантировать осуществление и защиту этих прав, особенно гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, в соответствии с принципами, закрепленными в ее конституции и законодательстве. |
In order to truly protect refugee and internally displaced women and girls from violence and exploitation, the international community must come together and implement the following recommendations: |
Для того чтобы обеспечить реальную защиту находящихся на положении беженцев и внутренне перемещенных лиц женщин и девочек от насилия и эксплуатации, международное сообщество должно мобилизовать себя и выполнить следующие рекомендации: |
For example, the Special Rapporteur would like to work with Ministries of Health, and other relevant ministries, helping them to identify laws, policies and programmes that promote and protect the right to health. |
Например, Специальный докладчик хотел бы сотрудничать с министерствами здравоохранения и другими соответствующими ведомствами в деле оказания им помощи по выявлению законодательства, политики и программ, направленных на поощрение и защиту права на здоровье. |
According to the State party, the province of Ontario has taken positive measures which protect the right of members of religious minorities to establish religious schools and to send their children to those schools. |
По мнению государства-участника, в провинции Онтарио принимаются позитивные меры в защиту права членов религиозных меньшинств создавать религиозные школы и направлять в них своих детей. |
But States cannot wait for that increase while not doing all that they can to implement the right to development and protect, promote and facilitate the enjoyment of all civil and political rights, as well as the economic, social and cultural rights. |
Однако эти государства не должны ждать такого повышения, а должны приложить максимум усилий для реализации права на развитие, обеспечивая защиту, поощрение и облегчение осуществления всех гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |