16.10 Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements |
16.10 Обеспечивать доступ общественности к информации и защиту основных свобод в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями |
To address the problem of food security, African countries have pursued various strategies to cushion against food shortages and protect the most vulnerable segments of the population. |
Для решения проблемы продовольственной безопасности африканские страны осуществляют различные стратегии, направленные на смягчение последствий нехватки продовольствия и защиту наиболее уязвимых слоев населения. |
Speakers stressed the obligation of Member States to promote, respect and protect the human rights of all migrants, regardless of their migratory status, in designing migration policies. |
Ораторы подчеркнули обязанность государств-членов обеспечить поощрение, уважение и защиту прав человека всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, при разработке миграционной политики. |
A. Establishment of State regulatory regimes that adequately protect indigenous peoples' rights |
А. Создание нормативно-правовой базы государства, обеспечивающей соответствующую защиту прав |
His delegation appreciated her Office's work in partnership with relevant United Nations agencies to empower women and protect their economic, social and cultural rights. |
Его делегация высоко оценивает работу УВКПЧ в партнерстве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, которая направлена на расширение прав и возможностей женщин и на защиту их экономических, социальных и культурных прав. |
Firstly, innovation was necessary to ensure sufficient production to guarantee the supply of public goods and services and protect fundamental human rights. |
Во-первых, осуществление инновационной деятельности необходимо для обеспечения достаточного объема производства, гарантирующего предложение общественных благ и услуг и защиту основных прав человека. |
At the same time, it is essential to achieve sustainable use of marine resources, so as to ensure long-term food security and protect rich marine biodiversity. |
В то же время крайне важно использовать морские ресурсы рационально, что позволит обеспечить долгосрочную продовольственную безопасность и защиту богатого биологического разнообразия морской среды. |
States should ensure that land administration, housing policies and urban plans protect and secure a variety of tenure arrangements, prioritizing the most vulnerable and marginalized. |
Государствам следует обеспечить защиту и гарантированность многообразных механизмов владения на уровне практики землеустройства, жилищной политики и городских планов с уделением приоритетного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения. |
ISHR recommended that The Gambia develop and enact specific laws and policies to recognise and protect the work of human rights defenders. |
МСПЧ рекомендовала Гамбии разработать и принять специальные законодательные акты и меры политики, обеспечивающие признание деятельности правозащитников и их защиту. |
While States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil children's rights, the private sector can also play an important role. |
Хотя первостепенную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей несут государства, частный сектор также может играть важную роль. |
Saudi Arabia had also adopted policies and enacted legislation to improve the socio-economic situation of older persons, promote their integration into society and protect their legal rights. |
Саудовская Аравия также утвердила программы и ввела в действие законодательство, которые нацелены на улучшение социально-экономического положения пожилых людей, содействие их интеграции в жизнь общества и защиту их законных прав. |
The State party should also ensure that its officials avoid any unnecessary or disproportionate interference with the freedom of expression of the media and should protect journalists against any form of intimidation or harassment. |
Государству-участнику следует также обеспечить недопущение любого необоснованного или несоразмерного вмешательства его должностных лиц в свободу выражения мнений средств массовой информации и защиту журналистов от всех форм запугивания или преследований. |
Strengthening legislation to promote gender parity and comprehensively reviewing current laws, legal instruments and regulations to ensure that they protect women's rights; |
укрепление законодательной базы для достижения гендерного паритета и всеобъемлющий пересмотр действующих законов, правовых документов и положений с целью обеспечить защиту прав женщин; |
This indicates a positive trend since 2010, but even so, only some highlighted holistic strategies that protect rights and eliminate the discrimination that frequently causes early pregnancy. |
Это свидетельствует о возникновении с 2010 года позитивной тенденции, но, даже несмотря на это, лишь некоторые государства сообщили о всеобъемлющих стратегиях, направленных на защиту прав человека и ликвидацию дискриминации, которая часто служит причиной ранней беременности. |
States must increase efforts to prevent violations and protect women's rights in conflict and post-conflict situations by fully implementing Security Council resolution 1325 (2000) and related resolutions. |
Государства должны активизировать свои усилия, направленные на предотвращение насилия и защиту прав женщин в ходе конфликта и в постконфликтный период, обеспечивая выполнение в полном объеме требований резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций. |
The involvement of multiple jurisdictions may effectively protect transnational corporations from liability for their human rights violations or may lead to protracted litigation in multiple forums. |
Применение нескольких юрисдикций может фактически обеспечить защиту транснациональных корпораций от ответственности за нарушение ими прав человека или может привести к продолжительному рассмотрению дел в многочисленных судах. |
Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. |
Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. |
Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
CEDAW recommended that Egypt protect migrant domestic workers, particularly female domestic workers, and that all abuses be investigated and punished. |
КЛДЖ рекомендовал Египту обеспечить защиту домашних работников из числа трудящихся-мигрантов, особенно домашних работниц, а также расследовать все случаи злоупотреблений и наказывать виновных. |
Many cases of human rights violence against women are frequently settled informally by local power structures that do not protect the dignity and rights of women. |
Многие случаи нарушения прав человека в отношении женщин неофициально урегулируются органами местной власти, которые не обеспечивают защиту прав и достоинства женщин. |
Consequently, laws that punish cases of violence and protect survivors should be passed in all countries with subsequent implementation ensured. |
В связи с этим во всех странах должны быть приняты законы, предусматривающие наказание за совершение насилия и защиту пострадавших, с последующей гарантией их введения в силу. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Enforcement of existing laws and enactment of new laws that will protect women from being at risk of violence in crises. |
Обеспечение соблюдения существующих законов и принятие новых законов, которые обеспечат защиту женщин, подвергающихся опасности насилия в период кризиса. |
Switzerland will continue to strengthen protection of the rights of all citizens with measures that effectively protect different social groups, particularly the most vulnerable. |
Швейцария будет и впредь укреплять защиту прав человека всех граждан на основе мер, обеспечивающих эффективную защиту различных социальных групп, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
119.14. Guarantee freedom of expression and protect journalists against any form of intimidation (France); |
119.14 гарантировать свободу выражения мнений и защиту журналистов от любых форм запугивания (Франция); |