In response to heightened security concerns and in consultation with the Department of Safety and Security, planning and studies have been initiated to better protect the interior of the compound from threats from the adjacent four roadways. |
По соображениям усиления безопасности в консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности было начато составление планов и проведение исследований с целью обеспечить более эффективную защиту внутренних помещений от угроз, исходящих от четырех близлежащих автомагистралей. |
While affirming the primary responsibility of States to respect, protect and fulfil the right of their internally displaced citizens, it also establishes that armed groups, among other obligations, have a responsibility to ensure unhindered access of humanitarian aid to civilian populations. |
Возлагая главную ответственность государств за уважение, защиту и осуществление права их перемещенных внутри страны граждан, Конвенция определяет также, что вооруженные группы, помимо прочих обязательств, несут ответственность за обеспечение беспрепятственного доступа гуманитарной помощи гражданскому населению. |
Furthermore, the Egyptian Ministry of Foreign Affairs acts as the national focal point for all Egyptian authorities working to harmonize the implementation of national policies and coordinate national efforts to combat and prevent the trafficking in persons, protect victims and bring perpetrators to justice. |
Кроме того, министерство иностранных дел Египта действует в качестве национального координатора усилий всех египетских властей, обеспечивая гармонизацию действий в осуществлении национальной политики и координацию национальных усилий, направленных на борьбу с торговлей людьми и ее предотвращение, защиту жертв и привлечение правонарушителей к ответственности. |
Support the implementation of Governments' and bilateral and financial institutions' investment policies that preserve and protect the interest of rural women and local communities and facilitate equal access to benefits sharing |
поддерживать осуществление инвестиционных стратегий правительств и двусторонних и финансовых учреждений, направленных на охрану и защиту интересов сельских женщин и местных сообществ и облегчение равного доступа к получению доходов; |
EU principles and values should be fully integrated in a future political settlement and the acquis communautaire should safeguard the smooth functioning of the state, protect the human rights of all citizens and ensure the quality of life that all European citizens today enjoy. |
Принципы и ценности ЕС должны быть в полной мере отражены в процессе будущего политического урегулирования, а свод стандартов Сообщества должен гарантировать бесперебойное функционирование государства, защиту прав человека всех граждан и обеспечение такого качества жизни, которым пользуются сегодня все европейские граждане. |
Comprehensive responses to the crisis, including fiscal stimulus packages, should accord priority to employment creation and social protection for all women and men, and protect core social spending in health and education. |
Всеобъемлющие антикризисные меры, включая пакеты фискального стимулирования, должны в приоритетном порядке предусматривать создание рабочих мест и социальную защиту всех женщин и мужчин, а также защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование. |
Given the broad reach and exclusive nature of the Authority's jurisdiction over the Area, the Authority also cooperates with other competent organizations, such as the OSPAR Commission, in their efforts to better protect biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
С учетом широкого охвата и исключительного характера юрисдикции Органа над Районом Орган сотрудничает также с другими компетентными организациями, как то Комиссия ОСПАР, пытаясь обеспечить более эффективную защиту биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. |
Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
In addition, it was noted that, with regard to measures to prevent corruption, both the public and private sectors had a duty to safeguard human rights, protect against abuses and act with due diligence to avoid infringing the rights of others. |
Кроме того, было отмечено, что в контексте мер по предупреждению коррупции как государственный, так и частный сектор несут ответственность за обеспечение прав человека, защиту от злоупотреблений и проявление должной осмотрительности в действиях, чтобы не допустить нарушения прав других людей. |
It recalled that the Secretary-General had stated that cultural considerations should not stand in the way of basic human rights, and urged the Government to respect, protect and fulfil the rights of all Kenyans. |
Она напомнила, что, согласно заявлению Генерального секретаря, соображения культурного характера не должны препятствовать осуществлению основных прав человека, и настоятельно призвала правительство обеспечить уважение, защиту и соблюдение прав всех кенийцев. |
In 2009 the Government adopted The National Children's Policy which seeks to promote, protect and fulfil the rights of all children and ensure their full development and long-term welfare including their physical and psychosocial development. |
В 2009 году правительство приняло Национальную политику в интересах детей, которая направлена на поощрение, защиту и осуществление прав всех детей и обеспечение их полноценного развития и долгосрочного благосостояния, включая физическое и психосоциальное развитие. |
The Elderly Home Care Volunteer Project was also introduced as a mechanism at the local community level to provide care and protect elderly persons in their own homes countrywide. |
Был инициирован проект по добровольному уходу за престарелыми на дому, который действует на уровне общин, обеспечивая уход за престарелыми на дому и их защиту. |
CEDAW welcomed the adoption of the 1999 Constitution, which used non-sexist language, established the equality of rights between women and men in all spheres of life, and included specific provisions that protect the human rights of women. |
КЛДЖ приветствовал принятие новой Конституции 1999 года, в которой не используются дискриминационные по признаку пола формулировки, гарантируется равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни и содержатся конкретные положения, обеспечивающие защиту прав человека женщин. |
84.38. Strengthen policy that would protect, promote and facilitate the implementation of the right to food, especially for the population who live below poverty line (Malaysia); |
84.38 укреплять политику, направленную на защиту, поощрение и обеспечение осуществления права на питание, особенно в случае населения, которое живет за чертой бедности (Малайзия); |
A functioning judicial system, a police force which respects human rights, social policies which protect the most disadvantaged populations and construction of infrastructure are necessary to support a society built on respect for human rights, and have monetary costs. |
Функционирующая юридическая система, силы полиции, которые уважают права человека, проведение социальной политики, направленной на защиту наиболее обездоленных слоев населения и строительство объектов инфраструктуры - все это необходимо для укрепления общества, основанного на уважении права человека и все это имеет монетарную стоимость. |
The first step towards preventing the human tragedies that have befallen the world today is to submit and commit ourselves to the various treaties and conventions and to the array of international legal instruments that protect fundamental human rights. |
В качестве первого шага к предупреждению человеческих трагедий, которые обрушились на мир сегодня, мы должны взять на себя обязательство выполнять различные договоры и конвенции и множество международных правовых документов, которые обеспечивают защиту основополагающих прав человека. |
In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: |
Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
In Abyei, a social welfare system has been developed since early 2008, with the support of UNICEF, to respond to the needs of and protect vulnerable children, including children affected by armed conflict. |
В Абьее за период с начала 2008 года при поддержке ЮНИСЕФ создана система социального обеспечения, призванная реагировать на нужды и обеспечивать защиту уязвимых детей, особенно детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
48 The trust that societies and women themselves may have in the judiciary is essential if courts and tribunals are to be responsive to women's needs and protect women's human rights. |
Для того чтобы суды и трибуналы могли реагировать на потребности женщин и обеспечивать защиту их прав человека, необходимо, чтобы общество и сами женщины относились с доверием к судебной системе. |
The National Human Rights Commission and the Human Rights Sub-Committees shall monitor the situation of human rights as well as protect and promote human rights in Darfur. |
Национальная комиссия по правам человека и подкомитеты по правам человека следят за положением в области прав человека в Дарфуре и обеспечивают их защиту и поощрение. |
Discrimination based on tenure status highlights a broader problem, namely the reluctance or inability of Governments, international and national organizations alike to adequately recognize and protect all forms of tenure equally. |
Дискриминация, основанная на статусе владения недвижимостью, отражает более широкую проблему, а именно нежелание или неспособность правительств, а также международных и национальных организаций обеспечить на равной основе соответствующее признание и защиту всех форм владения недвижимостью. |
The reforms are intended to turn the Kenya Police and Administration Police into professional and accountable services able to provide effective security, protect and promote human rights in their work. |
Эти реформы направлены на то, чтобы превратить кенийскую полицию и административную полицию в профессиональные и подотчетные службы, способные обеспечивать в ходе своей работы эффективную безопасность, защиту и поощрение прав человека. |
When refoulement occurs, refugee status does not cease and the Office continues to have a responsibility to monitor and protect the persons concerned. |
В случае массового выдворения статус беженца не теряет свое действие, и на Управлении по-прежнему лежит ответственность за контроль за положением и защиту соответствующих лиц |
The efforts of the United States Government efforts to promote democracy and good governance (including economic governance), protect worker rights, and eliminate exploitive child and forced labour and human trafficking help to create the environments necessary to achieve the Goals. |
Усилия правительства Соединенных Штатов, направленные на поддержку демократии и благого управления (включая экономическое управление), защиту прав трудящихся и искоренение эксплуатации детского труда и принудительного труда, а также торговли людьми, позволяют создать необходимые условия для достижения целей. |
In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. |
Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав. |