9.8 The State party contends that the above provisions fully protect the authors' interests and may provide a remedy to their concerns. |
9.8 Государство-участник утверждает, что вышеуказанные положения полностью обеспечивают защиту интересов авторов и могут способствовать разрешению их проблем. |
Such measures should facilitate the effective integration of legal migrants, reduce irregular migration, and protect the human rights of the migrants. |
Такие меры должны содействовать эффективной интеграции легальных мигрантов, сократить масштабы нелегальной миграции и обеспечить защиту прав человека мигрантов. |
Articles 61 to 64 of the Constitution protect family, maternity, children, youth and disabled children. |
Статьи 61-64 Конституции предусматривают защиту семьи, материнства, детей, молодежи и детей-инвалидов. |
Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, protect and preserve the ecosystems of international watercourses. |
Государства водотока индивидуально и, при необходимости, совместно обеспечивают защиту и сохранение экосистемы международных водотоков. |
Such simple and cost-effective measures would protect both the individuals held in custody and the police officers holding them. |
Такие простые и экономичные меры будут обеспечивать защиту как лиц, содержащихся под стражей, так и надзирающих за ними сотрудников полиции. |
Such laws should also protect groups made more vulnerable to HIV/AIDS due to the discrimination they face. |
Такие законы также должны предусматривать защиту групп, ставших более подверженными ВИЧ/СПИДу из-за дискриминационного отношения к ним. |
In the event that forcible return was imminent, UNHCR must assist and protect to the extent that it was able. |
Когда угроза принудительного возвращения становится реальной, УВКБ должно, используя все имеющиеся у него возможности, оказывать помощь и обеспечивать защиту. |
She noted that the Gabonese Constitution did not protect all the rights laid down in the Covenant. |
Г-жа Медина Кирога отмечает, что Конституция Габона не обеспечивает защиту всех прав, предусмотренных Пактом. |
Indigenous organizations stated that the provisions should protect indigenous people from forcible removal or relocation. |
Представители организаций коренных народов заявили, что положения декларации должны обеспечивать защиту коренных народов от насильственного изгнания или перемещения. |
In her understanding, that part of the article aimed at establishing a mechanism to the protect political and civil rights of indigenous people. |
Как она понимает, эта часть статьи направлена на создание механизма, обеспечивающего защиту политических и гражданских прав коренных народов. |
The Model Legislative Provisions should facilitate a balanced regime that would protect the public interest while encouraging private investment, in part by providing legal certainty. |
Типовые законодательные положения должны содействовать формированию сбалансированного режима, который обеспечит защиту общественных интересов при одновременном стимулировании частных инвестиций, отчасти благодаря обеспечению правовых гарантий. |
The Family Law sets out the rights that protect the interests of family and family members. |
В Законе о семье определяются права, обеспечивающие защиту интересов семьи и ее членов. |
The Special Representative has advocated persistently for the implementation of international instruments that protect war-affected children. |
Специальный представитель настойчиво выступал за осуществление на практике международных документов, предусматривающих защиту затрагиваемых войной детей. |
The Committee urges the Government to strictly enforce the law and protect women activists and human rights defenders from acts of violence and harassment. |
Комитет настоятельно призывает правительство обеспечивать неукоснительное соблюдение законодательства и защиту женщин-активисток и правозащитниц от актов насилия и преследования. |
Her Government wished to reiterate its willingness to assist and protect those people, and would endeavour to strengthen its links with its neighbours. |
Правительство Демократической Республики Конго подтверждает свое намерение предоставлять помощь и защиту этому населению и стремится укреплять связи со своими соседями. |
To reduce costs and enhance control mechanisms that protect payment systems and assets. |
Сокращение расходов и повышение эффективности механизмов контроля, обеспечивающих защиту систем платежей и активов. |
All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. |
Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав. |
Medical research is subject to ethical standards that promote respect for all human beings and protect their health and rights... |
На медицинские исследования должны распространяться этические стандарты, которые поощряют уважение всех людей и защиту их здоровья и прав... |
Nepal has undertaken far-reaching reforms to liberalize the economy, optimize internal resources, attract foreign investment and protect the environment. |
Непал приступил к осуществлению далеко идущих реформ, нацеленных на либерализацию экономики, оптимизацию внутренних ресурсов, привлечение иностранных инвестиций и защиту окружающей среды. |
Germany also submitted critical loads that protect soil organisms (e.g. invertebrates). |
Германия также представила данные о критических нагрузках, обеспечивающих защиту почвенных организмов (например, беспозвоночных). |
In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. |
В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. |
Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
The provisions expressly protect all people. |
Указанные положения определенно обеспечивают защиту всем людям. |
The State guarantee on rights registration does not protect a bona fide purchaser of real property against previous invalid transactions. |
Государственные гарантии зарегистрированных прав не обеспечивают защиту добросовестного покупателя недвижимого имущества в отношении прошлых недействительных сделок. |
Without information, we cannot protect civilian populations in a timely manner. |
Без этой информации мы не сможем обеспечить своевременную защиту гражданского населения. |