| 9.8 The State party contends that the above provisions fully protect the authors' interests and may provide a remedy to their concerns. | 9.8 Государство-участник утверждает, что вышеуказанные положения полностью обеспечивают защиту интересов авторов и могут способствовать разрешению их проблем. |
| Such measures should facilitate the effective integration of legal migrants, reduce irregular migration, and protect the human rights of the migrants. | Такие меры должны содействовать эффективной интеграции легальных мигрантов, сократить масштабы нелегальной миграции и обеспечить защиту прав человека мигрантов. |
| Articles 61 to 64 of the Constitution protect family, maternity, children, youth and disabled children. | Статьи 61-64 Конституции предусматривают защиту семьи, материнства, детей, молодежи и детей-инвалидов. |
| Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, protect and preserve the ecosystems of international watercourses. | Государства водотока индивидуально и, при необходимости, совместно обеспечивают защиту и сохранение экосистемы международных водотоков. |
| Such simple and cost-effective measures would protect both the individuals held in custody and the police officers holding them. | Такие простые и экономичные меры будут обеспечивать защиту как лиц, содержащихся под стражей, так и надзирающих за ними сотрудников полиции. |
| Such laws should also protect groups made more vulnerable to HIV/AIDS due to the discrimination they face. | Такие законы также должны предусматривать защиту групп, ставших более подверженными ВИЧ/СПИДу из-за дискриминационного отношения к ним. |
| In the event that forcible return was imminent, UNHCR must assist and protect to the extent that it was able. | Когда угроза принудительного возвращения становится реальной, УВКБ должно, используя все имеющиеся у него возможности, оказывать помощь и обеспечивать защиту. |
| She noted that the Gabonese Constitution did not protect all the rights laid down in the Covenant. | Г-жа Медина Кирога отмечает, что Конституция Габона не обеспечивает защиту всех прав, предусмотренных Пактом. |
| Indigenous organizations stated that the provisions should protect indigenous people from forcible removal or relocation. | Представители организаций коренных народов заявили, что положения декларации должны обеспечивать защиту коренных народов от насильственного изгнания или перемещения. |
| In her understanding, that part of the article aimed at establishing a mechanism to the protect political and civil rights of indigenous people. | Как она понимает, эта часть статьи направлена на создание механизма, обеспечивающего защиту политических и гражданских прав коренных народов. |
| The Model Legislative Provisions should facilitate a balanced regime that would protect the public interest while encouraging private investment, in part by providing legal certainty. | Типовые законодательные положения должны содействовать формированию сбалансированного режима, который обеспечит защиту общественных интересов при одновременном стимулировании частных инвестиций, отчасти благодаря обеспечению правовых гарантий. |
| The Family Law sets out the rights that protect the interests of family and family members. | В Законе о семье определяются права, обеспечивающие защиту интересов семьи и ее членов. |
| The Special Representative has advocated persistently for the implementation of international instruments that protect war-affected children. | Специальный представитель настойчиво выступал за осуществление на практике международных документов, предусматривающих защиту затрагиваемых войной детей. |
| The Committee urges the Government to strictly enforce the law and protect women activists and human rights defenders from acts of violence and harassment. | Комитет настоятельно призывает правительство обеспечивать неукоснительное соблюдение законодательства и защиту женщин-активисток и правозащитниц от актов насилия и преследования. |
| Her Government wished to reiterate its willingness to assist and protect those people, and would endeavour to strengthen its links with its neighbours. | Правительство Демократической Республики Конго подтверждает свое намерение предоставлять помощь и защиту этому населению и стремится укреплять связи со своими соседями. |
| To reduce costs and enhance control mechanisms that protect payment systems and assets. | Сокращение расходов и повышение эффективности механизмов контроля, обеспечивающих защиту систем платежей и активов. |
| All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. | Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав. |
| Medical research is subject to ethical standards that promote respect for all human beings and protect their health and rights... | На медицинские исследования должны распространяться этические стандарты, которые поощряют уважение всех людей и защиту их здоровья и прав... |
| Nepal has undertaken far-reaching reforms to liberalize the economy, optimize internal resources, attract foreign investment and protect the environment. | Непал приступил к осуществлению далеко идущих реформ, нацеленных на либерализацию экономики, оптимизацию внутренних ресурсов, привлечение иностранных инвестиций и защиту окружающей среды. |
| Germany also submitted critical loads that protect soil organisms (e.g. invertebrates). | Германия также представила данные о критических нагрузках, обеспечивающих защиту почвенных организмов (например, беспозвоночных). |
| In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. | В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
| There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. | Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
| The provisions expressly protect all people. | Указанные положения определенно обеспечивают защиту всем людям. |
| The State guarantee on rights registration does not protect a bona fide purchaser of real property against previous invalid transactions. | Государственные гарантии зарегистрированных прав не обеспечивают защиту добросовестного покупателя недвижимого имущества в отношении прошлых недействительных сделок. |
| Without information, we cannot protect civilian populations in a timely manner. | Без этой информации мы не сможем обеспечить своевременную защиту гражданского населения. |