There thus remains an enormous challenge for countries, during post-conflict periods, to amend or legislate laws and constitutions that will end discrimination against women and protect and enhance the rights of and opportunities for women. |
Таким образом, перед странами стоит грандиозная задача - в течение постконфликтных периодов внести поправки в действующие законы и конституции или издать новые законы и конституции, которые положат конец дискриминации в отношении женщин и обеспечат защиту и расширение их прав и возможностей. |
As well as nationally important sites and objects, the Fund seeks to preserve and protect sites and objects of local significance and to seek ways of using the heritage to reduce deprivation and improve the quality of life for all. |
Наряду со стремлением сохранить представляющие общественную ценность места и объекты Фонд стремится сохранить и обеспечить защиту мест и объектов, имеющих значение для местных общин изыскать пути недопущения ухудшения их состояния, а также улучшить качество жизни всего населения. |
They will judge our success, a success that will be determined by the number of people we are able to assist and protect as a result of swift and decisive action. |
Они будут судить о нашем успехе, успехе, который будет определяться тем, скольким людям мы сможем оказать помощь и обеспечить защиту посредством быстрых и решительных действий. |
Some Members States have issued voluntary principles on security and human rights aimed at ensuring that, when security and protection are subcontracted to private companies, it is done in ways that protect against violations of human rights. |
Некоторые государства-члены опубликовали добровольные принципы безопасности и прав человека с целью обеспечения того, чтобы в случаях, когда частным компаниям не обеспечиваются безопасность и защита, они действовали бы так, чтобы обеспечить защиту от нарушений прав человека. |
Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector. |
В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор. |
The failure to respect, protect and fulfil economic and social rights throughout the country, and particularly for workers on the rubber plantations, makes daily life for the citizens of Liberia a constant struggle. |
Неспособность обеспечить уважение, защиту и осуществление экономических и социальных прав на всей территории страны, особенно прав работников каучуковых плантаций, превращает повседневную жизнь граждан Либерии в нескончаемую борьбу. |
The duties of the Office of the Ombudsman, as one of its bodies, include overseeing the rights of the indigenous peoples and taking the necessary action to guarantee them and protect them effectively. |
К числу органов, входящих в состав этой ветви государственной власти, относится Управление народного защитника, в обязанности которого входит, в частности, "надзор за соблюдением прав коренных народов и осуществление необходимых мер, гарантирующих их эффективную защиту". |
To encourage further discussion in newsrooms and within the media community as a whole guidelines should be drafted by appropriate journalist bodies on how to report on abuse of children and at the same time protect the dignity of the children involved. |
В целях содействия обсуждению в отделах новостей и в рамках средств массовой информации в целом соответствующие журналистские организации должны разработать руководящие принципы представления информации о случаях жестокого обращения с детьми, обеспечивая при этом защиту их достоинства. |
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. |
После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
(a) Environmental protection should not only aim at protecting human health, property and economic interests, but also protect the environment for its own sake; |
а) природоохранная деятельность должна быть направлена не только на охрану здоровья человека, его собственности и удовлетворение его экономических интересов, но и непосредственно на защиту окружающей среды; |
Although article 23 of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits 1993 requires that bills of lading indicate the name of the carrier, it is felt that that provision is not of an easy interpretation and, therefore, does not sufficiently protect the FOB Seller. |
Хотя статья 23 Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов 1993 года требует, чтобы на коносаментах было указано наименование перевозчика, считается, что это положение не поддается с легкостью толкованию и, следовательно, не обеспечивает достаточную защиту продавца на условиях ФОБ. |
His delegation placed high priority on the safety and security of United Nations and associated personnel. In that regard, it wished to urge the development of a clear set of guidelines to alert and protect civilian and military personnel as a matter of urgency. |
Филиппины уделяют первоочередное внимание вопросам охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала и настоятельно призывают в срочном порядке выработать свод четких руководящих принципов, призванных обеспечить информирование и защиту гражданского и военного персонала. |
Protection against employment in dangerous work was also guaranteed in Kuwait, through relevant articles of the Labour Code. Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Кроме того, защита от работы в опасных условиях в Кувейте гарантируется соответствующими статьями Кодекса о труде. Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
Transnational corporations and other business enterprises shall further observe standards which protect the right to water and are otherwise in accordance with general comment No. 15 adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to water. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия придерживаются также норм, обеспечивающих защиту права на воду и во всех других отношениях соответствующих положениям замечания общего порядка Nº 15 о праве на воду, принятого Комитетом по экономическим, социальными и культурным правам. |
Cape York Justice Study: a strategy to reduce breaches of the law, alcohol and substance abuse and protect members of the community, particularly women, children and the aged, from violence. |
Кейп Йорк - исследование по вопросам правосудия: стратегия, направленная на уменьшение числа случаев нарушений закона, злоупотребления алкоголем и психотропными веществами и на защиту членов общины, в частности, женщин и детей, от насилия. |
Morocco reported on the revision, in 2002, of its Penal Code and Code of Criminal Procedure, introducing provisions to better protect women. |
Марокко сообщило о пересмотре в 2002 году Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса этой страны с внесением в него поправок, призванных обеспечить более эффективную защиту женщин. |
Schools were engaged in promoting and encouraging initiatives to embrace and protect the language and culture of origin of the pupils and to foster the inter cultural dimension of education. |
Школы вовлечены в процесс поощрения инициатив, направленных на поддержание и защиту национального языка и культуры учащихся и содействия системе образования, предусматривающей взаимное обогащение культур. |
[1510/3510 (3)] "Outer packaging" means the outer protection of the composite or combination packaging together with any absorbent materials, cushioning and any other components necessary to contain and protect inner receptacles or inner packagings. |
[1510/3510(3)] "Тара наружная" означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов (емкостей) и внутренней тары. |
The Committee notes with concern that the current policy allowing industry-specific wage boards to determine minimum wages does not protect workers in the smaller industries which are not part of the wage board system. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что проводимая правительством политика, позволяющая отраслевым комитетам по заработной плате самостоятельно определять уровень минимального заработка, не обеспечивает защиту прав работников мелких предприятий, не охваченных системой комитетов по заработной плате. |
Those principles also protect both the worker and employment conditions, as they accord workers the right to establish or join a trade union with a view to the protection of their affairs and interests. |
Эти принципы также обеспечивают защиту самих трудящихся и условий их занятости, поскольку предусматривают право трудящихся на создание профессиональных союзов и вступление в профессиональные союзы с целью отстаивания своих дел и интересов. |
It was also important to establish an effective witness protection programme, protect the judges of the Tribunal, establish guidelines for payment of defence counsel fees and develop a code of conduct for defence counsel. |
Кроме того, важно подготовить эффективную программу защиты свидетелей, обеспечить защиту судей Трибунала, разработать руководящие принципы для оплаты услуг адвокатов и кодекс поведения адвокатов. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. |
В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
It is the entity called upon to implement important domestic policies and programmes that protect the family and advance its organization on the basis of an institution that tends towards equality of rights and obligations of the couple, responsible parenthood and mutual assistance within the home. |
Именно этот институт призван осуществлять такие значимые внутреннюю политику и программы, которые обеспечивают защиту семьи и способствуют более совершенной ее организации на основе структуры, содействующей обеспечению равенства прав и обязанностей супругов, способствующей ответственному выполнению родительских обязанностей и взаимопомощи в семейном кругу. |
During strikes, administration workers must perform all jobs and tasks that ensure the safety and unimpeded functioning of the administration, and guards must also escort and protect detained persons pursuant to court orders. |
При этом административные работники этих учреждений должны осуществлять все функции и задачи, связанные с обеспечением безопасности и беспрепятственного функционирования администрации, а работники охраны должны сопровождать и обеспечивать защиту лиц, содержащихся под стражей по решению суда. |
The military component would also ensure the security and freedom of movement of United Nations and associated personnel and protect, to the fullest extent possible, civilians facing imminent threat of physical violence. |
Военный компонент будет также обеспечивать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и в максимально полной степени обеспечивать защиту граждан, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |