(a) Training of judges, prosecutors and other law enforcement officials in mechanisms for disbanding criminal organizations and in the use of special investigative techniques for the rescue of kidnapped persons, bearing in mind the particular need to safeguard and protect the victims; |
а) подготовку судей, работников прокуратуры и других сотрудников правоохранительных органов по вопросам использования механизмов ликвидации преступных организаций и специальных методов расследования для спасения похищенных людей с учетом особой необходимости обеспечить безопасность и защиту жертв; |
While recognizing that States ultimately have the responsibility to assist and protect the internally displaced, the Representative has asserted that when States are either unwilling or unable to do so, the international community has a key role to play. |
Признавая, что ответственность за предоставление им помощи и защиту несут в конечном итоге государства, Представитель, тем не менее, исходит из того, что, когда государства не хотят или не в состоянии делать этого, ключевую роль в этом отношении должно играть международное сообщество. |
135.71 Take measures to effectively guarantee freedom of expression, assembly and association, prevent censorship and undue control of the media, protect journalists and investigate all attacks against them (Czech Republic); |
135.71 принять меры, направленные на эффективное обеспечение свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, на недопущение цензуры и неоправданного контроля за средствами массовой информации, на защиту журналистов и расследование всех нападений на них (Чешская Республика); |
Did you really think, after everything you've done, we wouldn't protect that child from you? |
Ты что, правда думаешь, что после всего того, что ты совершила, мы не предусмотрим защиту для этого ребенка? |
(e) The provision for prohibiting "humiliation of national institutions" is contrary to the Constitution and established international human rights norms, which protect individuals and people and not institutions. |
ё) положение о запрете "унижения национальных институтов" противоречит Конституции и принятым нормам международного права в области прав человека, обеспечивающим защиту частных лиц и народов, но не институтов. |
The past over-expenditure by States or arms purchases should be curbed and the savings from reduction of arms expenditure should be reallocated to assist and protect families and children as part of a global peace dividend. |
Чрезмерные расходы государств на вооружения в прошлом следует сократить, а высвободившиеся средства в результате сокращения расходов на вооружения следует выделять на оказание помощи семьям и детям и их защиту как часть дивиденда глобального мира. |
In a new spirit of partnership to build a safer world, based on common interest, sovereign equality and shared responsibility to save human lives, protect property and ensure progress and stability, |
в новом духе партнерства строить более безопасный мир, основанный на взаимных интересах, суверенном равенстве и общей ответственности за спасение человеческих жизней, защиту собственности и обеспечение прогресса и стабильности, |
In paragraph 2, "all Governments" should be inserted after "Calls upon" and the phrase "to assist and protect refugee minors" should be added after "maximum effort". |
В пункте 2 после слова "призывает" следует включить слова "все правительства", а после слов "максимум усилий" следует добавить "с целью обеспечить помощь и защиту несовершеннолетним беженцам". |
In view of the territorial claims of some States in the region, the resolution does not adequately protect the freedom of navigation and overflight or the right of passage through international straits and territorial seas, as established under international law. |
Учитывая территориальные притязания некоторых государств региона, резолюция не обеспечивает адекватную защиту свободы навигации и пролета над территорией или права прохода через международные проливы и территориальные моря, как это предусматривается международным правом. |
(b) Promote practices and patterns of production and consumption that will conserve and protect freshwater and saltwater resources and topsoil, as well as air and soil quality; |
Ь) содействовать внедрению практики и структур производства и потребления, которые обеспечивали бы сохранение и защиту запасов чистой пресной и морской воды и верхнего слоя почвы, а также качество воздуха и почвы; |
Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". |
В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени". |
In their comments on the State party's submission, the authors contest the State party's view that article 17 does not protect their right to choose and change their own surnames. |
В своих возражениях на заявление государства-участника авторы сообщения оспаривают мнение государства-участника о том, что статья 17 не предусматривает защиту их права выбирать и изменять свои фамилии. |
In addition, the Philippine Government has proposed a bill entitled "Protection and Promotion of the Rights of Indigenous Cultural Communities" which will address the needs, and protect and promote the rights of indigenous people. |
Кроме того, филиппинское правительство подготовило законопроект "Защита и поощрение прав коренных культурных общин", который направлен на удовлетворение потребностей коренных народов и защиту и поощрение их прав. |
Although the Convention does not explicitly refer to the right to food as such, it does protect women's equal access to land, credit, income and social security or safety nets, which are all essential elements of the right to food. |
Хотя в Конвенции не говорится эксплицитно о праве на питание как таковом, она обеспечивает защиту прав женщин на равный доступ к земле, кредитам, доходам и сетям социального страхования или социального обеспечения, которые в своей совокупности все являются важными элементами права на питание. |
In the spirit of the Law on Self-Government, these new self-government regulations and separate regulations protect ethnic minorities in exercising their right of self-government and citizens of all nationalities in enjoying equal political, economic, cultural and social rights. |
Эти новые предписания и отдельные инструкции о самоуправлении, разработанные в духе Закона о самоуправлении, обеспечивают этническим меньшинствам защиту в плане осуществления их права на самоопределение, а гражданам всех национальностей - в плане пользования равными политическими, экономическими, культурными и социальными правами. |
In this scenario, the additional units would establish and protect "secure areas", either by extending protection to existing assembly areas of threatened civilians or setting up new areas to which endangered civilians could be moved for safety. |
По этому варианту дополнительным подразделениям поручается создание и обеспечение охраны "безопасных районов" либо путем взятия под свою защиту существующих районов сосредоточения подвергающегося опасности гражданского населения, либо путем создания новых районов, в которые можно было бы переместить подвергающееся опасности гражданское население. |
(b) Provide an environment conducive to the strengthening of the family, as defined in paragraph 29 above, with a view to providing supportive and preventive measures which protect, respect and promote the potential of the girl child; |
Ь) создание условий, способствующих укреплению семьи, как это определено в пункте 29 выше, в целях принятия вспомогательных и превентивных мер, которые обеспечивают защиту и уважение девочек и способствуют реализации их потенциала; |
However, if the Organization could not protect the legal and moral rights of its Member States - particularly small States - which were enshrined in international instruments, who would fulfil that role? |
Однако, если Организация окажется не в состоянии обеспечить защиту юридических и моральных прав государств-членов, - в особенности малых государств, - которые закреплены в международных документах, то кто же тогда сможет сделать это? |
Articles 73 and 78 protect the family and provide for the right to education and articles 84, 86 and 87 set forth the right to work, to a limit on the maximum duration of working hours and to a fair wage. |
Кроме того, статьи 73 и 78 провозглашают защиту семьи и право на образование, а в статьях 84, 86 и 87 провозглашается право на труд, ограничение продолжительности рабочего дня и на справедливую заработную плату. |
(b) Article 2 of the Protection of Minors Act states that its provisions "protect and are applicable to all minors under 18 years of age who are in the territory of the Republic"; |
Ь) статьей 2 Закона об опеке над несовершеннолетними предусматривается, что положения этого закона "обеспечивают защиту прав и применяются в отношении всех несовершеннолетних в возрасте младше 18 лет, находящихся на территории Республики"; |
The legislation in force, including the Labour Act, the Agricultural Relations Act, the Housing Acts, the Social Insurance Act, the National Service Act and the Social Welfare Acts, comprise provisions that protect the family and its various members. |
Действующее законодательство, включая Закон о труде, Закон о трудовых отношениях в сельскохозяйственном секторе, законы о жилищном строительстве, Закон о социальном страховании, Закон о национальной службе и законы о социальном обеспечении, содержит положения, обеспечивающие защиту семьи и ее отдельных членов. |
The Mexican Constitution was the first to proclaim and protect social guarantees, in addition to individual guarantees; that is to say, it protects men and women both as individuals and in terms of groups. |
Конституция Мексики была первым основным законом, провозгласившим и обеспечившим защиту социальных гарантий и гарантий прав отдельных людей, т.е. она обеспечивает защиту интересов мужчин и женщин как в индивидуальном, так и коллективном плане. |
The Convention prohibits any attack against United Nations and associated personnel, their equipment and premises, and imposes upon States parties the obligation to ensure the safety and security of such personnel, and protect them from the crimes established under the Convention. |
Конвенция запрещает любое нападение на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, их материально-технические средства и помещения и обязывает государства-члены обеспечивать безопасность и защиту такого персонала, в частности защиту от преступлений, предусмотренных в Конвенции. |
Our country's multisectoral approach also highlights the need for legislation in order to safeguard the rights of HIV-positive people, protect them against marginalization and encourage their participation and effective integration in society, as well as their participation in the combat against AIDS. |
Применяемый в стране многосекторальный подход заостряет внимание также на необходимости принятия законов, гарантирующих права ВИЧ-инфицированных, их защиту от остракизма и поощрение их участия в общественной жизни и их эффективной интеграции в жизнь общества, а также их участия в борьбе со СПИДом. |
The national system to fully protect and promote the rights of children and adolescents is part of a well-coordinated group of competent bodies charged with preparing and monitoring the implementation of the national policy to ensure the full enjoyment of rights for children and adolescents in Paraguay. |
Национальная система, призванная обеспечивать всестороннюю защиту и поощрение прав детей и подростков, является неотъемлемой частью действующих на основе эффективной координации группы компетентных органов, которым поручено разрабатывать национальную политику и обеспечивать контроль за ее осуществлением в целях обеспечения полного соблюдения прав детей и подростков в Парагвае. |