Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и
His Government, which had made that issue a priority, applied a zero tolerance policy and took a holistic approach that sought to remove impunity, prosecute the perpetrators and protect and rehabilitate the victims. Правительство Малайзии, для которого борьба с этой проблемой является приоритетом, проводит политику абсолютной нетерпимости в отношении этого явления и использует комплексный подход, который направлен на ликвидацию безнаказанности, обеспечение судебного преследования виновных, а также на защиту жертв и оказание им содействия в социальной реабилитации.
The Chinese Government attached great importance to the issue of climate change and had adopted a series of successful measures to conserve energy and protect the environment. Правительство Китая придает большое значение проблеме изменения климата и приняло ряд успешных мер, направленных на экономию энергии и защиту окружающей среды.
Human rights education and training is primarily the responsibility of the State, which must respect, protect and implement it. Основную ответственность за образование и подготовку в области прав человека несет государство, обязанное обеспечивать их уважение, защиту и осуществление.
Provision of advice and assistance through 1 training workshop for 5 women's civil society organizations on advocacy to defend and protect women's human rights Оказание консультационных услуг и помощи посредством организации 1 учебного семинара для представителей 5 женских организаций гражданского общества по вопросам ведения пропагандистской работы, направленной на отстаивание и защиту прав человека женщин
The Government of Montenegro highlighted the fact that its Ministry for Minority Rights has a mandate to monitor, study and protect minority rights in accordance with the Constitution and international standards. Правительство Черногории подчеркнуло тот факт, что его Министерство по правам меньшинств имеет мандат на отслеживание, изучение и защиту прав меньшинств в соответствии с Конституцией страны и международными стандартами.
Nevertheless, these technological advances have also increased the use of technology for criminal purposes around the world, which highlights the need to adopt urgent measures and controls that can protect the State from these new threats. Однако успехи в области этих технологий одновременно способствовали росту применения по всему миру технологических средств в преступных целях, что указывает на необходимость принятия неотложных мер и механизмов контроля, обеспечивающих защиту государств от этих новых угроз.
Thus, in committing to legally protect any intellectual property transferred under the patents bank, the participants from least developed countries would not compromise their more generic privileges under article 66.1 of the TRIPS agreement. Таким образом, обязуясь обеспечить правовую защиту любой интеллектуальной собственности, переданной им через банк патентов, участники из числа наименее развитых стран не будут лишены своих общих привилегий, предусмотренных статьей 66.1.
The Special Rapporteur recommends that States enact and implement laws and policies which respect, protect and fulfil the right to health of affected populations, especially vulnerable groups, prior to, during and after conflict. Специальный докладчик рекомендует государствам принять и применять законы и стратегии, обеспечивающие уважение, защиту и реализацию права на здоровье пострадавшего населения, и особенно уязвимых групп, до, во время и после конфликта.
It consists of six regional consultations aimed at identifying ways in which States can regulate the sector and protect it from being abused as a channel for terrorist financing while also ensuring that it is not damaged by being unfairly associated with terrorism. Она предусматривает проведение шести региональных консультаций для определения путей, с помощью которых государства могут обеспечить регулирование деятельности этого сектора и его защиту от неправомерного использования в качестве канала для финансирования терроризма, при одновременном недопущении нанесения ему ущерба в результате его несправедливого ассоциирования с терроризмом.
They should be offered the normative, institutional and procedural tools that will protect against contractual or situational precariousness, as well as granted effective access to justice and appropriate remedies. Им должны быть предоставлены нормативные, институциональные и процедурные инструменты, обеспечивающие их защиту от нестабильности договорных отношений или статуса, а также эффективный доступ к правосудию и надлежащим средствам правовой защиты.
Mr. Elbahi (Sudan) said that the Sudan had joined the consensus on the draft resolution in conformity with his Government's position of supporting all efforts to assist and protect internally displaced persons. Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что Судан присоединился к консенсусу по проекту резолюции в соответствии с позицией его правительства о поддержке всех усилий, направленных на оказание помощи внутренне перемещенным лицам и их защиту.
Child rights awareness programmes, school-based counselling and community-based activities at childcare centres have also helped more than 115,000 children recover from distress and protect them from potential abuse and exploitation. Программы повышения информированности о правах детей, консультирование в школах и организованная на базе общины деятельность в центрах ухода за детьми позволили более чем 115000 детей избавиться от стресса и обеспечили для них защиту от возможных злоупотреблений и эксплуатации.
A study of criminal law leads to the conclusion that positive discrimination towards women is aimed primarily at protecting their maternal functions but in practice does not protect their social functions. Анализ уголовного законодательства приводит к выводу, что в отношении женщин оно направлено преимущественно на защиту ее материнских функций и практически не защищает социальные функции.
Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп.
This resolution strongly condemned "widespread and systematic" human rights violations in Syria and demanded that the Syrian Government put an end to all violence and protect its population. В этой резолюции содержится решительное осуждение «массовых и систематических» нарушений прав человека в Сирии, а к правительству Сирии обращено требование положить конец всем нарушениям и обеспечить защиту своего населения.
For example, wage bill decisions should protect staff in essential social services such as teachers and health-care professionals, especially in the most disadvantaged areas; Например, решения по фонду заработной платы должны обеспечивать защиту работников основных социальных служб, например учителей и медико-санитарных работников, особенно в самых неблагополучных районах;
Their country's laws and policies may not protect children's property or inheritance rights, or assist them to enforce the rights they do have. Законодательство и политика в их стране могут не гарантировать защиту собственности детей или их права наследования или служить им опорой в случае, если они потребуют соблюдения прав, которыми они уже наделены.
Freedom of religion or belief does not shield religious traditions, or religions as such, against criticism, nor does it protect members of religious communities from critical questions. Свобода религии или убеждений не обеспечивает религиозным традициям или религии как таковой защиту от критики и не защищает членов религиозных общин от критических вопросов.
The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Derived from a nationwide public consultation, the Plan aims to, inter alia, strengthen democracy, governance and security; protect social rights and inclusion; improve the quality of education; and advance equitable growth. Этот план, подготовленный по итогам общенациональных консультаций, направлен, в частности, на укрепление демократии, государственного управления и безопасности; защиту социальных прав и обеспечение всеохватности; повышение качества образования; и содействие справедливому экономическому росту.
During the period under review, in several cases, the protection needs of victims and witnesses were neglected, and judicial authorities failed to properly protect such individuals against the threats they faced for testifying in court. За рассматриваемый период отмечен целый ряд случаев, в которых потребности в защите пострадавших и свидетелей игнорировались, а судебные органы должным образом не обеспечивали защиту таких лиц от угроз в связи с дачей ими показаний в суде.
In that connection, it was pointed out that that approach would protect third-party searchers using one of the versions but expose the secured creditor to the risk of error and potential ineffectiveness of the notice. В связи с этим было подчеркнуто, что такой подход обеспечивал бы защиту третьих сторон, ведущих поиск с использованием одного из этих вариантов, однако был бы сопряжен для обеспеченного кредитора с риском совершения ошибки и возможной утратой силы уведомлением.
Every religious denomination has the right to maintain its independent existence to operate and protect its religious sites and trusts in accordance with law. Каждая конфессия имеет право на независимое существование и на сохранение и защиту в этих целях мест отправления культа и религиозных обрядов в соответствии с законом.
Comprehensive legal frameworks, enforcement mechanisms and multisectoral services that are available and accessible not only respond to and protect women and girls but also send a clear message to society that such violence is not acceptable. Всеобъемлющие правовые рамки, механизмы правоприменения и межсекторальные услуги, если они не просто имеются в наличии, но и реально доступны для населения, не только отвечают чаяниям женщин и девочек и помогают обеспечивать их защиту, но и посылают обществу четкий сигнал о неприемлемости такого насилия.