On the one hand, it will protect the legitimate resources of the people of Sierra Leone; on the other, it will prevent a situation in which resources generated by illegal traffic in Sierra Leone diamonds continues to fuel the armed conflict in that country. |
С одной стороны, он обеспечит защиту ресурсов, по праву принадлежащих народу Сьерра-Леоне; с другой - он позволит избежать положения, при котором средства, получаемые от незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне, продолжают подпитывать вооруженный конфликт в этой стране. |
These bodies have contributed to the progressive development of indigenous rights by interpreting human rights instruments of general application in such a way as to account for and protect the collective rights of indigenous peoples. |
Эти органы содействуют прогрессивному развитию прав коренных народов, давая общеприменимым документам в области прав человека такое толкование, которое обеспечивало бы учет и защиту коллективных прав коренных народов. |
This Act was designed to affirm, protect and promote human rights and fundamental freedoms in New Zealand and to affirm New Zealand's commitment to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Этот закон направлен на закрепление, защиту и поощрение прав человека и основных свобод в Новой Зеландии, а также подтверждение приверженности Новой Зеландии соблюдению положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
They also have the right to maintain, control, protect and develop their intellectual property over such cultural heritage, traditional knowledge, and traditional cultural expressions." |
Они имеют также право на сохранение, контроль, защиту и развитие своей интеллектуальной собственности на такое культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы выражения культуры». |
His Government had adopted a national charter for children in February 2004 and had also submitted to Parliament a bill to create a national commission for children which would protect children's rights and investigate violations of those rights. |
В феврале 2004 года его правительство приняло национальную хартию по детям и представило в парламент законопроект о создании национальной комиссии по положению детей, которая будет отвечать за защиту прав детей и расследовать случаи нарушения этих прав. |
Article 80: "The State shall protect and develop its children and youth, promote equality between women and men, strengthen and develop family's tie and community." |
Статья 80: Государство обеспечивает защиту и помощь для детей и молодежи, поощряет равенство между мужчинами и женщинами, укрепляет и развивает институт семьи и общину. |
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); |
с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75); |
The future of nations, the lives of those whom the United Nations has come to help and protect, the success of a mission and the credibility of the Organization can all hinge on what a few individuals do or fail to do. |
Будущее наций, жизни тех, кому Организация Объединенных Наций пришла помочь и предложила защиту, успех той или иной миссии и репутация Организации - все это зависит от того, что удается или не удается сделать нескольким людям. |
Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; |
обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
The Office of Internal Oversight Services is working to strengthen the Organization's integrity and ethics systems through the sponsorship of a United Nations organizational integrity initiative to increase staff awareness and protect the Organization's resources and reputation. |
Управление служб внутреннего надзора работает над совершенствованием систем обеспечения добросовестности и соблюдения этических норм в Организации через поддержку инициативы «Борьба за чистоту Организации», направленной на повышение информированности сотрудников, обеспечение сохранности ресурсов Организации и защиту ее репутации. |
Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. |
Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
The Working Group was reminded of the goal to create in the arbitration chapter provisions that paralleled those of the jurisdiction chapter so as to avoid any circumvention of the jurisdiction provisions by way of the use of an arbitration clause, and thereby protect cargo interests. |
Внимание Рабочей группы было обращено на цель включения в главу об арбитраже положений, согласующихся с положениями главы о юрисдикции, с тем чтобы избежать какого-либо нарушения положений о юрисдикции в случае использования арбитражной оговорки и тем самым обеспечить защиту сторон, заинтересованных в грузе. |
While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. |
Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
The role of the National Institute of Culture (INC) is: to undertake cultural activities at the national level; to formulate, supervise and evaluate the country's cultural policy; and to administer, preserve and protect the nation's cultural heritage. |
Национальный институт культуры осуществляет мероприятия и принимает меры на национальном уровне в области культуры, разрабатывает политику в области культуры в стране, осуществляет оценку и надзор за ее проведением, а также осуществляет руководство, защиту и охрану культурного наследия государства. |
The Age Discrimination Bill 2003, which was introduced into the Parliament in June 2003, will protect Australians of all ages, including older women, from age discrimination in a range of areas of public life. |
Законопроект 2003 года о недопущении дискриминации по возрастному признаку, который был внесен на рассмотрение парламента в июне 2003 года, будет обеспечивать защиту всех граждан Австралии независимо от возраста, включая пожилых женщин, от дискриминации по возрастному признаку в самых различных сферах общественной жизни. |
While taking note that the Children's Rights Act and the Criminal Code include provisions which protect children against violence and abuse, the Committee reiterates its concern that the State party has not yet introduced legislative and other measures which specifically address the issue of violence against children. |
Отмечая, что закон о правах ребенка и уголовный кодекс предусматривают положения, обеспечивающие защиту детей от насилия и жестокого обращения, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что государством-участником еще не приняты законодательные и иные меры, направленные конкретно на решение проблемы насилия в отношении детей. |
The responsibility of non-State actors to respect the rights of human rights defenders does not relieve the State of its obligations under human rights law to respect, protect and fulfil human rights, including those of human rights defenders. |
Обязанность негосударственных субъектов соблюдать права человека правозащитников не освобождает государство от его ответственности в соответствии с нормами о правах человека за соблюдение, защиту и осуществление прав человека, включая права человека правозащитников. |
He also informed the participants that, in his country's legal system, even if the court ordered the disclosure, the Attorney General could still protect the information by issuing a certificate prohibiting disclosure, taking the risk that the defendant might be acquitted. |
Он рассказал также о том, что в рамках правовой системы, действующей в его стране, даже если суд прикажет раскрыть информацию, генеральный прокурор может обеспечить защиту информации, представив документ, запрещающий раскрытие информации, несмотря на риск того, что обвиняемый может быть оправдан. |
Two areas of regulation have received particular attention; these are (a) measures to "protect" sensitive industries and national security; and (b) measures aimed at promoting and ensuring responsible investment. |
Особое внимание уделяется двум областям регулирования; к ним относятся а) меры, направленные на "защиту" стратегически важных отраслей и национальной безопасности; и Ь) меры, направленные на поощрение и обеспечение ответственного инвестирования. |
(a) The experience of Kuwait in fighting human trafficking through legislation to safeguard human dignity and protect persons from being employed in work that offends against their dignity; |
а) опыт Кувейта в борьбе с торговлей людьми через законодательство, призванное гарантировать человеческое достоинство и защиту лиц от занятия трудом, унижающим их достоинство; |
RECOGNISING that forests and sustainable forest management contribute to climate change mitigation and adaptation, provide renewable raw material, energy supply, water and soil protection and other ecosystem services as well as protect society and societal infrastructures against natural hazards; |
признавая, что леса и устойчивое лесопользование способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, обеспечивают получение возобновляемого сырья и энергии, защиту водных и почвенных ресурсов и другие экосистемные услуги, а также защиту общества и объектов общественной инфраструктуры от стихийных бедствий; |
85.77. Strengthen policy that would protect and promote food security as well as increase in the access to adequate, clean and safe drinking water especially for the population who live below poverty line (Malaysia); |
85.77 повышать эффективность политики, обеспечивающей защиту и поощрение продовольственной безопасности, а также расширять доступ к надлежащей, чистой и безопасной питьевой воде, особенно для населения, живущего за чертой бедности (Малайзия); |
This law aspires to prevent the spread of HIV/AIDS, manage the lives of those living with Human immunodeficiency virus/Acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), and protect them from discriminatory practices and the protection of public. |
Этот закон направлен на предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, улучшение положения лиц, живущих с вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), защиту их от дискриминационной практики и защиту общества. |
One delegation expressed the view that the appointment of a legal guardian would best protect the interests of the child, while another delegation favoured restricting the right to submit a communication to the child and the child's parents or legal guardians. |
Еще одна делегация заявила, что, по ее мнению, наилучшую защиту интересов ребенка может обеспечить назначение его законного опекуна, а другая делегация высказалась за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, самим ребенком и его родителями или законными опекунами. |
The Policy Guidelines on integrated national strategies for the protection of children from violence, promote the development of a holistic national framework to safeguard children's rights and protect them from violence. |
Программные руководящие принципы по интеграции национальных стратегий в деле защиты детей от насилия, направленные на формирование целостной национальной правовой базы, обеспечивающей гарантии прав детей и их защиту от насилия. |