Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
The coexistence of three legal systems, civil, religious and customary, make it difficult to adopt and enforce laws which genuinely protect women's rights. Сосуществование трех юридических систем - гражданской, религиозной и традиционной - затрудняет принятие и обеспечение соблюдения законов, которые обеспечивали бы подлинную защиту прав женщин.
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. Комиссии следует изучить этот вопрос и выработать нормы, которые обеспечат защиту всего комплекса прав и обязанностей, имеющих столь большое количество политических последствий.
that is breaches of obligations which protect values or goods of concern to all States. то есть нарушений обязательств, направленных на защиту ценностей или благ, вызывающих озабоченность всех государств.
It was agreed that the words "preserve and protect" should be substituted for the word "care" in paragraph (a). Было решено заменить слова "проявление заботливости" в подпункте (а) словами "сохранение и защиту".
To discourage unreasonable expenditure, however, an insolvency law might limit such priority to the reasonable cost of foreseeable expenses that directly preserve or protect the encumbered assets. Однако, чтобы не допустить чрезмерных затрат такого рода, законодательство о несостоятельности может ограничивать такой приоритет разумной суммой предполагаемых расходов, которые идут непосредственно на сохранение или защиту обремененных активов.
A group of 1,136 scientists recently released a consensus statement calling upon the United Nations to urgently protect imperilled deep-sea coral and sponge ecosystems. Группа в составе 1136 ученых опубликовала недавно консенсусное заявление, в котором призвала Организацию Объединенных Наций безотлагательно выступить в защиту глубоководных коралловых и губковых экосистем, подвергающихся опасности.
Legal protection guaranteed by internal legislation and international documents adopted protect each individual from such acts and provide for criminal sanctions against the perpetrators and the elimination of the consequences of such violations. Правовая защита, гарантированная по внутреннему законодательству и принятым международным документам, обеспечивает защиту каждого индивидуума от таких актов и предусматривает уголовные санкции в отношении виновных лиц, а также ликвидацию последствий таких нарушений.
Those are the mechanisms by which, in specific and effective ways, the United Nations can re-establish a peaceful situation and protect civilians. Это те механизмы, с помощью которых Организация Объединенных Наций конкретно и эффективно восстанавливает мирную жизнь и обеспечивает защиту гражданских лиц.
Collective labour agreements protect the purchasing power of workers and their families by offsetting inflation, by means of real/contractual percentage increase and fiscal drag directly affecting wages. Коллективные трудовые соглашения обеспечивают защиту покупательной способности трудящихся и их семей, компенсируя инфляцию посредством реальных/договорных процентных повышений и налоговых ограничений, непосредственно влияющих на заработную плату.
Those who hide, protect and advocate for the criminals responsible for the 1994 genocide should think twice before persisting in this evil behaviour. Тем, кто укрывает, защищает и выступает в защиту преступников, ответственных за геноцид 1994 года, следует подумать дважды и отказаться от своих пагубных подходов к этой проблеме.
These five branches are kept separate because they protect workers and other beneficiaries against different risks by means of payments in cash and in kind. Эти виды страхования не являются одинаковыми, поскольку они обеспечивают работнику и другим бенефициарам защиту на случай возникновения различных обстоятельств путем оказания помощи натурой или выплаты денежных пособий.
EU, the United States and Canada protect such products as trucks, buses and ships with MFN rates of between 16 and 25 per cent. ЕС, Соединенные Штаты и Канада обеспечивают защиту таких товаров, как грузовые автомобили, автобусы и суда, с помощью ставок НБН в размере 16-25 процентов.
The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство.
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств.
It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно.
These improvements aim to promote political participation by the public, protect civil rights, as well as solve the problem of election irregularities. Эти улучшения направлены на поощрение участия населения в политической жизни, защиту гражданских прав, а также решение проблемы нарушений в ходе выборов.
In 2003, only 23 UNICEF offices indicated that national standards adequately protect children deprived of their liberty or in formal care. В 2003 году только 23 отделения ЮНИСЕФ указали на то, что национальные стандарты обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся на попечении государства.
The purpose of the regulations is to promote public health and protect the population from environmental factors that may have a negative impact on health. Эти положения направлены на укрепление здоровья населения и его защиту от экологических факторов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на состояние здоровья.
At the international level, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is an important mechanism that can help to ensure that Governments do protect their citizens through adequate regulation. На международном уровне важным механизмом, помогающим обеспечить защиту правительствами своих граждан благодаря адекватному регулированию, является Комитет по экономическим, социальным и культурным правам.
What institutions and reforms will protect biodiversity and forest cover? Какие институты и реформы обеспечат защиту биоразнообразия и лесного покрова?
He therefore calls upon States to take all necessary measures to implement relevant international human rights standards, which protect believers and places of worship. Поэтому он призывает государства принять все необходимые меры по обеспечению соблюдения соответствующих международных стандартов в области прав человека, предусматривающих защиту верующих и мест поклонения.
CEFTA aims to expand trade in goods and services, foster FDI, protect intellectual property rights in accordance with international standards and harmonize competition rules and state aid. Центральноевропейское соглашение о свободной торговле направлено на расширение торговли товарами и услугами, стимулирование прямых иностранных инвестиций, защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии с международными нормами, согласование правил конкуренции и государственной помощи.
This should ensure the implementation of programmes that specifically promote the full development of children and protect them against detrimental effects of growing up in poverty and extreme poverty. Это должно предусматривать осуществление программ, конкретно направленных на поощрение всестороннего развития детей и их защиту от пагубных последствий воспитания в условиях бедности и крайней нищеты.
A national ad hoc committee, with the support of UNIOGBIS, finalized the initial phase of an initiative to develop national legislation that would protect witnesses, victims and key national officers involved in combating impunity. Специальный национальный комитет при поддержке ЮНИОГБИС завершил проведение начального этапа инициативы по разработке национального законодательства, предусматривающего защиту свидетелей, потерпевших и ведущих национальных сотрудников, занимающихся борьбой с безнаказанностью.
I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся.