Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protect - Защиту"

Примеры: Protect - Защиту
It noted with appreciation the numerous policies adopted by the Department of Women's Affairs in its efforts to eliminate discrimination against women and protect and promote their human rights. Он с удовлетворением отметил целый ряд шагов департамента по делам женщин, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, защиту и поощрение их прав человека.
The Programme also works in continuous collaboration with the Public Prosecution Service, the judiciary and human rights bodies to assist, support and protect victim witnesses. Аналогичным образом на постоянной основе координируется деятельность Генеральной прокуратуры, судебных органов и органов по правам человека, направленная на оказание помощи свидетелям из числа потерпевших и их защиту.
Forests play an important role in building human resilience against natural disasters: they safeguard biodiversity and livelihoods, stabilize mountain slopes to prevent landslides, protect coastal communities against tsunamis and restore wetlands to maximize flood regulation. Леса играют важную роль в повышении устойчивости человека перед стихийными бедствиями: они обеспечивают биоразнообразие и средства к существованию, укрепляют склоны гор, предотвращая оползни, защищают проживающее в прибрежных районах население от цунами и восстанавливают заболоченные территории, обеспечивая максимальную защиту от наводнений.
An important lesson to be drawn by the agricultural sector from India's experience in its trade policy was that market forces could not protect against global shocks such as food and financial crises. Важный урок, который можно извлечь для сельскохозяйственного сектора из индийского опыта проведения торговой политики, заключается в том, что рыночные силы не в состоянии обеспечить защиту от таких глобальных потрясений, как продовольственные и финансовые кризисы.
Armed police officers from the Civil Nuclear Constabulary protect the most sensitive civil nuclear sites and nuclear materials being transported. Вооруженные сотрудники подразделений полиции по охране гражданских ядерных объектов обеспечивают защиту наиболее важных ядерных объектов и ядерных материалов в процессе их транспортировки.
It calls upon States to take specific measures to prevent such acts, protect those working on cases of enforced disappearances and punish the perpetrators, in accordance with article 13, paragraphs 1 and 3, of the Declaration. Она призывает государства принимать конкретные меры для предотвращения таких действий, обеспечивать защиту лиц, работающих по делам о насильственном исчезновении, и наказывать виновных в соответствии с пунктами 1 и 3 статьи 13 Декларации.
States should pay special attention to human rights defenders, including lawyers and community representatives, working on land and evictions, and protect them against all forms of threat and harassment. Государствам следует уделять особое внимание положению правозащитников, в том числе адвокатов и представителей общественности, которые занимаются вопросами земли и выселений, и обеспечивать их защиту от любых угроз и преследований.
In particular, the organization has numerous initiatives under way around the world to encourage the establishment of marine and terrestrial protected areas, reduce overfishing and protect species threatened with extinction. В частности, организация реализует по всему миру многочисленные инициативы с целью стимулировать создание морских и наземных охраняемых районов, снизить чрезмерный вылов рыбы и обеспечить защиту видов, находящихся под угрозой исчезновения.
The legal framework should protect the confidentiality of personal data and ensure that data can be securely shared between approved departments, as necessary, for quality assurance and to produce the required vital statistics. Данная нормативно-правовая база должна обеспечивать защиту конфиденциальности личных данных и безопасность их обмена между соответствующими учреждениями в случае возникновения такой необходимости в целях обеспечения надлежащего качества и формирования требуемой статистики естественного движения населения.
Human Trafficking Law which was ratified in 2008 aims to fight human trafficking and protect victims, especially women and children. Принятый в 2008 году Закон о торговле людьми направлен на борьбу с торговлей людьми и предусматривает защиту жертв, особенно женщин и детей.
These principles further stipulate that restrictions intended only to "protect a government from embarrassment or exposure of wrongdoing, or to conceal information about the functioning of its public institutions, or to entrench a particular ideology" are improper. В этих принципах также оговаривается, что ограничения, направленные только на "защиту правительства от недопущения огласки его неправомочных действий или сокрытие информации о функционировании государственных учреждений, или навязывание определенной идеологии" являются неправомерными.
The policy describes the organizational measures that protect staff members who are under threat or have experienced retaliation as a consequence of their participation, in good faith, in these "protected" activities. Политика описывает организационные меры, направленные на защиту штатных сотрудников, над которыми нависла угроза преследований или которые подверглись им по причине своего участия из благих побуждений в соответствующей "защищаемой" деятельности.
Nevertheless, the Committee is concerned by the lack of specific measures and information on existing mechanisms that guarantee and protect the labour rights of all migrant workers in the State party. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер и сведений о существующих механизмах, гарантирующих защиту трудовых прав всех трудящихся-мигрантов в государстве-участнике.
(a) The legislation does not protect all children below 18 years; а) законодательство не предусматривает защиту всех детей в возрасте до 18 лет;
In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту.
The Office of the Prosecutor General, which oversees the prosecution of criminal cases against perpetrators of crimes against children, also plays a very important monitoring role for public institutions by ensuring that they adequately protect children in accordance with their specific mandates. Генеральная прокуратура, осуществляющая надзор за уголовным преследованием по делам лиц, совершающих преступления против детей, также играет очень важную роль в осуществлении контроля за деятельностью государственных учреждений посредством обеспечения того, чтобы они предоставляли детям надлежащую защиту в соответствии со своими конкретными полномочиями.
States have obligations to adopt legal and institutional frameworks that protect against, and respond to, environmental harm that may or does interfere with the enjoyment of human rights. Государства несут обязательства по принятию нормативных и институциональных рамок, обеспечивающих защиту и реализацию мер в случае нанесения ущерба окружающей среде, который может ограничивать или уже ограничивает осуществление прав человека.
She has also called on States to refrain from intimidating defenders who engage with international human rights bodies, and to effectively protect them by launching prompt and impartial investigations into allegations and prosecuting those responsible for these violations. Кроме того, она обратилась к государствам с призывом воздерживаться от запугивания правозащитников, взаимодействующих с международными правозащитными органами, и обеспечивать их эффективную защиту, оперативно начиная беспристрастные расследования соответствующих утверждений и привлекая виновных лиц к ответственности за эти нарушения.
UNESCO recommended that Tuvalu enshrine the right to education in its Constitution and adopt further measures (e.g. special laws) which aim to combat discrimination in education, protect minority groups, and promote gender equality. ЮНЕСКО рекомендовала Тувалу включить право на образование в его Конституцию и принять дополнительные меры (например, специальные законы), направленные на борьбу с дискриминацией в сфере образования, защиту групп меньшинств и поощрение гендерного равенства.
I see, and does the sedan protect against missiles? Вижу. А обеспечит ли седан должную защиту от ракет?
These programmes are also designed to prepare, supervise and protect workers between ages 14 and 16 whom the law allows to engage in economic activity subject to certain conditions and restrictions. Эти программы также нацелены на предотвращение, контроль и защиту работающих детей в возрасте от 14 до 16 лет, которым закон разрешает заниматься трудовой деятельностью с соблюдением определенных условий и ограничений.
I once again urge the Government to step up its efforts to adequately protect the displaced population and to safeguard their right to return to their areas of origin voluntarily, in safety and dignity. Я вновь настоятельно призываю правительство активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту перемещенного населения и гарантировать ему право на добровольное и достойное возвращение в родные места в условиях безопасности.
Nonetheless, it is essential that the State also enjoy the support of civil society, including non-governmental organizations, in order to promote, protect and guarantee the full and effective exercise of human rights. Тем не менее государству настоятельно необходима помощь со стороны всего гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, чтобы обеспечить поощрение, защиту и гарантии осуществления прав человека в полном объеме.
For those reasons, despite the introduction of legislation such as the Children's Act, which would protect many girls, the cultural change necessary to bring about the eradication of the practice would not happen overnight. По этим причинам, несмотря на принятие законодательных актов, таких, как Закон о детях, которые обеспечат защиту многим девочкам, нереально рассчитывать на то, что изменения в культурных представлениях, необходимые для окончательного искоренения этой практики, произойдут в ближайшее время.
The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки.