They form the basis of UNHCR policies and programmes to assist, protect and promote the development needs of refugee children. |
Эти принципы формируют основу политики и программ УВКБ, направленных на оказание помощи детям из числа беженцев, защиту их интересов и удовлетворение их потребностей в развитии. |
Both the U.S. Constitution and a number of statutes and rules of criminal procedure protect individuals against arbitrary arrest and detention. |
Как Конституция Соединенных Штатов Америки, так и целый ряд статутов и уголовно-процессуальных норм обеспечивают защиту граждан от произвольного ареста и задержания. |
United Nations forces must also protect the areas of safe haven and provide for their defence. |
Силы Организации Объединенных Наций должны также обеспечивать защиту и оборону территории "безопасных районов". |
The question of emigration from and immigration to a Territory should be addressed in a manner that would protect the interests of the peoples of that Territory. |
Вопросы эмиграции и иммиграции на территорию должны рассматриваться таким образом, который позволяет обеспечить защиту интересов ее населения. |
Such measures should protect working men and women against dismissal and guarantee their right to re-enter employment in an equivalent post; |
Подобные меры должны обеспечивать защиту работников/работниц от увольнения и их право на восстановление на работе на эквивалентной должности; |
Colombia's periodic reports described the efforts of successive Governments to guarantee and protect the human rights of all Colombians in the midst of internal conflict. |
В периодических докладах Колумбии излагаются меры ряда последующих правительств страны, направленные на гарантирование и защиту прав человека всех колумбийцев в разгар внутреннего конфликта. |
(c) Support to markets and businesses which protect the interests of the poor |
с) Поддержка рынков и коммерческих предприятий, обеспечивающих защиту интересов бедняков |
Please expand the information contained in paragraphs 20 and 21 of the report on the legislation and court decisions which protect employees against discrimination, arbitrary dismissal, etc. |
Просьба дополнить информацию в пунктах 20 и 21 доклада о законодательстве и судебных решениях, направленных на защиту работников от дискриминации, произвольных увольнений и т.д. |
Working towards international agreements which respect the interests of all and protect the integrity of the global environmental and developmental system, |
прилагая усилия для заключения международных соглашений, обеспечивающих уважение интересов всех и защиту целостности глобальной системы окружающей среды и развития, |
At the Government level, units had been created to promote the role of women and protect their right to work. |
На уровне правительства образованы различные ведомства, деятельность которых направлена на укрепление роли женщин и защиту их права на труд. |
To better protect civilians in the different stages of conflict it was generally felt that United Nations peacekeeping mandates should be broad and integrated. |
По общему мнению, чтобы усилить защиту гражданского населения на различных этапах конфликта, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует делать широкими и комплексными. |
The political leaders in Kosovo must exercise their democratically established authority over the population in order to unequivocally protect all minorities and their extremely important religious, cultural and historical heritage. |
Политические руководители Косово должны выполнять вверенные им на основе демократических процедур полномочия по отношению к населению таким образом, чтобы обеспечивать безоговорочную защиту всех меньшинств и их чрезвычайно важного религиозного, культурного исторического наследия. |
The State party has ratified and acceded to a number of international human rights instruments that promote and protect the right to form and join trade unions. |
Государство-участник ратифицировало и присоединилось к ряду международных соглашений по правам человека, направленным на поощрение и защиту права создавать профессиональные союзы и вступать в них. |
The Refugee Council noted that Governments should be actively developing mechanisms that provide protection for those who need it and fully protect basic human rights. |
Совет по делам беженцев отметил, что правительствам следует активно заняться разработкой механизмов, которые обеспечивали бы защиту для тех, кто нуждается в ней, и гарантировать полную защиту основных прав человека. |
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. |
Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран. |
The Union encourages cooperation between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the United Nations to find a solution that will protect the population groups concerned. |
Союз призывает к сотрудничеству между правительством Демократической Республики Конго и Организацией Объединенных Наций в целях нахождения решения, которое обеспечило бы защиту соответствующих групп населения. |
Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. |
Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
Apart from the protection provided by criminal law, citizens may also protect the values described above through civil law by filing claims for compensation for material and moral damage. |
Помимо защиты, предусмотренной уголовным законодательством, граждане могут также обеспечивать защиту указанных выше ценностей в соответствии с гражданским правом путем представления исков о возмещении материального и морального ущерба. |
They stated that the spread into non-trade areas brings about a situation where existing multilateral rules focusing on tariffs and trade are not sufficient to regulate groupings' activities and protect third-country interests. |
Они отметили, что распространение их деятельности на другие секторы, помимо торговли, приводит к возникновению такой ситуации, когда существующие многосторонние нормы, касающиеся главным образом тарифов и торговли, оказываются недостаточными для того, чтобы регулировать деятельность группировок и обеспечивать защиту интересов третьих стран. |
They do protect a number of forest values, and represent considerable effort and achievement on the part of all concerned in their establishment and management. |
Они действительно обеспечивают защиту целого ряда ценных свойств леса и являются результатом значительных усилий и крупным достижением всех, кто участвует в их создании и обеспечении их функционирования. |
At the same time protect children from their harmful effects; |
При этом необходимо обеспечить защиту детей от их пагубных последствий. |
There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. |
Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. |
However, it was argued that even countries with limited domestic capacity must still protect against perceived risks from imported biotechnologies and their products. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что даже странам с ограниченным внутренним потенциалом необходимо создавать защиту от потенциальных факторов риска, связанных с импортом биотехнологий и полученной в результате их применения продукции. |
The social system cannot protect persons and families who have hard living conditions because of a low income or an absence of rights. |
Социальная система не в состоянии обеспечить защиту лиц и семей, живущих в тяжелых условиях в силу низких доходов и отсутствия прав. |
President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. |
Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |