With respect to women's marginalisation, key pieces of legislation have been passed in order to empower and protect women. |
для решения проблемы маргинализации женщин были приняты важные законы, направленные на расширение возможностей и защиту женщин. |
The representatives of any national or ethnic group living in Tajikistan have the right to preserve, develop and protect their cultural distinctiveness, to organize cultural enterprises and institutions and to form ethnocultural centres and associations. |
Представители любых национальных и этнических групп, проживающих на территории РТ, имеют право на сохранение, развитие и защиту культурной самобытности, организации предприятий и учреждений культуры, национально-культурных центров и обществ. |
In this respect, the Committee encourages the State party to enable the National Council for Children (CNAC) to advise State departments cooperating with industry and trade to develop guidelines, which ensure that corporate business respects the rights of the child and protect children. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник наделить Национальный совет по делам детей (НСДД) полномочиями давать рекомендации государственным учреждениям, взаимодействующим с индустриальным и торговым секторами, относительно разработки руководящих положений, которые обеспечивали бы соблюдение и защиту корпорациями прав детей. |
AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. |
АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
Continue to improve its policies and programmes to advance the status of women and girls, and protect children, including those with disabilities (Indonesia); |
И далее совершенствовать свои стратегии и программы, направленные на улучшение положения женщин и девочек, и на защиту детей, в том числе детей-инвалидов (Индонезия). |
In the present report, the Special Rapporteur also outlines recommendations for States to consider in their efforts to respect, protect and promote the fundamental rights to health and adequate housing on an equal basis. |
В настоящем докладе Специальный докладчик также формулирует рекомендации, которые следует учитывать государствам в их усилиях, направленных на уважение, защиту и поощрение основных прав на здоровье и на достаточное жилище на равной основе. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families contains specific provisions which protect children, including in relation to access to birth registration (art. 29) and to education (art. 30). |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей содержит конкретные положения, предусматривающие защиту детей, в том числе в отношении регистрации рождения (статья 29) и образования (статья 30). |
Therefore, he asked the Special Rapporteur to give his recommendations on an international legal framework to address the threat climate change posed to food security and to make sure that climate policies were based on a human rights approach that would protect land users. |
Исходя из этого, оратор просит Специального докладчика дать рекомендации по разработке международно-правовой базы для борьбы с создаваемой изменением климата угрозой продовольственной безопасности и проследить, чтобы политика, касающаяся климата, базировалась на основанном на правах человека подходе, который бы обеспечивал защиту землепользователей. |
Efficient and effective functioning of the system should encourage victims to readily report violent acts against them to the authorities and trust that the system will protect them effectively and provide them with remedy and redress. |
Эффективное и продуктивное функционирование системы должно способствовать тому, чтобы потерпевшие без колебаний сообщали властям о насильственных действиях в отношении них и верили в то, что система обеспечит им эффективную защиту и предоставит возможность исправить положение и получить компенсацию. |
Constitutional provisions did not include protection of the right to life, nor did they guarantee the inalienability of fundamental rights, safeguard against arbitrary arrest and detention, protect people deprived of their liberty nor provide for fair trials. |
Конституционные положения не предусматривают защиту права на жизнь, а также не гарантируют неприкосновенность основных прав, не дают гарантий от произвольного ареста или содержания под стражей, не защищают лиц, лишенных свободы, и не предусматривают справедливое судебное разбирательство. |
The UNDP business model must also protect, and expand to the extent possible, the funding for regional programmes so that they can maintain and augment their contribution to development results and step up to emerging challenges. |
Модель деятельности ПРООН должна также обеспечивать защиту и в максимально возможной степени охватывать финансирование региональных программ, с тем чтобы они могли обеспечивать и наращивать свой вклад в достижение результатов в области развития и соответствовать уровню возникающих проблем. |
The State has a duty to eliminate all forms of discrimination against women and protect women's rights in all areas of public and private life (art. 14). |
Оно обязано следить за ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечивать защиту их прав во всех областях частной и общественной жизни (статья 14). |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
Increasingly, troop-contributing countries and police-contributing countries are asked to deploy more protective equipment such as armoured personnel carriers and high-level technological assets to support mandate implementation and protect units on the ground. |
Все чаще странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, предлагается развертывать средства, обеспечивающие более эффективную защиту, такие как бронетранспортеры и высокотехнологичные средства для содействия осуществлению мандата и защите подразделений на местах. |
International human rights law, at the global as well as the regional levels, requires States to respect and protect the lives of all within their respective jurisdiction from attacks and threats of attacks, and to provide an effective remedy where this has not been the case. |
На глобальном, а также на региональном уровнях международное право прав человека предписывает государствам уважать и защищать жизнь всех людей, находящихся в пределах их соответствующей юрисдикции, от нападений и угроз нападений, а также предоставлять эффективные средства правовой защиты, когда не удается обеспечить такую защиту. |
Plans must provide a framework for all public services and programmes to respect, protect and fulfil the human rights of persons living in poverty and set out indicators, benchmarks and timetables by which progress can be monitored. |
Планы должны служить основой для того, чтобы все государственные службы и программы обеспечивали уважение, защиту и осуществление прав человека лиц, живущих в бедности, и должны определить показатели, критерии и графики, с помощью которых можно контролировать прогресс. |
Major legislative and administrative reforms are needed in virtually all countries in which indigenous peoples live to adequately define and protect their rights over lands and resources and other rights that may be affected by extractive industries. |
Практически во всех странах, в которых проживают коренные народы, необходимо провести крупные законодательные и административные реформы, направленные на надлежащее определение и защиту их прав на земли и ресурсы, а также других прав, которые могут оказаться затронуты горнодобывающей промышленностью. |
She appreciated the expressions of support for the independence of her Office and believed that it should work closely with the Human Rights Council to better protect and promote human rights. |
Оратор признательна за выражение поддержки независимости Управления и считает, что оно должно работать в тесном взаимодействии с Советом по правам человека, чтобы обеспечить более эффективную защиту и поощрение прав человека. |
This includes the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures, such as archaeological and historical sites, artefacts, designs, ceremonies, technologies and visual and performing arts and literature. |
Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. |
Kosovo shall refrain from policies or practices aimed at assimilation of persons belonging to Communities against their will, and shall protect these persons from any action aimed at such assimilation. |
Косово воздерживается от проведения политики или практики, направленной на ассимиляцию лиц, принадлежащих к общинам, против их воли, и предоставляет таким лицам защиту от любых действий, направленных на такую ассимиляцию. |
Once again, that approach would only protect pensions against cost of living increases to the extent that increases in the base salary permit and would not address the consequences of fluctuations in the United States dollar. |
Применение и этого подхода обеспечит защиту пенсий от роста стоимости жизни только в той мере, в какой это позволяет сделать повышение базового оклада, и он не позволяет учитывать последствия колебаний курса доллара США. |
Simply put, humanity today no longer lacks the human rights instruments to promote, protect and defend human rights and fundamental freedoms. |
Проще говоря, человечество сегодня не испытывает больше недостатка в документах в области прав человека, направленных на поощрение, защиту и поддержание прав человека и основных свобод. |
The Plan aimed at tackling housing supply issues in the South East of England, low demand in other parts of the country, bring all social housing up to decent homes standards by 2010, protect the countryside and improve the quality of public spaces. |
Данный план направлен на решение вопросов, связанных с обеспечением населения жильем на юго-востоке Англии, низким спросом в других частях страны, а также на достижение к 2010 году соответствия социального жилья жилищным нормам, защиту сельской местности и повышение качества мест общего пользования. |
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". |
В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия». |
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. |
Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |