One of these was set up at the initiative of the National Civil Police Office of Victim Services, since the police did not have anywhere to house and protect women who reported domestic violence during the night or early hours of the morning. |
Один из этих приютов был создан по инициативе Управления по оказанию помощи потерпевшим Национальной гражданской полиции, поскольку это Управление, принимающее жалобы в ночные и утренние часы, не имело помещения для того, чтобы разместить там женщин и обеспечить их защиту. |
The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. |
Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов. |
While financial resources are cardinal to positive outcomes in conflict zones, Zambia would support cooperative mechanisms that ensure human dignity based on the development of coherent strategies and policies that would protect civilians in armed conflicts. |
Хотя финансовые ресурсы и имеют ключевое значение для достижения позитивных результатов в зонах конфликта, Замбия выступает в поддержку создания механизмов сотрудничества, гарантирующих уважение человеческого достоинства на основе разработки последовательных стратегий и планов, призванных обеспечивать защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
In so doing, the Chambers must at all times protect and balance the rights of accused persons, victims and witnesses, as mandated by the Statute of the Tribunal. |
При этом, в соответствии с Уставом Трибунала камеры должны постоянно обеспечивать защиту и баланс прав обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
All parties to armed conflicts should guarantee the protection of the rights of children, and the United Nations peacekeeping missions should help protect children and disseminate relevant information. |
Все стороны вооруженных конфликтов должны гарантировать защиту прав детей, а миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны помогать защищать детей и распространять соответствующую информацию. |
In this connection the State party refers extensively to the legal obligations on the Forestry Service to sustainably manage and protect natural resources, including the requirements of Sami reindeer herding culture. |
В этой связи государство-участник настоятельно ссылается на законодательно закрепленные обязательства Лесной службы обеспечивать устойчивое управление и защиту природных ресурсов, в том числе удовлетворение потребностей саамской оленеводческой культуры. |
The Government is also in the process of introducing a children and young persons act which will protect girls and young women below 18 years of age from discrimination, abuse and neglect. |
Правительство также готовит закон о детях и молодежи, который направлен на защиту девочек и девушек в возрасте до 18 лет от дискриминации, грубого и пренебрежительного отношения. |
The Government had set up a separate ministry to coordinate population- and environment-related policy and activities, while afforestation programmes were being introduced and national parks and wildlife reserves created, along with measures to prevent soil erosion and protect flora and fauna. |
Правительство создало отдельные министерства для координации политики и деятельности в области народонаселения и окружающей среды, и осуществляются программы восстановления лесов и создаются национальные парки и заповедники для животных наряду с мерами, направленными на предотвращение эрозии почвы и защиту флоры и фауны. |
They also provide service assistance to encourage, guide and support strategies and programmes to respond to abuse of older persons and protect vulnerable older persons. |
Они также предоставляют помощь в виде услуг в целях поощрения, ориентации и поддержки стратегий и программ, нацеленных на борьбу с ущемлением интересов пожилых людей и на защиту престарелых, находящихся в уязвимом положении. |
The mechanisms would deal with a wide range of actions that protect and promote the rights of persons with disabilities, from individual complaints to the means to strengthen monitoring, as well as providing technical support to States. |
Эти механизмы могли бы охватывать широкий спектр действий, обеспечивающих защиту и поощрение прав инвалидов, - от индивидуальных жалоб до средств укрепления систем наблюдения и оказания технической поддержки государствам. |
Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. |
Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
(b) protect persons other than persons at work against risks to health or safety arising out of or in connection with the activities of persons at work. |
Ь) защиту третьих лиц от рисков для их здоровья или безопасности, возникающих в результате профессиональной деятельности или в связи с такой деятельностью. |
This protocol will protect against all discrimination without regard to the nature of the right concerned, similarly to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Этот протокол обеспечит защиту от всех видов дискриминации, независимо от характера соответствующего права, в соответствии со статьей 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
But this United Nations contribution is urgent, because after elections it will be politically delicate to try those who have been elected, who will in fact be tempted to initiate laws that will protect them and whitewash them forever. |
Но этот вклад Организации Объединенных Наций носит безотлагательный характер, поскольку после выборов будет сложно с политической точки зрения привлечь к судебной ответственности тех, кто уже избран и кто фактически должен принимать законы, которые обеспечат им защиту и навсегда их реабилитируют. |
Among the concrete advances made during the 18-month period covered in the fourth report of the Secretary-General, the mandates of peacekeeping operations have been broadened, enabling their forces to physically protect civilians under threat of violence. |
К числу конкретных успехов, достигнутых за 18 месяцев, которые охватывает четвертый доклад Генерального секретаря, относится расширение мандатов миротворческих операций, что позволяет участвующим в них силам обеспечивать физическую защиту гражданских лиц, которые страдают под угрозой насилия. |
Other provisions which protect the weakest groups of the society are those that guarantee that evictions will not be performed in the so-called protective period, from 1 November to 31 March. |
Другие положения, направленные на защиту наиболее уязвимых слоев общества, касаются гарантии невыселения в течение так называемого "защитного" периода, т.е. с 1 ноября по 31 марта. |
The United States recognizes that low-income and minority communities frequently bear a disproportionate share of adverse environmental burdens and is working to implement existing laws that better protect all communities. |
Правительство Соединенных Штатов осознает, что группы населения с низким уровнем дохода и общины представителей меньшинств часто страдают от непропорционально высокого уровня неблагоприятного экологического воздействия, и принимает меры к проведению в жизнь законов, обеспечивающих более действенную защиту всех категорий населения. |
In particular, the Committee notes with concern allegations that the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States does not protect CIS citizens who might have valid claims for refugee status from refoulement. |
В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях для граждан Содружества Независимых Государств не обеспечивает защиту гражданам СНГ, имеющим законные основания просить о предоставлении статуса беженцев в порядке защиты от возвращения. |
In the past, United Nations partnerships with the AU and other, subregional, organizations such as the Economic Community of West African States have helped end conflicts and protect vulnerable civilians. |
В прошлом партнерство Организации Объединенных Наций и АС и других субрегиональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, помогало положить конец конфликтам и обеспечить защиту находящегося в трудном положении гражданского населения. |
We do not have enough schools, nor enough teachers to staff them, and often the laws do not protect the people who need them most. |
У нас наблюдается нехватка школ, а также преподавателей для их укомплектования, и зачастую законы не обеспечивают защиту тех групп населения, которые больше всего в ней нуждаются. |
Our fondest wish would be that this Council could protect all those who are subject to insurgencies and - yes - Governments that prey on their own people. |
Больше всего мы хотели бы, чтобы Совет мог обеспечить защиту всех тех, кто является мишенью мятежей, да и правительств, которые грабят свой собственный народ. |
Although natural disasters are often not preventable, there is a need for effective policies to reduce the damage and protect the most vulnerable groups, once they do occur. |
Хотя стихийные бедствия часто бывает невозможно предотвратить, необходимо разработать эффективные стратегии по уменьшению ущерба и обеспечить защиту наиболее уязвимых групп, когда такие бедствия все-таки случаются. |
While article 9 provides that States parties will establish comprehensive anti-trafficking and strategies and protect victims of trafficking, no specific reference to resources is mentioned in the article. |
Хотя в статье 9 предусматривается, что государства-участники разработают комплексные стратегии борьбы с торговлей людьми и обеспечат защиту жертв торговли людьми, никакой конкретной ссылки на ресурсы в этой статье не делается. |
In fact, the State has promulgated an integrated set of regulations which protect workers and employers and specify the official channels for the equitable settlement of disputes regardless of the worker's nationality, religion, ethnic origin, gender or colour. |
Действительно, в Саудовской Аравии принят комплексный свод нормативных актов, которые обеспечивают защиту трудящихся и работодателей и определяют официальный порядок справедливого урегулирования споров независимо от национальности, религии, этнического происхождения, пола и цвета кожи трудящегося. |
They should also protect their right to privacy and, in particular, their right to be protected against any discrimination on the basis of medical and/or genetic data. |
Им также необходимо защищать право граждан на конфиденциальность и прежде всего их право на защиту от любой дискриминации на основе медицинских и/или генетических данных. |