In many of these cases, FIAN stated that the Philippines has clearly failed to respect, protect and fulfil the right to food of peasant families. |
ФИАН заявила, что во многих из этих случаев Филиппины явно не обеспечили соблюдение, защиту и осуществление прав крестьянских семей на питание69. |
In becoming a State party to that Convention, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored (stockpiled) or transported for peaceful purposes. |
Став участником этой Конвенции, Хорватия взяла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, которые используются, хранятся (складируются) или транспортируются в мирных целях. |
Another issue raised by indigenous speakers was that the new standard-setting activities should protect indigenous peoples from the adverse effects of globalization. |
Еще один вопрос, который ставили выступавшие представители коренных народов, заключался в том, что деятельность по установлению новых стандартов должна быть направлена на защиту коренных народов от пагубных последствий глобализации. |
For this reason, San Marino has undertaken to further protect its banking and financial system from such potential threat by strengthening financial regulation and supervision, in line with the international best practices. |
По этой причине Сан-Марино обязалась еще более усилить защиту своей банковской и финансовой системы от такой потенциальной угрозы посредством укрепления финансового регулирования и контроля с учетом международной передовой практики. |
Integration of ocean management, including action to preserve and protect the marine environment |
Комплексное управление океаническими ресурсами, включая меры, направленные на сохранение и защиту морской среды |
With that decision later tonight, we pledge new efforts to respect, protect and fulfil the rights of the child. |
Приняв сегодня это решение, мы обязуемся предпринимать новые усилия, направленные на уважение, защиту и реализацию прав детей. |
conserve nature and protect cultural heritage; |
сохранение природы и защиту культурного наследия; |
The international community should support national efforts of developing countries to increase their participation in and benefit from dynamic sectors and to foster, protect and promote their creative industries. |
Международное сообщество должно поддерживать национальные усилия развивающихся стран, направленные на расширение их участия в динамичных секторах и увеличение получаемых от них выгод, а также на укрепление, защиту и развитие их креативных отраслей. |
The invention can be used for visualising latent images (marks) which identify an object and protect it against an non-authorised reproduction (counterfeit). |
Изобретение может быть использовано для визуализации идентифицирующих объект скрытых изображений (меток), которые обеспечивают его защиту от несанкционированного воспроизведения (подделки). |
Another requirement is that States Parties should protect their population from possible harmful effects of the misuse of scientific and technological developments. |
Государствам-членам предписывается также принять меры, направленные на защиту их населения от возможных отрицательных последствий неправильного применения достижений науки и техники. |
The Government must be encouraged to continue the process of democratization, renew its efforts to strengthen democratic institutions and protect the fundamental principles such development depends upon. |
Необходимо поощрять правительство и далее следовать по пути демократизации, а также активизировать предпринимаемые им усилия, направленные на укрепление демократических институтов и защиту основополагающих принципов, соблюдение которых является предпосылкой такого развития. |
4.19 The State party argues that removal of the authors would neither involve a failure to adequately protect Barry as a minor or harm him. |
4.19 Государство-участник утверждает, что выселение авторов не связано с отказом предоставить надлежащую защиту Барри как несовершеннолетнему, и не причинит ему ущерба. |
By the end of 2005, 91 countries had reviewed their legal standards to better protect children from violence, compared to 61 countries in 2002. |
По состоянию на конец 2005 года 91 страна пересмотрели свои правовые нормы, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту детей от насилия. |
Countries of origin and destination should be encouraged to enter into additional bilateral agreements that would protect all migrants, particularly women and children, and would include preventive measures against possible abuses. |
Странам происхождения и назначения следует рекомендовать заключить дополнительные двусторонние соглашения, которые обеспечивали бы защиту всех мигрантов, в особенности женщин и детей, и предусматривали бы превентивные меры против возможных злоупотреблений. |
The General Assembly has also tasked UNHCR through various resolutions to contribute to the prevention and reduction of statelessness and further protect stateless persons. |
Помимо этого, Генеральная Ассамблея на основе различных резолюций поручила УВКБ содействовать предупреждению и сокращению безгражданства, а также обеспечивать защиту лиц без гражданства. |
Review of the proliferating codes of conduct and work to promote standards for corporations that promote and protect indigenous peoples' rights |
Рассмотрение вопроса о распространении кодексов поведения и деятельность по утверждению предназначенных для корпораций стандартов, которые предусматривают защиту и поощрение прав коренных народов |
The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. |
Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
Furthermore, they must be provided with adequate resources and appropriate reinforcement so they can protect civilians, keep the peace and maintain security when confronted by significant opposition. |
Кроме того, они должны быть обеспечены адекватными ресурсами и достаточным подкреплением, чтобы быть в состоянии обеспечить защиту гражданского населения, а также, при столкновении со значительным сопротивлением, поддерживать мир и безопасность. |
The Government will compile a manual on how to deal with child victims, so that child guidance centres will protect them properly. |
Правительство намеревается подготовить руководство по методам обращения с пострадавшими детьми, с тем чтобы детские консультационные центры могли обеспечить надлежащую защиту их прав. |
For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. |
К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
The lack of respect for the humanitarian standards that protect the civilian population against any type of attack was evident in the armed clashes that occurred during 1999. |
В ходе вооруженных столкновений в 1999 году стало очевидным несоблюдение гуманитарных норм, обеспечивающих защиту гражданскому населению от нападения со стороны участников конфликта. |
The complete inner unit shall be securely packed in non-combustible cushioning material, such as vermiculite, in a strong outer tightly closed metal packaging which will adequately protect all fittings. |
Внутренний блок в комплекте должен быть надежно упакован в негорючий прокладочный материал, такой как вермикулит, и уложен в прочную герметично закрытую наружную металлическую тару, обеспечивающую надлежащую защиту всех фитингов. |
So far as the State party is concerned she has not established that Pakistan does not protect its citizens against such acts by non-state agents. |
По мнению государства-участника, она не привела доказательств того, что Пакистан не предоставляет своим гражданам защиту от подобных действий негосударственных субъектов. |
Unfortunately, no satisfactory alternative method that would protect the lives of members of the security forces in Northern Ireland had been found to date. |
К сожалению, никакого удовлетворительного альтернативного решения, обеспечивающего защиту жизни сотрудников сил безопасности Северной Ирландии, пока еще не найдено. |
] States Parties shall protect the privacy of victims of crimes covered by this Protocol by maintaining the confidentiality of legal proceedings related to trafficking in persons. |
] Государства-участники обеспечивают защиту личной жизни жертв преступлений, охватываемых настоящим Протоколом, путем сохранения конфиденциального характера судопроизводства, относящегося к торговле людьми. |