The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. |
Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
Resilient health systems, based on primary health care at community level, can reduce underlying vulnerability, protect health facilities and services and scale up the response to meet the wide-ranging health needs in the aftermath of disasters. |
Жизнестойкие системы здравоохранения, основанные на первичной медико-санитарной помощи на общинном уровне, могут снизить базовую уязвимость, обеспечить защиту учреждений и служб здравоохранения и увеличить масштаб реагирования в целях удовлетворения широкого круга потребностей в области здравоохранения после наступления бедствий. |
Access to one's universal rights, including the right to the fair, effective and efficient administration of justice, requires an independent, impartial judiciary with integrity that can protect all of the rights of the parties involved, including the universal right to a fair trial. |
«Для обеспечения доступа ко всеобщим правам, включая право на справедливое и эффективное отправление правосудия, необходима независимая, беспристрастная и неподкупная судебная власть, которая бы обеспечивала защиту всех прав участников процесса, включая универсальное право на справедливое судопроизводство. |
Also encourages parliaments to respect, protect and fulfil the rights of children involved in demonstrations and political rallies, including their right to protection from violence and to freedom of association and expression; |
побуждает также правительства уважать, защищать и обеспечивать права детей, участвующих в демонстрациях и политических митингах, включая их право на защиту от насилия и свободу ассоциации и выражения убеждений; |
The Macao SAR Government has been showing concern for the situation of domestic violence and has planned to further protect the women and children in families under the Law for the Prevention of Domestic Violence. |
Правительство САР Макао обеспокоено ситуацией с насилием в семье и планирует и далее осуществлять защиту женщин и детей в семьях в соответствии с Законом о предотвращении насилия в семье. |
Considering that peasants constitute a specific social group which is so vulnerable that the protection of their rights requires special measures to make sure that States respect, protect and fulfil their human rights, |
учитывая, что крестьяне составляют конкретную социальную группу, которая является столь уязвимой, что защита их прав требует принятия специальных мер к тому, чтобы обеспечить уважение, защиту и осуществление государствами их прав человека, |
That measure will protect the Kosovo Trust Agency trust funds even in the face of possible challenges to the authority of the Kosovo Trust Agency over such funds or over socially owned enterprises in general. |
Эта мера обеспечит защиту целевых фондов Косовского траст-агентства даже в том случае, если будут оспариваться полномочия Косовского траст-агентства в отношении таких фондов или предприятий, находящихся в общественной собственности, в целом. |
The purpose of the Act on the Promotion of Breastfeeding is to promote, protect and support breastfeeding as the ideal way of providing adequate food for babies in order to assure them a healthy life and full development. |
Закон о поощрении и защите грудного вскармливания имеет целью оказание содействия, защиту и поддержку грудного вскармливания как лучшего метода правильного кормления детей для обеспечения их жизни, здоровья и всестороннего развития. |
Facilitate and protect, as far as feasible, humanitarian organizations or missions authorized by the High Contracting Party or Party to a conflict, to operate on territory under its control. |
а) предоставляет по мере возможности содействие и защиту гуманитарным организациям или миссиям, уполномоченным Высокой Договаривающейся Стороной или Стороной в конфликте оперировать на территории, находящейся под ее контролем. |
The mission was initially mandated to monitor the ceasefire, assist in the improvement of the law and order situation, protect civilian rights, assist in the improvement of humanitarian and human rights conditions and ensure the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement process. |
Первоначальный мандат миссии предусматривал осуществление контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня, оказание содействия в укреплении правопорядка, защиту прав человека, содействие в улучшении гуманитарного положения и положения в области защиты прав человека и обеспечение процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения. |
Further study is needed of possible measures that can effectively protect against oppressive and unjust transactions concerning indigenous peoples' natural resources, without diminishing indigenous peoples' rights to use and govern their lands, territories, and resources. |
Необходимо дальнейшее изучение возможных мер, которые способны обеспечить эффективную защиту от кабальных и несправедливых сделок, связанных с природными ресурсами коренных народов, не умаляя прав коренных народов на использование и управление своими землями, территориями и ресурсами. |
Governments and indigenous community leaders must enact and implement laws and policies that legally protect the housing rights of all women, including indigenous women, upon the breakdown of marriage or the death of a spouse. |
Правительства и руководители общин коренных народов должны принять и осуществлять законы и стратегии, которые обеспечивают правовую защиту прав всех женщин, включая женщин - представительниц коренных народов, на жилье после расторжения брака или кончины супруга. |
However, laws exist, which protect women in the family and society, and gives her the conditions necessary for access and control of the land, and easy access to credit. |
Однако существуют законы, обеспечивающие защиту женщин в семье и обществе и наличие необходимых условий для их доступа к земельным ресурсам и распоряжения ими, а также для свободного доступа к кредитам. |
(a) Respect, protect, promote and fulfil women's human rights, including their right to be free from all forms of domestic violence, including intimidation and threats of violence; |
а) обеспечить уважение, защиту, поощрение и реализацию прав человека женщин, в том числе их право быть свободными от всех форм бытового насилия, включая запугивание и угрозу применения насилия; |
The internal legislation and measures taken for its implementation in the Slovak Republic equally protect the economic, social and cultural rights of the citizens of the Slovak Republic and persons under the jurisdiction of the Slovak Republic. |
Внутреннее законодательство и меры, принимаемые для его осуществления в Словацкой Республике, обеспечивают равную защиту экономических, социальных и культурных прав граждан Словацкой Республики и лиц, находящихся под юрисдикцией Словацкой Республики. |
The efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to facilitate the repatriation of Sierra Leonean refugees and protect the large numbers of Liberian refugees coming into Sierra Leone have been hampered by the recent global funding shortfall faced by the agency. |
На усилиях Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленных на содействие репатриации сьерра-леонских беженцев и защиту большого числа либерийских беженцев, прибывающих в Сьерра-Леоне, негативно сказался дефицит финансовых средств, испытываемый в последнее время этим учреждением. |
The United States believes that the right of diplomatic protection passes in State succession, and the right to diplomatically protect in this situation should not be viewed as an exception to the general requirement. |
Соединенные Штаты полагают, что право на дипломатическую защиту переходит при правопреемстве государств, и право на дипломатическую защиту в таком случае не следует рассматривать как исключение из общего требования. |
3.1 The authors allege violations of their Covenant rights because the State party has failed to recognize and protect their right to let their herds graze on their traditional grazing grounds, in violation of article 27 in conjunction with article 2 of the Covenant. |
3.1 Авторы сообщения утверждают, что их права, предусмотренные в Конвенции, были нарушены, поскольку государство-участник не признало и не обеспечило защиту их права пасти оленей на их традиционных пастбищах, что стало нарушением статьи 27 в сочетании со статьей 2 Пакта. |
The UNCC secretariat noted further that, in any event, the privileges and immunities of the United Nations would protect UNCC, the Compensation Fund and the United Nations as a whole against litigation in connection with this matter. |
Секретариат ККООН отметил далее, что в любом случае привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций обеспечивают защиту ККООН, Конституционного фонда и Организации Объединенных Наций в целом от тяжб в связи с этим вопросом. |
A proposal to amend 11 articles of the Constitution was introduced, in order to ensure the constitutional recognition of human rights, improve their jurisdictional protection and oblige all authorities to observe and protect them. |
предложение о внесении изменений в 11 статей Конституции, чтобы конституционно закрепить права человека, обеспечить более эффективную юридическую защиту этих прав и закрепить обязанность всех ветвей власти уважать и защищать эти права; |
According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. |
В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
These requirements are designed to ensure adequate protection of public health and safety, promote the common defense and security of the United States and protect the environment by establishing a "defense-in-depth" safeguards and security program. |
Эти требования призваны обеспечить надлежащую защиту здоровья и безопасности людей, способствовать общей обороне и безопасности Соединенных Штатов и защитить окружающую среду благодаря осуществлению гарантий «глубокоэшелонированной обороны» и программы обеспечения безопасности. |
(b) The failure of ordinary systems of justice to recognize and protect the special relationship that indigenous peoples have with their ancestral lands, and to prevent violations of rights stemming from treaties, agreements and other constructive arrangements; |
Ь) неспособность существующих систем отправления правосудия признавать и обеспечивать защиту особой связи коренных народов с их традиционными территориями, в том числе нарушение прав, вытекающих из договоров, конвенций и других конструктивных соглашений; |
Registration of such associations like any other association or society was guided by Sections 12 and 13 of the Constitution that protect the right to freedom of expression and freedom of assembly and association respectively. |
Регистрация таких ассоциаций, как и всех других ассоциаций или обществ, регулируется статьями 12 и 13 Конституции, которые обеспечивают защиту права на свободу выражения мнений и, соответственно, свободу собраний и ассоциаций. |
It urged the Government to allow all NLD offices to reopen and to recognize and protect the right of political parties to function in accordance with the Political Parties Registration Laws and democratic principles. |
Она настоятельно призвала правительство разрешить всем отделениям НЛД возобновить свою деятельность и признать и обеспечить защиту права политических партий на функционирование в соответствии с законами о регистрации политических партий и демократическими принципами. |