The vast majority of those individuals are in extremely vulnerable and precarious situations, and the governments of the States concerned, as well as the international community as a whole, must honour their commitments to support and protect them. |
Эти люди в своем большинстве вынуждены находиться в состоянии значительной уязвимости и неустойчивости, и взять на себя ответственность и предоставить поддержку и защиту этим перемещенным лицам должны в первую очередь правительства соответствующих государств, а также международное сообщество в целом. |
For instance, WFP and the World Bank are collaborating on a weather-based insurance pilot project to provide monetary compensation to Ethiopian farmers and protect them against the risk of drought. |
Например, ВПП и Всемирный банк взаимодействуют в рамках осуществления экспериментального проекта по страхованию на случай неблагоприятных погодных условий с целью обеспечить выплату денежной компенсации эфиопским фермерам и их защиту от засухи. |
SRISTI has been operating the well-known Honey Bee Network to document and disseminate traditional knowledge, protect intellectual property rights and provide policy advocacy for expanding institutional space for grass-roots innovators and traditional knowledge holders. |
Данное Общество является оператором хорошо известной сети «Honey Bee», направленной на документирование и распространение традиционных знаний, защиту прав интеллектуальной собственности и предоставление политического обеспечения растущего организационного пространства для авторов нововведений, возникающих на низовом уровне, и обладателей традиционных знаний. |
We note that strong environmental policies that protect natural resources and provide clean and safe environments to women and their families are essential to person-centered development that supports gender equality and assures life for future generations. |
Мы отмечаем, что сильная экологическая политика, направленная на защиту природных ресурсов и создание чистых и безопасных условий жизни для женщин и их семей, имеет исключительно важное значение для развития с ориентацией на человека, способствующего утверждению гендерного равенства и обеспечению жизни для будущих поколений. |
While progress is being made (for example, local as well as long distance calls are now open to competition), the incumbent has so far managed in many areas to restrict access and protect its monopoly. |
Несмотря на достигнутый прогресс - например, рынок как местных, так и междугородних переговоров теперь открыт для конкуренции между различными компаниями - действующее правительство до сих пор руководствуется во многих областях целями ограничения доступа и выпускает законы, направленные на защиту государственной монополии в телекоммуникационном секторе. |
Progressive efforts have been made to raise awareness on domestic violence, and legislative step has been undertaken to prevent and protect women and children from domestic violence. |
Предпринимаются последовательные усилия для повышения уровня осведомленности о насилии в семье, а также шаги в законодательной области, направленные на предупреждение насилия в семье и защиту от него женщин и детей. |
Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. |
Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
We hope that acting by virtue of your eminent and honourable position, you will protect the human rights of the Yugoslav children and young people who are living abroad and, thereby, the basic principles of mankind in education. |
Мы надеемся, что Вы во исполнение Вашей высокой и почетной миссии обеспечите защиту прав человека югославских детей, проживающих за границей, и тем самым защиту основополагающих принципов гуманности образования. |
Parents or legal representatives must help a child to perform autonomous actions intended to realize and protect his or her rights and legitimate interests, having regard to the child's age and dispositive legal capacity Act, art. |
Родители с учетом возраста и дееспособности ребенка содействуют ему в осуществлении самостоятельных действий, направленных на реализацию и защиту его прав и законных интересов. |
In addition, as part of co-location at police and gendarmerie field units, the Operation's police component conducted mentoring sessions for police and gendarmerie personnel throughout the country to increase their capacities to secure law and order and protect civilians. |
Кроме того, в рамках совместного несения службы с сотрудниками полиции и жандармерии на всей территории страны полицейский компонент Операции проводил их обучение с целью повысить их способность обеспечивать правопорядок и защиту гражданского населения. |
Ms. Al-Malki (Qatar) said that in Qatar childhood affairs were considered to be one of the focal interests for policy makers and planners. Under the Constitution, the State was to care for the youth and protect them from corruption, exploitation and ill-treatment. |
Г-жа Аль-Малки (Катар) говорит, что вопросы, связанные с детьми, являются приоритетными в ее стране, где государство отвечает в силу конституции за благополучие детей и их защиту от эксплуатации и плохого обращения. |
New authors of XML documents often misunderstand the purpose of a CDATA section, mistakenly believing that its purpose is to "protect" data from being treated as ordinary character data during processing. |
Новички в использовании XML часто неверно представляют назначение раздела CDATA, как «защиту» от обработки данных внутри этого раздела наряду с обычными символьными данными. |
Mr. Yutzis asked the Kyrgyz delegation to indicate what measures were being taken to address problems created by rural-urban migration, to ensure the rights of minorities in the areas of housing and employment and protect asylum seekers. |
Г-н Ютсис просит киргизскую делегацию сообщить о тех мерах, которые были приняты для решения проблем, появившихся в результате ухода жителей из сельскохозяйственных районов, с тем чтобы гарантировать права меньшинств в жилищной области и в сфере занятости, а также обеспечить защиту просителей убежища. |
Officials reported that Section 52(1-4), PCCA could protect persons who provide substantial cooperation, though it does not specifically address cooperating defendants. |
Должностные лица сообщили, что раздел 52(1-4) ЗПКБ может обеспечить защиту лиц, активно сотрудничающих с правоохранительными органами, но в нем не оговаривается особо защита обвиняемых, сотрудничающих со следствием. |
The message was clear - neither the United Nations nor NATO can protect civilians anywhere in Bosnia and Herzegovina, and especially in the areas where they are supposed to be safest: the so-designated safe areas. |
Вывод ясен: ни Организация Объединенных Наций, ни НАТО не способны обеспечить защиту мирного населения где бы то ни было в Боснии и Герцеговине, и в частности в районах, которые, как они предполагают, являются наиболее безопасными - так называемых "безопасных районах". |
The Committee notes with satisfaction that Algerian labour legislation contains specific provisions relating to maternity leave and breastfeeding breaks that protect women from discrimination because of their parental responsibilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что алжирский кодекс законов о труде содержит конкретные положения, касающиеся отпуска по беременности и родам и предоставления женщинам времени для кормления грудных детей, - положения, которые обеспечивают женщинам защиту от дискриминации по причине выполнения ими родительских обязанностей. |
Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. |
Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей. |
Indigenous Peoples Act No. 19,253 was passed in order to recognize, protect, promote and develop indigenous peoples. |
Принят закон Nº 19253 о коренных народах, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить признание прав, защиту, поддержку и развитие коренных народов. |
How did the State protect the privacy of the individuals concerned? |
Каким образом государство обеспечивает право на защиту частной жизни лиц, у которых запрашивается такая информация. |
Furthermore, OSCE/ODIHR recommended that the authorities protect the safety and security of all assembly participants, demonstrators and counter-demonstrators alike and ensure that members of minority and vulnerable groups, in exercising their freedom of peaceful assembly without State interference, are also protected against violent attacks. |
Кроме того, БДИПЧ ОБСЕ рекомендовало властям обеспечивать одинаковую защиту и безопасность для всех участников собрания, демонстрантов и противников демонстраций и предоставлять защиту от физических посягательств всем представителям меньшинств и уязвимых групп при реализации их права на свободу мирных собраний без вмешательства государственных властей. |
We call upon the private sector in Central America actively to participate in securing food and nutritional security for our populations by applying standards which ensure food quality and accurate weights and measures and which protect the food supply with biological, toxicological and nutritional controls. |
Мы призываем частный сектор центральноамериканских стран активно участвовать в обеспечении продовольственной безопасности населения и применять нормы, гарантирующие качество, вес и размеры, а также биологическую, токсикологическую защиту и питательную ценность пищевых продуктов. |
WTO members can therefore protect those public utilities or other environmental services essential to the economy or society from participation by foreign actors. |
Таким образом, члены ВТО могут обеспечивать защиту коммунальной или других экологических служб, имеющих |
D. What are the experiences and lessons learned from the cooperation in transboundary basins to improve water quality, manage water quantity and protect ecosystems? |
в трансграничных бассейнах, направленного на повышение качества вод, управление им и защиту экосистем? |
In general, the Special Rapporteur calls upon States to consistently respect, protect and promote the human right to freedom of religion or belief in the area of conversion. |
В целом Специальный докладчик призывает государства последовательно обеспечивать уважение, защиту и поощрение права человека на свободу религии или убеждений в области перехода в другую религию или изменения убеждений. |
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия. |